文化乱译
鄙人作为西藏研究的大外行,胡说乱讲是常有的事。有一次跟单位同事问起”云丹“这个藏族名字来,他说是”知识“的意思。
我问:”那跟wisdom有没有关系?“
“Wisdom啊……”他想了想:”应该有吧,知识和智慧是相关的嘛。“
”我是说发音……”对方一脸茫然,我连忙撤退:“啊算了我乱说的……“
又一次,吃完藏餐,迎宾小姐送客:”pe ho le“,看到我无知的眼神,连忙改用汉语:”走好!“
那么pe就是走的意思?我连忙又去问同事,藏语的”走“怎么说。他说有好多种说法,比较尊敬的说法是”gali gali pe“,就是慢走,gali是慢,pe是走。
”白语的走叫做be!“我兴奋了!”应该是同源的吧?“
”哦?有可能哦!“
”那跟英语里的ped这个拉丁词根也有关系吧!都是走的意思啊!“
”……啊?“
我问:”那跟wisdom有没有关系?“
“Wisdom啊……”他想了想:”应该有吧,知识和智慧是相关的嘛。“
”我是说发音……”对方一脸茫然,我连忙撤退:“啊算了我乱说的……“
又一次,吃完藏餐,迎宾小姐送客:”pe ho le“,看到我无知的眼神,连忙改用汉语:”走好!“
那么pe就是走的意思?我连忙又去问同事,藏语的”走“怎么说。他说有好多种说法,比较尊敬的说法是”gali gali pe“,就是慢走,gali是慢,pe是走。
”白语的走叫做be!“我兴奋了!”应该是同源的吧?“
”哦?有可能哦!“
”那跟英语里的ped这个拉丁词根也有关系吧!都是走的意思啊!“
”……啊?“