无题
坐车GPS传来女声“これから先XXメートルは踏切です”,忽然醍醐灌顶。日文“さき”配当用汉字“先”,查日汉字典有“前方”,“尖端”,“最初”,“向前”等数个释义,懂汉字的人都不难理解,上例就显然从第一个解释。但是这词还表示“此后,未来,将来”,初学时就死脑筋无法理解——怎么一个词在时间轴上向前往后亦可?难道没歧义?也是自己囫囵吞枣,轮到坐车时前方茫茫大路,有了实地经验才恍然,“さき”其实全不用作“向后”解,因日人思维模式表时间的“往后”即前方,“以后的日子”就像大道伸展在前,何来回头一说?母语都先习得语言再受教学文字,日本人入学后不过是在发音意思基础上镶上当用汉字“先”,理解上自然不会出问题。我自己作为异族汉字习得者,学日文训读偷懒走“字形——发音——释义”路线,虽不于背道而驰,细节处套用汉语概念起混淆也算咎由自取。汉字传至日本一千余年早已“和化”,入门仗着能读会写掉以轻心最要不得。过来人说法“越学越难”,以前听着不当一回事,当然也知语言学到最后都是文化,这次也只算初尝个中滋味。
说到语言文字,其实一直对“双语人”非常有兴趣,从小掌握双语者是否“都会都不精”?很多朝鲜族似乎中文都在汉族之下。有个鲜族女孩说“朝鲜语是母语,汉语是国语”。中文不是先触语言略微劣势不奇怪,但就我方言区出身CCTV学普通话的经验而言,似乎后来者也未见得从属。当然这样粗略类比也不合适,朝鲜语是典型黏着语,语法上首先就大相径庭。还有新加坡,英语汉语皆通者有,精通似乎也不多见,崇欧轻华风气下更多英文母语汉字文盲。对成年人也是语言差别越大习得困难越高。我总觉得双语者非相似语言不能同时占据主导地位。语音上,发音问题其实就是听觉问题,有假说认为从小接受两套发音系统者长大后更能准确掌握第三语言发音,似乎也不尽然。还举朝鲜族例子,他们外语没朝鲜音者寥寥,而且被指正了大多数也全然不知——似乎真是耳朵不济——这又从何解释?
说到语言文字,其实一直对“双语人”非常有兴趣,从小掌握双语者是否“都会都不精”?很多朝鲜族似乎中文都在汉族之下。有个鲜族女孩说“朝鲜语是母语,汉语是国语”。中文不是先触语言略微劣势不奇怪,但就我方言区出身CCTV学普通话的经验而言,似乎后来者也未见得从属。当然这样粗略类比也不合适,朝鲜语是典型黏着语,语法上首先就大相径庭。还有新加坡,英语汉语皆通者有,精通似乎也不多见,崇欧轻华风气下更多英文母语汉字文盲。对成年人也是语言差别越大习得困难越高。我总觉得双语者非相似语言不能同时占据主导地位。语音上,发音问题其实就是听觉问题,有假说认为从小接受两套发音系统者长大后更能准确掌握第三语言发音,似乎也不尽然。还举朝鲜族例子,他们外语没朝鲜音者寥寥,而且被指正了大多数也全然不知——似乎真是耳朵不济——这又从何解释?