【我译】厄普代克:皮格马利翁
(看多了厄普代克会三观不正哦亲~~~这篇比较搞笑)
他喜欢第一任妻子的模仿天分。在他们自己或朋友的聚会散后,她会惟妙惟肖地模仿他们所见,面孔、声音,在炫目的瞬间把可爱的小嘴拧得嘟嘟的,使人立马回想起某位缺席的熟人。“好吧,如果我真滴——格温怎么说来着——如果我真滴在乎黄(环)保。”而他,作为丈夫,就大笑不止,既是格温是他的地下情人,以后又变成了他的第二位妻子。他对格温的爱来自床上的热情似火,而他不喜欢第一任妻子的是,夜复一夜,她总会要求他用已经很疲乏的双手按摩背部,直至睡着。
第一年结婚后,他和格温从聚会返回,有意无意地,他期待着一场模仿秀,一次场景再现。他甚至会主动提出:“你觉得我们女主人的弟弟怎么样?”
“哦,”格温言简意赅,“看上去挺好的。”女人的直觉告诉她他还想要更多,她会补充一句,“人是没有恶意,就是可能有点古板。”听出他充满期待的沉默中那种无声的渴求,她目光闪闪,以一种动人而孩子气的口吻脱口而出:“你究竟想知道什么?”
“呃,没事,没事。就是——玛格丽特几年前碰到过他一次,很惊讶于此人的浮华与愚蠢。他只会咂巴着烟斗柄,每一句话后面都缀一个‘听懂没’?”
“我觉得他很好啊,”格温淡漠地说道,她转身褪下银光闪动的紧身礼服,当把礼服扭着脱到屁股上时,又扭过头来挑衅地说:“他说了不少逃税的事。”
“我就知道他会说的,”皮格马利翁淡淡嘲讽道,他木然地看着她爬上床,赤身裸体凑近他。“现在很晚了。”他警告她。
“哎呀,不管嘛!”她说着,灯光寂灭。
格温第一次的模仿是对玛格丽特的第二任丈夫:马文。在一个为抢救鲸鱼而举行的舞会上他们不期而遇,看来请柬是不加贵贱的分发的。“哦——哦——”,事后,在私人卧室里,她发出低沉而洪亮的声音,“您是我尊贵的前辈!”紧接着又旁白一句:“高贵个屁!是你先跟他闹翻的,他恨透了你。”
“我有吗?”他说,“在这种本会令人尴尬的地方碰面,我觉得他已经很不错了。”
“是没错,”她赞同道,声调模仿着健壮的马文,在这一精彩刻,她允许马文那种故作善良的姿态与微微的呆滞闪入她自己娇俏腴丽的神态中。“我们之间没啥好尴尬的,哈哈。”在丈夫笑声的鼓励中,她变本加厉,“来告诉我,老伙计,为什么你的儿童抚养金总不能按时发放?”
他捧腹大笑,她身上渐渐对味儿的女人味真令他着迷,这是种对人与环境保持警觉、敏感而富有弹性的女人味,天性对人际中的进退帷幄拿捏地恰到好处。出于胆怯,他不谙世事,除非有个女人把世界传递给他。此刻,他们刚从一个聚会返回,他问她说了些啥啥啥的时候,格温长身立定,故作深沉,仿佛置身舞台,只穿着内衣。“我们——该死——亲爱的,”用一种拿腔拿调的婉转之声,她突然宣布,“要是没有葡萄牙,欧洲真找不出一个像样的国家来。”
“哦!得了!”他抗议起来。她把本来俏丽的神态忽然一变而为势利眼的怪相,真把他逗乐了。
“该怎么做?”格温会问,职业演员一样的急切,“是这样摇头晃脑,牙关紧咬吧。”
“你已得神髓!”他眉开眼笑。
“当然,你是知道滴,”她接着装腔作势,“以前是有希腊的人的,但现在只剩讨人厌的阿拉伯人啦。”
“哦,对对,”他说,笑得又剧烈又得意,以至于腮帮子都疼起来。她与他真是天造地设。
在床上,她指出:“好晚了!”
“来个背部按摩怎么样?”
“嗯!真滴非常舒服哦!”他的左手在那光滑、温暖、柔软的表面摩挲,她沉入梦乡深处,他想,这女人倒自有独到之处。夜复一夜,她就这样睡着。
(安提戈涅译)
他喜欢第一任妻子的模仿天分。在他们自己或朋友的聚会散后,她会惟妙惟肖地模仿他们所见,面孔、声音,在炫目的瞬间把可爱的小嘴拧得嘟嘟的,使人立马回想起某位缺席的熟人。“好吧,如果我真滴——格温怎么说来着——如果我真滴在乎黄(环)保。”而他,作为丈夫,就大笑不止,既是格温是他的地下情人,以后又变成了他的第二位妻子。他对格温的爱来自床上的热情似火,而他不喜欢第一任妻子的是,夜复一夜,她总会要求他用已经很疲乏的双手按摩背部,直至睡着。
第一年结婚后,他和格温从聚会返回,有意无意地,他期待着一场模仿秀,一次场景再现。他甚至会主动提出:“你觉得我们女主人的弟弟怎么样?”
“哦,”格温言简意赅,“看上去挺好的。”女人的直觉告诉她他还想要更多,她会补充一句,“人是没有恶意,就是可能有点古板。”听出他充满期待的沉默中那种无声的渴求,她目光闪闪,以一种动人而孩子气的口吻脱口而出:“你究竟想知道什么?”
“呃,没事,没事。就是——玛格丽特几年前碰到过他一次,很惊讶于此人的浮华与愚蠢。他只会咂巴着烟斗柄,每一句话后面都缀一个‘听懂没’?”
“我觉得他很好啊,”格温淡漠地说道,她转身褪下银光闪动的紧身礼服,当把礼服扭着脱到屁股上时,又扭过头来挑衅地说:“他说了不少逃税的事。”
“我就知道他会说的,”皮格马利翁淡淡嘲讽道,他木然地看着她爬上床,赤身裸体凑近他。“现在很晚了。”他警告她。
“哎呀,不管嘛!”她说着,灯光寂灭。
格温第一次的模仿是对玛格丽特的第二任丈夫:马文。在一个为抢救鲸鱼而举行的舞会上他们不期而遇,看来请柬是不加贵贱的分发的。“哦——哦——”,事后,在私人卧室里,她发出低沉而洪亮的声音,“您是我尊贵的前辈!”紧接着又旁白一句:“高贵个屁!是你先跟他闹翻的,他恨透了你。”
“我有吗?”他说,“在这种本会令人尴尬的地方碰面,我觉得他已经很不错了。”
“是没错,”她赞同道,声调模仿着健壮的马文,在这一精彩刻,她允许马文那种故作善良的姿态与微微的呆滞闪入她自己娇俏腴丽的神态中。“我们之间没啥好尴尬的,哈哈。”在丈夫笑声的鼓励中,她变本加厉,“来告诉我,老伙计,为什么你的儿童抚养金总不能按时发放?”
他捧腹大笑,她身上渐渐对味儿的女人味真令他着迷,这是种对人与环境保持警觉、敏感而富有弹性的女人味,天性对人际中的进退帷幄拿捏地恰到好处。出于胆怯,他不谙世事,除非有个女人把世界传递给他。此刻,他们刚从一个聚会返回,他问她说了些啥啥啥的时候,格温长身立定,故作深沉,仿佛置身舞台,只穿着内衣。“我们——该死——亲爱的,”用一种拿腔拿调的婉转之声,她突然宣布,“要是没有葡萄牙,欧洲真找不出一个像样的国家来。”
“哦!得了!”他抗议起来。她把本来俏丽的神态忽然一变而为势利眼的怪相,真把他逗乐了。
“该怎么做?”格温会问,职业演员一样的急切,“是这样摇头晃脑,牙关紧咬吧。”
“你已得神髓!”他眉开眼笑。
“当然,你是知道滴,”她接着装腔作势,“以前是有希腊的人的,但现在只剩讨人厌的阿拉伯人啦。”
“哦,对对,”他说,笑得又剧烈又得意,以至于腮帮子都疼起来。她与他真是天造地设。
在床上,她指出:“好晚了!”
“来个背部按摩怎么样?”
“嗯!真滴非常舒服哦!”他的左手在那光滑、温暖、柔软的表面摩挲,她沉入梦乡深处,他想,这女人倒自有独到之处。夜复一夜,她就这样睡着。
(安提戈涅译)