«行路歌» —— 雨果·冯·霍夫曼斯坦
Wasser stürzt, uns zu verschlingen, 水流翻覆,将我们咽没,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen, 山石滚落,令我们毙命,
Kommen schon auf starken Schwingen 鸟儿展翅翔来,
Vögel her, uns fortzutragen. 带我们离去。
Aber unten liegt ein Land, 而下方的那个国啊,
Früchte spiegelnd ohne Ende 果实永无止境地倒映,
In den alterslosen Seen. 在不露耆耋的湖。
Marmorstirn und Brunnenrand 大理石墙,喷泉沿边,
Steigt aus blumigem Gelände, 在漫花遍野间凸现,
Und die leichten Winde wehn. 并伴微风轻拂。
***********************************************************
雨果·冯·霍夫曼斯坦(1874-1929): 奥地利作家,诗人,戏剧家,萨尔茨堡音乐节主要创始人之一。他是19世纪末期欧洲文化界颓废主义潮流(Fin de Siècle)及维也纳现代派(Wiener Moderne)的德语界重要代表人物之一。
http://www.mala-tongue.com/
Rollt der Fels, uns zu erschlagen, 山石滚落,令我们毙命,
Kommen schon auf starken Schwingen 鸟儿展翅翔来,
Vögel her, uns fortzutragen. 带我们离去。
Aber unten liegt ein Land, 而下方的那个国啊,
Früchte spiegelnd ohne Ende 果实永无止境地倒映,
In den alterslosen Seen. 在不露耆耋的湖。
Marmorstirn und Brunnenrand 大理石墙,喷泉沿边,
Steigt aus blumigem Gelände, 在漫花遍野间凸现,
Und die leichten Winde wehn. 并伴微风轻拂。
***********************************************************
雨果·冯·霍夫曼斯坦(1874-1929): 奥地利作家,诗人,戏剧家,萨尔茨堡音乐节主要创始人之一。他是19世纪末期欧洲文化界颓废主义潮流(Fin de Siècle)及维也纳现代派(Wiener Moderne)的德语界重要代表人物之一。
http://www.mala-tongue.com/