在弗兰德斯的原野上
![]() |
by web |
![]() |
约翰·麦凯瑞 |
《西村记事儿25 国殇日》
在网上流传着Kappa女视频自娱自乐“光棍节”之时,11月11日作为加拿大的国殇日(Remembrance Day)迎来了阴沉、细雨霏霏的一天。国殇日为纪念一战、二战间不同肤色、种族的加拿大士兵的战斗和牺牲,两次战争所付出的代价惨重,“和平”最终获胜值得庆贺,同时,也为告慰加拿大此后参与的世界局部战争、维和行动中牺牲的士兵。
我也在10元加币的背面找到了这首英文、法文的《在弗兰德斯德原野上》头一阙:
In Flanders fields the poppies grow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing, fly,
Scarce heard amid the guns below.
在弗兰德斯的原野上罂粟生长 / 十字架间,一排又一排 / 标示我们的归宿,而天上 / 那云雀,依然无畏地歌唱飞翔 / 在炮火声中依稀可闻。
后面的两个段落也找来翻译如下:
We are dead; short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
我们已死;几天前 / 我们还活着,感受黎明,看见落霞 / 爱过也曾被爱,此时我们就躺在 / 弗兰德斯的原野上。
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high:
If ye break faith with us to die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
我们前仆后继:/ 倒下时从手中抛给你 / 那火炬;你把他更高地举起:/
如果你背弃我们死去,/ 我们将难以安眠,尽管罂粟生长 / 在弗兰德斯的原野上。
和平如斯的加拿大竟然也念念不忘悲壮的一幕。约翰•麦凯瑞(Dr. John McCrae)这首诗写于1915诗5月初,匿名发表于伦敦,恰是残酷的弗兰德斯战场上的写照:白骨累累,罂粟花妖冶盛开。这位随军战地医生在1918年1月28日患伤寒而死,终年45岁。
黑色的是子弹,红色的是鲜血,有了战死沙场者血肉的滋润,红色才会如此恣意。
小时候,我总能从一种“蝴蝶花”的花芯看出一个骷髅——这种花与串红儿、鸡冠花等俗艳花类曾广为种植,并为这个发现兀自震惊不已。
罂粟花莫如说是真正的骷髅花——想起离我最近的中国“国殇日”5月19日14点28分,第一次为汶川地震的平民死难者降半下半旗,人们无论身处何地,静立默哀,中国让世界停下来5分钟——街上行驶的车辆停下来,鸣笛声响彻天空。
然而,这国殇日的纪念如果不成为改变的契机,便只会沦为一次最大效应的成功公关案例。