我当翻译的这一年
2011年4月底到2012年4月底。我的第一份工作,合同上的岗位就叫翻译。就是我小学同学录上写的自己的理想职业之一。
我不知道我这样的无证商务翻译做没做到“信达雅”,符不符合“看易写”。
我不知道我这一年的经历在以后的人生中会有多大影响。
在这一年就要翻页的时候,做个小结吧。
一.笔译
工具:有道词典,谷歌(谷歌图片很管用)
涉及最多的就是邮件,美其名约商务信件。一句话,中国人废话多,外国人话太少。
其次是各种苦逼贸易公司为了拓展业务的却没有实施的商业计划书、项目实施方案、法律法规、投标邀请书、谅解备忘录,连法律诉讼函都遇到了。一句话,英译汉很挑战,汉译英很无聊。
再有就是出口单据,要说咱做的单据排版说明就是比国外明了,只要注意拼写、小数位的符号这些细节,还是充分能体现中国人民的智慧勤劳的。
最后就是Skype网络不畅时,或者确认数字、专有术语时的敲打了。打字速度和拼写准确是关键。平时用即时通讯软件练英文聊天是不错的方法。
二.口译
工具:手机词典,有道词典
跟法国人讲英文的感觉很好,语速很慢,很清楚。
土耳其人很有意思,有人偏美音,有人偏德语调的英音,有人偏土耳其打嘟噜式的。
在本土接待的翻译工作相对轻松。主要涉及的衣食住行方面,如下:
一.衣
我觉得是男生的话,很省事,一个星期3-4件衬衣,1-2条领带(男老板不带领带的话都不用戴领带),外加一身休闲装陪同购物游玩那天穿。保证连着的两天穿不一样的衣服。
女生的话,情况允许的话,一个星期的接待最好每天换一套。如果是短途异地接待的话,也要带上衣服,同样保证连着两天穿不一样的衣服。
二.食
吃饭没点儿,一定要带巧克力或者士力架,或者压缩饼干如果你对自己的胃狠一点。不要指望在餐桌上吃饱。话多的时候是每道菜的介绍时,如果赶上外国友人分享他们国家的烹饪之道,那么好吧,你就有得译了,我比较喜欢这部分,虽然不能吃东西,要悉心听,但是很有传道士的感觉,很有为厨师做翻译,沟通中西文化的使命感。“饮食男女,人之大欲存焉。”再有就是大家品尝的差不多时,为了避免光低头吃东西的尴尬要寒暄几句,表达谢意的时候,翻译那时基本上是没有吃饱的,但也要察言观色,是时候提前把嘴里的食物咽下,喝口水之类。
随身携带薄荷糖餐后实用、分发很是必要。如果赶巧了友人带了他们国家的口香糖,互相交换,就如同互相交换香烟一样,很能拉近距离,交流文化嘛。
三.住
如果是异地连续翻译几天的话,睡好了很重要,但往往又睡不好,脑子总是处于兴奋状态,尤其是在晚上开会的时候,有时差的国际友人约到晚上精神越大,他们还喝咖啡,还精神大,仿若白昼。好在这样的话,往往转天的会议或者约见时间一般都会推迟到中午或者午后一点。总之,这几天下来,也仿佛出了国,要倒时差。
四.行
行和时间和方式联系的。
原则一:提早出行,打出半小时的富余量。
原则二:选择有把握的交通方式。
原则三:对于陌生的地方,提早了解周边地段的车流量和地铁站距离。
原则四:在地铁发达的地方,选乘地铁不失为明智之选,但是要预估好步行到目的地的距离和时间,当然还有时差紊乱之后的你的体力。
原则五:打的士是要有技巧的,陌生的地方,先上车再告诉司机你要去哪儿,或者干脆让国际友人搭车,不说话直接开门落座,这样,避免太近的距离被司机拒载。
我不知道我这样的无证商务翻译做没做到“信达雅”,符不符合“看易写”。
我不知道我这一年的经历在以后的人生中会有多大影响。
在这一年就要翻页的时候,做个小结吧。
一.笔译
工具:有道词典,谷歌(谷歌图片很管用)
涉及最多的就是邮件,美其名约商务信件。一句话,中国人废话多,外国人话太少。
其次是各种苦逼贸易公司为了拓展业务的却没有实施的商业计划书、项目实施方案、法律法规、投标邀请书、谅解备忘录,连法律诉讼函都遇到了。一句话,英译汉很挑战,汉译英很无聊。
再有就是出口单据,要说咱做的单据排版说明就是比国外明了,只要注意拼写、小数位的符号这些细节,还是充分能体现中国人民的智慧勤劳的。
最后就是Skype网络不畅时,或者确认数字、专有术语时的敲打了。打字速度和拼写准确是关键。平时用即时通讯软件练英文聊天是不错的方法。
二.口译
工具:手机词典,有道词典
跟法国人讲英文的感觉很好,语速很慢,很清楚。
土耳其人很有意思,有人偏美音,有人偏德语调的英音,有人偏土耳其打嘟噜式的。
在本土接待的翻译工作相对轻松。主要涉及的衣食住行方面,如下:
一.衣
我觉得是男生的话,很省事,一个星期3-4件衬衣,1-2条领带(男老板不带领带的话都不用戴领带),外加一身休闲装陪同购物游玩那天穿。保证连着的两天穿不一样的衣服。
女生的话,情况允许的话,一个星期的接待最好每天换一套。如果是短途异地接待的话,也要带上衣服,同样保证连着两天穿不一样的衣服。
二.食
吃饭没点儿,一定要带巧克力或者士力架,或者压缩饼干如果你对自己的胃狠一点。不要指望在餐桌上吃饱。话多的时候是每道菜的介绍时,如果赶上外国友人分享他们国家的烹饪之道,那么好吧,你就有得译了,我比较喜欢这部分,虽然不能吃东西,要悉心听,但是很有传道士的感觉,很有为厨师做翻译,沟通中西文化的使命感。“饮食男女,人之大欲存焉。”再有就是大家品尝的差不多时,为了避免光低头吃东西的尴尬要寒暄几句,表达谢意的时候,翻译那时基本上是没有吃饱的,但也要察言观色,是时候提前把嘴里的食物咽下,喝口水之类。
随身携带薄荷糖餐后实用、分发很是必要。如果赶巧了友人带了他们国家的口香糖,互相交换,就如同互相交换香烟一样,很能拉近距离,交流文化嘛。
三.住
如果是异地连续翻译几天的话,睡好了很重要,但往往又睡不好,脑子总是处于兴奋状态,尤其是在晚上开会的时候,有时差的国际友人约到晚上精神越大,他们还喝咖啡,还精神大,仿若白昼。好在这样的话,往往转天的会议或者约见时间一般都会推迟到中午或者午后一点。总之,这几天下来,也仿佛出了国,要倒时差。
四.行
行和时间和方式联系的。
原则一:提早出行,打出半小时的富余量。
原则二:选择有把握的交通方式。
原则三:对于陌生的地方,提早了解周边地段的车流量和地铁站距离。
原则四:在地铁发达的地方,选乘地铁不失为明智之选,但是要预估好步行到目的地的距离和时间,当然还有时差紊乱之后的你的体力。
原则五:打的士是要有技巧的,陌生的地方,先上车再告诉司机你要去哪儿,或者干脆让国际友人搭车,不说话直接开门落座,这样,避免太近的距离被司机拒载。