Sonnet 66
I Live, for All My Love
生为吾爱
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
疲于世俗,呼求静灭
君不见,君子生于破庐
而小人华服裹身
赤诚的在利害里虚耗
而卑鄙者依安享殊耀
处子的贞操毁于粗暴
而端庄的美亦被嘲笑
而力量被奸宦套牢
而艺术只会让万马齐喑
而不学之仕满市招摇
而至简大道被笑为天真
又有昏主奴役千万良臣
疲于世俗,朕将归去
叹朕归去,朕爱何逑。
translated by
Panda
生为吾爱
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
疲于世俗,呼求静灭
君不见,君子生于破庐
而小人华服裹身
赤诚的在利害里虚耗
而卑鄙者依安享殊耀
处子的贞操毁于粗暴
而端庄的美亦被嘲笑
而力量被奸宦套牢
而艺术只会让万马齐喑
而不学之仕满市招摇
而至简大道被笑为天真
又有昏主奴役千万良臣
疲于世俗,朕将归去
叹朕归去,朕爱何逑。
translated by
Panda
![]() |