翻译人要有自律精神和社会责任
据新华社武汉4月9日专电(记者李东旭 廖君)近日《巴黎评论·作家访谈Ⅰ》被指漏洞百出,让国内翻译作品的质量成为众矢之的。因译日本作家村上春树作品而为大众熟悉的翻译家林少华,日前在汉接受记者专访时称,作为一名翻译人,应该肩负起更多的社会责任。
翻译工作,曾被鲁迅先生喻为窃取异域文明之天火、照亮中华之暗室。一个好的翻译家,如同神话中偷得天火的普罗米修斯,点亮作品的光辉,给人带来启迪。关于翻译人的社会角色,林少华认为要有一种自律精神和社会责任。“因为翻译的每一部作品一旦出版便是天下公器。”
在谈及当下国内翻译市场的现状时,林少华感到遗憾:“现在不管是民营文化公司还是正规出版社,只要能赚钱,不管是天火还是垃圾一并拿来,甚至文人之间为此大打出手。国内每年都要上演争抢诺贝尔文学奖翻译权的闹剧,竞相出高价,宠坏了外商。”
【志远翻译社】
翻译工作,曾被鲁迅先生喻为窃取异域文明之天火、照亮中华之暗室。一个好的翻译家,如同神话中偷得天火的普罗米修斯,点亮作品的光辉,给人带来启迪。关于翻译人的社会角色,林少华认为要有一种自律精神和社会责任。“因为翻译的每一部作品一旦出版便是天下公器。”
在谈及当下国内翻译市场的现状时,林少华感到遗憾:“现在不管是民营文化公司还是正规出版社,只要能赚钱,不管是天火还是垃圾一并拿来,甚至文人之间为此大打出手。国内每年都要上演争抢诺贝尔文学奖翻译权的闹剧,竞相出高价,宠坏了外商。”
【志远翻译社】