《危险方法》一些台词,细节,值得记录。
![]() |
【1】 测量
荣格在医治萨宾娜的歇斯底里症时,听她说“自己心里老飞着一个说德语的小天使,别人张口前我便知真相”,便断定萨宾娜拥有做医生潜质,而后为为怀孕的妻子做单词联想,便唤不知关系内情的萨宾娜来当助手。
这是三人唯一一次同时出现。
短短十分钟,十几组词汇,速写出荣格妻子善良,传统,懦弱的性格。
最有趣的细节是在测试结束之后,荣格小表一掐。表情洋洋自得,丢出一句“Beautifully”。
![]() |
![]() |
![]() |
单词为——
荣:Vienna.
维也纳
妻:Woods.
树木。
荣:Box.
盒子
妻:Bed.
床
荣:Money.
钱
妻:Bank.
银行
荣:Child.
孩子
妻:Soon.
马上
荣:Family.
家庭
妻:Unit.
单位
荣:Sex.
性
妻:Uh...
嗯……
male.
男性。
荣:Wall.
墙
妻:Flower.
花
荣:Young.
年轻
妻:Baby.
孩子
荣:Ask.
问
妻:Answer.
回答
荣:Cap.
帽子
妻:Wear.
戴
荣:Stubborn.
顽固
妻:Give way.
让步
荣:Ruefulness.
可怜
妻:Child.
孩子
荣:Fame.
名声
妻:Doctor.
医生
荣:Divorce.
离婚
妻:No.
不
测试结束后,荣格问萨宾娜,看出什么?女病人说这位夫人好像很担心她老公对她失去兴趣,因说到家庭和离婚她的反应时间长于其它,另,说到“帽子”,夫人反应是“戴”,意味着避孕。
“You have quite a flair for this.你果然有鉴别能力。”
荣格暗自欣喜,一方面来自于女病人的天赋异禀,另一方面,是发现自己作为老公魅力十足。
不过萨宾娜天性憨直,很快揭露真相。
萨:Can I ask you something?
我能问你个问题么?
荣(还在继续欣欣然):
Of course.
当然
萨:
Is she your wife?
她是不是你的妻子?
此处叙事戛然而止。
------------------------------------------------------
【2】书信
![]() |
![]() |
![]() |
荣格最终选择释放欲望,但纸包不住火,流言甚嚣尘上。
面对佛洛依德的怀疑,自己名声尽毁的可能,荣格写信给佛洛依德,将萨宾娜描述成妄图勾引之并伺机报复的逾矩病人,佛洛依德回信给萨宾娜,表示自己坚信荣格绝对做不出轻佻之事,并婉言劝慰萨宾娜好自为之。
萨宾娜强忍愤怒屈辱找到荣格,此时荣格正要离开诊所。
隐忍的寒暄,而后是凌厉对话,爱恨交织。最终,萨宾娜决绝离去。
萨宾娜:I've had a letter from Professor Freud.
我收到佛洛依德一封信。
荣格:Oh, yes?
是吗?
萨:The thing that shone through was how much he loves you.
But... what was also clear is that you denied everything.
字里行间都是对你的喜爱,此外,也很清楚地表明,你否认了一切。
You let him think I was a fantasist or a liar.
你让他觉得我是一个妄想狂,一个骗子。
荣:I don't see that it's any of his business.
我并不觉得这关他什么事。
萨:I've come here to ask you to tell the truth.
我过来是希望你说出真相。
荣:What?
什么?
萨:I want you to write to him and tell him everything.
我希望你写信给他告知真相。
And then I want him to write to me again to confirm that you抳e told him everything.
然后我希望他再次写信给我使我确认你坦承了一切。
荣:Are you blackmailing me?
你在敲诈我么?
萨:I'm asking you to tell the truth.
我是在请求你说出真相。
荣:Why is this so important to you?
为何这一切对你那么重要?
萨:I want him to take me as his patient.
我希望他收治我。
荣:Does it have to be him?
必须是他么?
萨:It has to be him.
必须是
萨:You don't feel the same way about him, do you?
你对他的感觉并不像他对你那么好,对吗?
荣:I'm disappointed by his rigid pragmatism,
his insistence that nothing can possibly exist unless some puny or transitory intelligence has first become aware of it.
我对于他的顽固和独断很是失望,Blablablabla……
萨:All the same, will you write to him?
无论如何,你会不会写信给他?
荣:……
萨:I could have damaged you, you know?
我本可以毁掉你,你知道么?
Far worse than I did.
远远比我现在所做更不堪
I chose not to.
但我选择不那么做
荣:All right.I'll do it.
好吧,我写。
萨:Thank you.
谢谢你。
It means everything to me.
这对我来说意味着一切。
荣:Are you going somewhere for the summer?
你会在夏天离开?
萨:Berlin with my parents.
和我父母去柏林。
荣:But you are going to come back to the university to qualify?
但你会回来毕业吧。
萨:Of course.
当然。
荣:I'm going to America with Freud,although he doesn抰 yet know it.
我会同佛洛依德去美国,blablabla
萨:That's nice.Good bye.
很好,再见。
另,佛洛依德错信荣格时,回信给他,结尾一句,为最终主题埋下伏笔。
Experiences like this, however painful,are necessary and inevitable. Without them, how can we know life?
你所经历,虽然痛苦,却是必须,若没有这些经历,我们如何了解人生?
【3】 离别
![]() |
![]() |
面临毕业的萨宾娜因论文收录《年鉴》之事再次与荣格相遇。此刻二人身份从医患关系转换为师生关系。终未断情,三言两语,荣格又将萨宾娜俘获。
萨:It's always going to be something of a risk, us seeing one another.
我们见面总是有风险的。
荣:Yes.But I believe we have the character to be able to deal with the situation, don't you?
是的。但我觉得我们的品质可以帮我们度过难关,你觉得呢?
萨:I hope so.
希望如此。
I somehow imagined you've have found another admirer by now.
不知何故我总认为你如今应有新的爱慕者了。
荣:No.
没有
You were the jewel of great price.
你是无价宝。
Shall we say this time next Tuesday?And I'll start gently ripping you to shreds.
我们下个星期二再见好么?然后我会慢慢把你撕成碎片。
不过短暂纠缠之后,萨宾娜还是选择离去。
萨:When I graduate, I've decided to leave Zurich.
我决定在毕业后离开苏黎世。
I have to.
必须如此。
荣:Why?
为什么?
萨:You know why.
你知原因。
荣:It's true.
是的。
I'm nothing but a philistine Swiss bourgeois complacent coward.
我只是一个鄙俗的瑞士资产阶级。自满而懦弱。
萨:I want to leave everything, break away and disappear with you.
我想告别一切。切断一切和你的联系并消失。
荣:Then comes the voice of the philistine.
现在轮到这个鄙俗的人说话了。
Where will you go?
你要去哪?
萨:Vienna, maybe.
维也纳,可能。
荣:Please don't go there.
求你,不要去。
萨:I must go wherever I need to feel free.
我要去可以让我感到自由的地方。
荣:<sobbing> Don't...
(在萨宾娜腿上哭起来)不要……
【4】重聚
![]() |
![]() |
荣格因与佛洛依德的交恶而陷入情绪崩溃。终日不眠,不事书写劳作。
为救荣格,妻Emma找来萨宾娜,是二人第一次正面交谈。
妻:I know he always set great store by your opinion.
我知道他一直很重视你的意见。
萨:No one can help him more than you.
没有人比你更能帮他。
妻:I hope you're right.
我希望你是对的。
在萨宾娜面前,荣格总能轻易坦承软弱。谈话中,荣格向萨宾娜吐露心结,原来萨宾娜最终在学术上站在佛洛依德一边(不过萨否认了这一点),亦给他极大打击。
此时此刻的萨宾娜已成熟淡然,嫁为人妇,身怀六甲。荣格也有了新情人Toni。有趣的是,Toni最初也是荣格的病人,并有1/2犹太血统,并即将成为精神分析师。
萨:I'm told you have a new mistress.
我听说你有了新情人?
Is that right?
对不对?
What's her name?
她叫什么?
荣:Toni.
托尼。
萨:Is she like me?
她像我吗?
荣:No.
不。
萨:She's an ex-patient?
她曾经是你的病人?
荣:Yes.
是的
萨:Jewish?
犹太人?
荣:Half Jewish.
半个犹太人。
萨:Training to be an analyst?
会被培养为精神分析师?
荣:Yes.
对
萨:But she's not like me?
但她不像我?
荣:Of course she makes me think of you.
是的她总让我想起你。
萨:How do you make it work?
你是怎么做到的?
荣:I don't know.
我不知道。
荣:Emma, as you've seen, is the foundation of my house.
Emma,如你所见,是我房屋的根基。
Toni is the perfume in the air.
Toni,是屋中的香氛。
My love for you was the most important thing in my life.
而我同你的爱,是我生命中最重要的事。
For better or worse, made me understand who I am.
不管怎样,让我懂得了我自己。
This should be mine.
(看萨宾娜肚子里的孩子)这本该是我的。
萨:Yes.
是的。
荣:Sometimes you have to do something unforgivable just to be able to go on living.
有时候,你不得不去做一些不可原谅的事,为了生存。
---------------------------
爱使人背向黑暗,面向光明。
高尚、隐忍的人格,在每个人生十字路做出的选择,最终使得一段很可能N败俱伤,狗血不堪的故事,最终演变成互相成就的佳话。
P.S.法叔对荣格的演绎正合我心。一股拿不起放不下的劲儿。大师的内心其实藏着懦弱的孩子。
当荣格36岁时,写了《转换的象征》一书,他认为自己当时正处于成年早期,其主要的任务是处理好“爱”与“工作”的关系。荣格舍弃萨拜娜这位“灵魂的女性”,象征着自己摆脱了对母亲的依附——也就是他的恋母情结。后来,荣格又说到这也许和他原始意识中的意象有关,他逐渐认识到这类女性形象在他的男性意识里扮演了一个原型的角色,就像每个男人的内心世界中都存在着一位女性的灵魂,他称之为阿尼玛。