荷尔德林《和平》
如当这古老的水,它在另一种愤怒中 在可怕中再度变形而来, 为了涤除,当着穷困所至, 如此裂开、升腾、波涛起伏,年复一年 孜孜不倦,淹没那忧思的国土, 闻所未闻的会战,辽阔地席卷 黑暗与苍白,众人之头颅。 英雄之力飘扬,如同涛浪,飞起 又消逝,你在减缩呵,复仇者! 你常常迅速缩减奴仆们的工作,复使 战斗者们归入平和。 哦你,无情又无敌的你, 击中懦弱,击中那倾倒者, 它的穷困家族,为此一击, 要一直惊颤到最后一代, 你隐秘地持着利刺与缰绳, 为着阻止与促进,哦,正义女神, 那些死着的,一向寂静地死在
意大利月桂花园之下的古老征服者 仍要领受你的惩罚。 你也不顾惜那些闲散的牧人, 为这茂盛的假寐, 民众终竟可有足够充分的救赎? 谁提升了它?谁带来了惩罚?今天 它不存在,昨天亦不存在,那首先 丧失尺度的东西,被什么驱荡其精神, 我们的父亲全然不知。 太久,太久矣,必死者们早已 欢喜地践踏首领,
争吵着统治权, 邻人忧惧着, 在其地面上,此人无福。 (待续)