BARBARA HOWES:光与暗(汉英)
光与暗
女士啊,小心,因为在垂垂老男们的
钻石眼中形出了你的毁因。
爱被折入褶皱的眼皮后面
以照料他们的恐惧以鄙视他们临近的离去。
肉体垂着如同一间长久不用的房子里
的窗帘,湿润程度类乎没有葡萄酒的酒窖;
它们是我们所有人的未来,当我们
枯叶单薄之时,一个塞壬警报器的渐弱
那酸馊的尖叫。它们没有过去
只有被记忆的掳掠破碎
成垃圾堆的壳。不要跟它们
到它们扎在小洞里的营地,不要待
在给他们的路上,一片使人倦倦的地
将把你迎进去;前方那个招手的店主,
死神这店家,只需脱帽举起
便能把老家伙弄倒在尘土里。读读,
可怜的老男人啊,这感官来的教寓吧;合拢
手脚睡在你的床上吧,别再
在你的翻领里戴如此明艳的一朵玫瑰;
世界的魔咒已被放开,到离去的时候了。
Light and Dark
BY BARBARA HOWES
Lady, take care; for in the diamond eyes
Of old old men is figured your undoing;
Love is turned in behind the wrinkled lids
To nurse their fear and scorn at their near going.
Flesh hangs like the curtains in a house
Long unused, damp as cellars without wine;
They are the future of us all, when we
Will be dried-leaf-thin, the sour whine
Of a siren’s diminuendo. They have no past
But egg husks shattered to a rubbish heap
By memory’s looting. Do not follow them
To their camp pitched in a cranny, do not keep
To the road for them, a weary weary yard
Will bring you in; that beckoning host ahead,
Inn-keeper Death, has but to lift his hat
To topple the oldster in the dust. Read,
Poor old man, the sensual moral; sleep
Narrow in your bed, wear no
More so bright a rose in your lapel;
The spell of the world is loosed, it is time to go.
女士啊,小心,因为在垂垂老男们的
钻石眼中形出了你的毁因。
爱被折入褶皱的眼皮后面
以照料他们的恐惧以鄙视他们临近的离去。
肉体垂着如同一间长久不用的房子里
的窗帘,湿润程度类乎没有葡萄酒的酒窖;
它们是我们所有人的未来,当我们
枯叶单薄之时,一个塞壬警报器的渐弱
那酸馊的尖叫。它们没有过去
只有被记忆的掳掠破碎
成垃圾堆的壳。不要跟它们
到它们扎在小洞里的营地,不要待
在给他们的路上,一片使人倦倦的地
将把你迎进去;前方那个招手的店主,
死神这店家,只需脱帽举起
便能把老家伙弄倒在尘土里。读读,
可怜的老男人啊,这感官来的教寓吧;合拢
手脚睡在你的床上吧,别再
在你的翻领里戴如此明艳的一朵玫瑰;
世界的魔咒已被放开,到离去的时候了。
Light and Dark
BY BARBARA HOWES
Lady, take care; for in the diamond eyes
Of old old men is figured your undoing;
Love is turned in behind the wrinkled lids
To nurse their fear and scorn at their near going.
Flesh hangs like the curtains in a house
Long unused, damp as cellars without wine;
They are the future of us all, when we
Will be dried-leaf-thin, the sour whine
Of a siren’s diminuendo. They have no past
But egg husks shattered to a rubbish heap
By memory’s looting. Do not follow them
To their camp pitched in a cranny, do not keep
To the road for them, a weary weary yard
Will bring you in; that beckoning host ahead,
Inn-keeper Death, has but to lift his hat
To topple the oldster in the dust. Read,
Poor old man, the sensual moral; sleep
Narrow in your bed, wear no
More so bright a rose in your lapel;
The spell of the world is loosed, it is time to go.