繁星满天
繁星满天
你用调色板画出灰和蓝
在夏日,向外看去
你的眼睛能看到我灵魂中的黑暗
小山上的暗影
勾勒出树木和水仙
捕捉到清风和冬天的寒意
在白雪覆盖的亚麻布色大地上绽放绚烂
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
你如何因为自己的理智而吃苦头
如何尝试释放他们
他们不听,不知道怎样享受自由
或许现在他们会听
繁星满天
盛开的花儿流光溢彩
紫雾中的云朵轻舞飞扬
倒映在文森特蔚蓝色的眼睛中
变幻的色彩
清晨堆满黄色稻谷的田野
布满痛苦的风干的脸
如实反映在这位艺术家充满爱意的手下
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
你如何因为自己的理智而吃苦头
如何尝试释放他们
他们不听,不知道怎样享受自由
或许现在他们会听
他们不会爱你
但你的爱仍是真的
当心中希望消失
在那个星夜
你拿去了自己的生命
正如情人们常做的一样
我可能告诉过你,文森特
这个世界从不是为你这么美好的人而存在
繁星满天
画像悬挂在空荡的大厅中
没有边框的头像贴在无名墙上
眼睛看着这世界,难以遗忘
像你邂逅过的陌生人
像衣衫褴褛的邋遢者
像带着银刺的血色玫瑰
遭挤压破碎
躺在未踏染的雪地上
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
你如何因为自己的理智而吃苦头
如何尝试释放他们
他们不愿听
他们仍未在听
或许他们永远不会听
英汉对照:
Starry, starry night
繁星满天
paint your palette blue and gray
你用调色板画出灰和蓝
look out on a summer's day
在夏日,向外看去
with eyes that know the darkness in my soul
你的眼睛能看到我灵魂中的黑暗
shadows on the hills
小山上的暗影
sketch the trees and the daffodils
勾勒出树木和水仙
catch the breeze and the winter chills
捕捉到清风和冬天的寒意
in colors on the snowy linen land
在白雪覆盖的亚麻布色大地上绽放绚烂
now i understand what you tried to say to me
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
and how you suffered for your sanity
你如何因为自己的理智而吃苦头
and how you tried to set them free
如何尝试释放他们
they would not listen; they did not know how
他们不听,不知道怎样享受自由
perhaps they'll listen now
或许现在他们会听
starry, starry night
繁星满天
flaming flowers that brightly blaze
盛开的花儿流光溢彩
Swirling clouds in violet haze
紫雾中的云朵轻舞飞扬
reflect in vincent's eyes of china blue
倒映在文森特蔚蓝色的眼睛中
colors changing hue
变幻的色彩
morning fields of amber
清晨堆满黄色稻谷的田野
weathered faces lined in pain
布满痛苦的风干的脸
are soothed beneath the artist's loving hand
如实反映在这位艺术家充满爱意的手下
now i understand what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
they would not listen; they did not know how
perhaps they'll listen now
for they could not love you
他们不会爱你
but still, your love was true
但你的爱仍是真的
and when no hope was left inside
当心中希望消失
on that starry, starry night
在那个星夜
you took your life as lovers often do
你拿去了自己的生命
正如情人们常做的一样
but i could've told you, vincent
我可能告诉过你,文森特
this world was never meant for one as beautiful as you
这个世界从不是为你这么美好的人而存在
starry, starry night
繁星满天
portraits hung in empty halls
画像悬挂在空荡的大厅中
frameless heads on nameless walls
没有边框的头像贴在无名墙上
with eyes that watch the world and can't forget
眼睛看着这世界,难以遗忘
like the strangers that you've met
像你邂逅过的陌生人
the ragged men in ragged clothes
像衣衫褴褛的邋遢者
the silver thorn, a bloody rose
像带银刺的血色玫瑰
遭挤压破碎
躺在未踏染的雪地上
lie crushed and broken on the virgin snow
And now I think I know what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they're not listening still
他们不愿听
他们仍未在听
perhaps they never will.
或许他们永远不会听
锁锁的译本
你用调色板画出灰和蓝
在夏日,向外看去
你的眼睛能看到我灵魂中的黑暗
小山上的暗影
勾勒出树木和水仙
捕捉到清风和冬天的寒意
在白雪覆盖的亚麻布色大地上绽放绚烂
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
你如何因为自己的理智而吃苦头
如何尝试释放他们
他们不听,不知道怎样享受自由
或许现在他们会听
繁星满天
盛开的花儿流光溢彩
紫雾中的云朵轻舞飞扬
倒映在文森特蔚蓝色的眼睛中
变幻的色彩
清晨堆满黄色稻谷的田野
布满痛苦的风干的脸
如实反映在这位艺术家充满爱意的手下
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
你如何因为自己的理智而吃苦头
如何尝试释放他们
他们不听,不知道怎样享受自由
或许现在他们会听
他们不会爱你
但你的爱仍是真的
当心中希望消失
在那个星夜
你拿去了自己的生命
正如情人们常做的一样
我可能告诉过你,文森特
这个世界从不是为你这么美好的人而存在
繁星满天
画像悬挂在空荡的大厅中
没有边框的头像贴在无名墙上
眼睛看着这世界,难以遗忘
像你邂逅过的陌生人
像衣衫褴褛的邋遢者
像带着银刺的血色玫瑰
遭挤压破碎
躺在未踏染的雪地上
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
你如何因为自己的理智而吃苦头
如何尝试释放他们
他们不愿听
他们仍未在听
或许他们永远不会听
英汉对照:
Starry, starry night
繁星满天
paint your palette blue and gray
你用调色板画出灰和蓝
look out on a summer's day
在夏日,向外看去
with eyes that know the darkness in my soul
你的眼睛能看到我灵魂中的黑暗
shadows on the hills
小山上的暗影
sketch the trees and the daffodils
勾勒出树木和水仙
catch the breeze and the winter chills
捕捉到清风和冬天的寒意
in colors on the snowy linen land
在白雪覆盖的亚麻布色大地上绽放绚烂
now i understand what you tried to say to me
现在我明白了那些你曾试着对我说的话
and how you suffered for your sanity
你如何因为自己的理智而吃苦头
and how you tried to set them free
如何尝试释放他们
they would not listen; they did not know how
他们不听,不知道怎样享受自由
perhaps they'll listen now
或许现在他们会听
starry, starry night
繁星满天
flaming flowers that brightly blaze
盛开的花儿流光溢彩
Swirling clouds in violet haze
紫雾中的云朵轻舞飞扬
reflect in vincent's eyes of china blue
倒映在文森特蔚蓝色的眼睛中
colors changing hue
变幻的色彩
morning fields of amber
清晨堆满黄色稻谷的田野
weathered faces lined in pain
布满痛苦的风干的脸
are soothed beneath the artist's loving hand
如实反映在这位艺术家充满爱意的手下
now i understand what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
they would not listen; they did not know how
perhaps they'll listen now
for they could not love you
他们不会爱你
but still, your love was true
但你的爱仍是真的
and when no hope was left inside
当心中希望消失
on that starry, starry night
在那个星夜
you took your life as lovers often do
你拿去了自己的生命
正如情人们常做的一样
but i could've told you, vincent
我可能告诉过你,文森特
this world was never meant for one as beautiful as you
这个世界从不是为你这么美好的人而存在
starry, starry night
繁星满天
portraits hung in empty halls
画像悬挂在空荡的大厅中
frameless heads on nameless walls
没有边框的头像贴在无名墙上
with eyes that watch the world and can't forget
眼睛看着这世界,难以遗忘
like the strangers that you've met
像你邂逅过的陌生人
the ragged men in ragged clothes
像衣衫褴褛的邋遢者
the silver thorn, a bloody rose
像带银刺的血色玫瑰
遭挤压破碎
躺在未踏染的雪地上
lie crushed and broken on the virgin snow
And now I think I know what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they're not listening still
他们不愿听
他们仍未在听
perhaps they never will.
或许他们永远不会听
锁锁的译本