信眼镜,别信眼……
梅朵谈到塞萨尔•巴列霍的一首诗,怪怪的一首诗,总是“信这个,别信那个”的,叫人如坠雾里。
查一查乃知是一九三七年十月五号的作品,收在《人的诗》里(不是像有些人说的那样,收在《黑信使》里。一九二三年以后的作品似乎都收在《人的诗》里)。
我说她读的那个译本有点儿问题,梅朵不服气,说:要不你译!我说译就译!(谁怕谁呀……)
信眼镜,别信眼……
信眼镜,别信眼;
信(整个儿)楼梯,可别信(一级)台阶儿;
信翅膀,别信鸟儿,
只信你,只信你,只信你。
信恶,别信恶人;
信酒杯,可别信酒;
信死尸,别信活人,
只信你,只信你,只信你。
信多,别信一;
信河床,可别信水;
信裤子,别信腿,
只信你,只信你,只信你。
信窗,别信门;
信母亲,但别信九个月;
信命,别信金色子,
只信你,只信你,只信你。
Confianza en el anteojo, no en el ojo...
Confianza en el anteojo, no en el ojo;
en la escalera, nunca en el peldaño;
en el ala, no en el ave
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en la maldad, no en el malvado;
en el vaso, más nunca en el licor;
en el cadáver, no en el hombre
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en muchos, pero ya no en uno;
en el cauce, jamás en la corriente;
en los calzones, no en las piernas
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en la ventana, no en la puerta;
en la madre, más no en los nueve meses;
en el destino, no en el dado de oro,
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
查一查乃知是一九三七年十月五号的作品,收在《人的诗》里(不是像有些人说的那样,收在《黑信使》里。一九二三年以后的作品似乎都收在《人的诗》里)。
我说她读的那个译本有点儿问题,梅朵不服气,说:要不你译!我说译就译!(谁怕谁呀……)
信眼镜,别信眼……
信眼镜,别信眼;
信(整个儿)楼梯,可别信(一级)台阶儿;
信翅膀,别信鸟儿,
只信你,只信你,只信你。
信恶,别信恶人;
信酒杯,可别信酒;
信死尸,别信活人,
只信你,只信你,只信你。
信多,别信一;
信河床,可别信水;
信裤子,别信腿,
只信你,只信你,只信你。
信窗,别信门;
信母亲,但别信九个月;
信命,别信金色子,
只信你,只信你,只信你。
Confianza en el anteojo, no en el ojo...
Confianza en el anteojo, no en el ojo;
en la escalera, nunca en el peldaño;
en el ala, no en el ave
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en la maldad, no en el malvado;
en el vaso, más nunca en el licor;
en el cadáver, no en el hombre
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en muchos, pero ya no en uno;
en el cauce, jamás en la corriente;
en los calzones, no en las piernas
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.
Confianza en la ventana, no en la puerta;
en la madre, más no en los nueve meses;
en el destino, no en el dado de oro,
y en ti sólo, en ti sólo, en ti sólo.