小议Chinglish
呃,其实吧这个问题,在语言学上也是有争议滴!该领域不是我能深入的地盘,只能作为一个语言学习者和使用者,表达一下个人感受。
先来看对与Chinglish的定义:Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations,reflecting the attitudes of those who apply the label. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized English".The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is disputed.
看到没,既然合法性受到争议,就说明有人提出来把这种语言现象合法化、正式化。
再看看另外一种观点:One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the lingua franca of coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."
以上的这种分类我个人是比较喜欢的,语言其实最本质功能还是交流。如果交流的目的达到了,那为啥还要在乎其表达形式呢?而且语言和生物体一样是随着环境、社会因素、使用者不断演化的,"long time no see","dim sum" 已经成为比较被接受的英语表达了。这应该算是典型的ornamental Chinglish了。
我个人对于Chinglish的态度摇摆于以上两种分类之间。或者说,我认为英语的使用风格要看交流的场合而定。正式和官方的场合尽量还是避免特别明显的Chinglish,而随意的交流或者特别想显示自己Chinese identity的时候,用点Chinglish的lingua franca反而会增加特色。引用我心中大神Professor Micheal D.C. Drout的观点,语言中发音、用词、句型所传达的信息绝对不仅仅是语义层面的东西,语言包含了社会、经济、文化的因素,是显示使用者身份、专业、社会阶层的重要标注。就像萧伯纳的《窈窕淑女》那样,要改变身份,先要改变说话方式了。扯远了,我个人对待chinglish的态度就是,不必如临大敌,但是要能有意识并有能力去辨识中式英语表达,这样可以让自己在选择语言表达风格时更加游刃有余。
我觉得下面这个例子也很能说明语言所传达的非语义功能。很早年的时候在学校曾经碰到过一个澳大利亚的外教,他很不屑一顾的说他不知道中国电视台从哪里找了那么多发音奇怪的人做播音员。当然可能有他个人的感受,但是我真的自从那时之后就再也没把CCTV9作为语言学习材料了。不过呢,CCTV9的发音确实非常非常有中国特色,作为对外交流也很有说服力!Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and this emerging dialect is called "Xinhua English or New China News English", based on the Xinhua News Agency. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese tichu yanzheng jiaoshe (提出嚴正交涉 "lodge solemn representation"), combining tichu "put forward; raise; pose bring up", yanzheng "serious; stern; unyielding; solemn", and jiaoshe "mutual relations; negotiation; representation"
作为一个语音控,我个人很喜欢这个小混子一样小屁孩的模仿,虽然他自己一再表明没有对任何一种culture有不尊敬的意思,但各种口音实际上能的确能激起观者对语音背后的不同种族和文化的个人体验。至少我学了24种f**king的说法!^_^!
http://www.tudou.com/programs/view/q5cqEl4p2WA/
适应多样的语音是一件非常有挑战性和趣味性的事情。私以为任何English phonetics的研究人员至少掌握10种以上,才能开展研究!
先来看对与Chinglish的定义:Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations,reflecting the attitudes of those who apply the label. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized English".The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is disputed.
看到没,既然合法性受到争议,就说明有人提出来把这种语言现象合法化、正式化。
再看看另外一种观点:One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the lingua franca of coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."
以上的这种分类我个人是比较喜欢的,语言其实最本质功能还是交流。如果交流的目的达到了,那为啥还要在乎其表达形式呢?而且语言和生物体一样是随着环境、社会因素、使用者不断演化的,"long time no see","dim sum" 已经成为比较被接受的英语表达了。这应该算是典型的ornamental Chinglish了。
我个人对于Chinglish的态度摇摆于以上两种分类之间。或者说,我认为英语的使用风格要看交流的场合而定。正式和官方的场合尽量还是避免特别明显的Chinglish,而随意的交流或者特别想显示自己Chinese identity的时候,用点Chinglish的lingua franca反而会增加特色。引用我心中大神Professor Micheal D.C. Drout的观点,语言中发音、用词、句型所传达的信息绝对不仅仅是语义层面的东西,语言包含了社会、经济、文化的因素,是显示使用者身份、专业、社会阶层的重要标注。就像萧伯纳的《窈窕淑女》那样,要改变身份,先要改变说话方式了。扯远了,我个人对待chinglish的态度就是,不必如临大敌,但是要能有意识并有能力去辨识中式英语表达,这样可以让自己在选择语言表达风格时更加游刃有余。
我觉得下面这个例子也很能说明语言所传达的非语义功能。很早年的时候在学校曾经碰到过一个澳大利亚的外教,他很不屑一顾的说他不知道中国电视台从哪里找了那么多发音奇怪的人做播音员。当然可能有他个人的感受,但是我真的自从那时之后就再也没把CCTV9作为语言学习材料了。不过呢,CCTV9的发音确实非常非常有中国特色,作为对外交流也很有说服力!Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and this emerging dialect is called "Xinhua English or New China News English", based on the Xinhua News Agency. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese tichu yanzheng jiaoshe (提出嚴正交涉 "lodge solemn representation"), combining tichu "put forward; raise; pose bring up", yanzheng "serious; stern; unyielding; solemn", and jiaoshe "mutual relations; negotiation; representation"
作为一个语音控,我个人很喜欢这个小混子一样小屁孩的模仿,虽然他自己一再表明没有对任何一种culture有不尊敬的意思,但各种口音实际上能的确能激起观者对语音背后的不同种族和文化的个人体验。至少我学了24种f**king的说法!^_^!
http://www.tudou.com/programs/view/q5cqEl4p2WA/
适应多样的语音是一件非常有挑战性和趣味性的事情。私以为任何English phonetics的研究人员至少掌握10种以上,才能开展研究!