《夜海钩沉》纠错与问答
此文是在豆友“看不懂推理”的读后记基础上整理而成的。欢迎各位朋友也能对本书提出宝贵的意见,谢谢!
《夜海钩沉》纠错与问答
“看不懂推理”的原文:
新书看了,有几个问题想和你讨论一下,都是挑刺,别嫌我烦,呵呵。
第3页第二段:...如同一艘轮船的船长得跟他的操纵杆生活在一起,...
“操纵杆”一词不如用“方向舵”来的贴切。
第5页倒数第二行:...凝视着这个一度曾是他的居室、坐落在由加拿大开往英国的豪华班轮上的豪华客舱。
这里“坐落”用得有点大,是否可以用“位于”
第9页倒数第二段:哈丁身上的毛线衬衫,此前因天气闷热潮湿已被汗水湿透...
“毛线衬衫”好像没有听说过,老外没有毛衣一说,可能是“羊毛衬衫”吧
第33页这段没有看懂:
两个同伙一前一后扣动扳机,间隔的时间不超过一秒。...第二名射手则要老练得多,直到飞机驾驶舱距离他们只有一百码远近时,他才按下了扳机。
第一个问题:两个家伙间隔不到一秒钟开火,根本容不得第二名射手从容应对
第二个问题:100码的距离问题。这是架4发喷气式客机,如果驾驶舱离射手只有100码(大概90多米)的话,那么前面对射手的位置、后面对飞机坠落的描述就有问题了,太近了,90几米啊,几乎就在眼跟前。
另外,就是第一页部分的长句用的修饰词语过多,打断了句子的完整性与阅读的连贯性。后面的就好多了,一口气连着看了半本。
以上完全是个人意见,不代表广大读者的观点,呵呵,不吐不快。
第61页第5行的末尾,外罩双排纽扣厚呢来克衫,应该是“夹”,这个是排版错误。
第30页,地对空导弹的名字是“阿耳戈”,97页变成:阿尔戈 了,而且前面的用了双引号,后面的没有用
在网上没有查到(Argo ground-to-air missile launcher)的资料
第111页,第23章第一段:...嘴里还总是叼着一根丘吉尔式的烟斗的、与众不同的角色。
“烟斗”应该是“雪茄”才对。
第147页,倒数第8行:一辆劳斯莱斯盘山牌敞篷轿车合适吗?
罗尔斯-罗伊斯的Rolls-Royce Corniche,国内一般翻译为“险路”, Corniche这个名字来源于法国Cote dAzur的一条街道。 1971 Corniche convertible 敞蓬版下线
---------------------------------------------
回复:
我谨在此向“看不懂推理”表示由衷的感谢!对于我这个普普通通的译者来说,还有什么支持和鼓励,能比得上认真细致地阅读这部处女作并对其作出认真评价更为可贵?
下面是我对上述问题的逐一回答。
一、第3页第二段:...如同一艘轮船的船长得跟他的操纵杆生活在一起,...
“操纵杆”一词不如用“方向舵”来的贴切。
答:您说得对。译成“方向舵”(或是“舵轮”),显然更贴切实际。
二、第5页倒数第二行:...凝视着这个一度曾是他的居室、坐落在由加拿大开往英国的豪华班轮上的豪华客舱。
这里“坐落”用得有点大,是否可以用“位于”
答:查《现代汉语词典》,“坐落”(通“座落”)一词的意思是“山川、田地或建筑物等的位置所在”。如此看来,如果我们把一艘豪华邮轮比做一座小城镇,那么它上面的某个客舱实际上就相当于这个小城镇中的某个房屋,因此,我觉得这里用“坐落”来描述似乎并不存在表意不当。用“位于”这个词当然也完全可以,不过比较而言,“坐落”要比“位于”更书面语化一些,于是在翻译时我就选择了前者。
三、第9页倒数第二段:哈丁身上的毛线衬衫,此前因天气闷热潮湿已被汗水湿透...
“毛线衬衫”好像没有听说过,老外没有毛衣一说,可能是“羊毛衬衫”吧
答:纠正得好。其实我在这里的翻译上有误,原文是cotton shirt(棉布衬衣)。
四、第33页这段没有看懂:
两个同伙一前一后扣动扳机,间隔的时间不超过一秒。...第二名射手则要老练得多,直到飞机驾驶舱距离他们只有一百码远近时,他才按下了扳机。
第一个问题:两个家伙间隔不到一秒钟开火,根本容不得第二名射手从容应对
第二个问题:100码的距离问题。这是架4发喷气式客机,如果驾驶舱离射手只有100码(大概90多米)的话,那么前面对射手的位置、后面对飞机坠落的描述就有问题了,太近了,90几米啊,几乎就在眼跟前。
答:1. 我的感觉是,第二名射手的从容应对,应该归因于他自己心理上的沉着和冷静,跟这个短暂的时间间隔无关。
2. wangt3t先生真好眼力啊!此处的原文是:“He led the cockpit windows by a hundred yards before he let loose. ”翻译本身并没有错,但并不证明它就是符合实际的。这个问题其实我很早以前就产生过疑问,因为我们只要回过头去看看上文就知道:萨维克斯乘坐的政府座机飞到这里时,“将以180哩的时速达到1500英尺的高度。”1500英尺=500码(约457米),因此这里的正确距离应该是500码而非100码。我曾就此问题专门上作者的主页(http://www.cusslermen.com/)上去提过问题,可惜没有得到答复。在译本初稿里我曾在这句话后加了个括号说明:“(原文如此,疑为500码之误。——译注。)”见天涯帖子:http://www.tianya.cn/techforum/Content/390/2085.shtml)但在修订稿里却误把它给去掉了。
五、另外,就是第一页部分的长句用的修饰词语过多,打断了句子的完整性与阅读的连贯性。
答:到今天为止我还没有拿到样书,所以这个问题让我暂时还不知怎么回答。 :(
六、30页,地对空导弹的名字是“阿耳戈”,97页变成:阿尔戈 了,而且前面的用了“”,后面的没有用
在网上没有查到(Argo ground-to-air missile launcher)的资料
答:我也没有查到它的资料。 :(
七、第111页,第23章第一段:...嘴里还总是叼着一根丘吉尔式的烟斗的、与众不同的角色。
“烟斗”应该是“雪茄”才对。
答:你纠正的很对。此处完整的原文是“He was the only jogger anyone had ever seen pounding along the sidewalk with an ever-present Churchill-style cigar stub protruding from his mouth.”,由于你的更正,使我意识到这句话原译有问题。
原译:“他是任何人都见到过的那种沿着人行道“吭哧”、“吭哧”地慢吞吞向前移动着,嘴里还总是叼着一根丘吉尔式烟斗的与众不同的角色。”
订正:“他是任何人都见到过的那种沿着人行道“吭哧”、“吭哧”的慢跑者,那样子有点象人们常见的嘴里含着一根雪茄烟蒂的丘吉尔形象。” (——惭愧啊!)
八、第147页,倒数第8行:一辆劳斯莱斯盘山牌敞篷轿车合适吗?
罗尔斯-罗伊斯的Rolls-Royce Corniche,国内一般翻译为“险路”, Corniche这个名字来源于法国Cote dAzur的一条街道。 1971 Corniche convertible 敞蓬版下线
答:这方面你应该比我更有权威。:)
《夜海钩沉》纠错与问答
“看不懂推理”的原文:
新书看了,有几个问题想和你讨论一下,都是挑刺,别嫌我烦,呵呵。
第3页第二段:...如同一艘轮船的船长得跟他的操纵杆生活在一起,...
“操纵杆”一词不如用“方向舵”来的贴切。
第5页倒数第二行:...凝视着这个一度曾是他的居室、坐落在由加拿大开往英国的豪华班轮上的豪华客舱。
这里“坐落”用得有点大,是否可以用“位于”
第9页倒数第二段:哈丁身上的毛线衬衫,此前因天气闷热潮湿已被汗水湿透...
“毛线衬衫”好像没有听说过,老外没有毛衣一说,可能是“羊毛衬衫”吧
第33页这段没有看懂:
两个同伙一前一后扣动扳机,间隔的时间不超过一秒。...第二名射手则要老练得多,直到飞机驾驶舱距离他们只有一百码远近时,他才按下了扳机。
第一个问题:两个家伙间隔不到一秒钟开火,根本容不得第二名射手从容应对
第二个问题:100码的距离问题。这是架4发喷气式客机,如果驾驶舱离射手只有100码(大概90多米)的话,那么前面对射手的位置、后面对飞机坠落的描述就有问题了,太近了,90几米啊,几乎就在眼跟前。
另外,就是第一页部分的长句用的修饰词语过多,打断了句子的完整性与阅读的连贯性。后面的就好多了,一口气连着看了半本。
以上完全是个人意见,不代表广大读者的观点,呵呵,不吐不快。
第61页第5行的末尾,外罩双排纽扣厚呢来克衫,应该是“夹”,这个是排版错误。
第30页,地对空导弹的名字是“阿耳戈”,97页变成:阿尔戈 了,而且前面的用了双引号,后面的没有用
在网上没有查到(Argo ground-to-air missile launcher)的资料
第111页,第23章第一段:...嘴里还总是叼着一根丘吉尔式的烟斗的、与众不同的角色。
“烟斗”应该是“雪茄”才对。
第147页,倒数第8行:一辆劳斯莱斯盘山牌敞篷轿车合适吗?
罗尔斯-罗伊斯的Rolls-Royce Corniche,国内一般翻译为“险路”, Corniche这个名字来源于法国Cote dAzur的一条街道。 1971 Corniche convertible 敞蓬版下线
---------------------------------------------
回复:
我谨在此向“看不懂推理”表示由衷的感谢!对于我这个普普通通的译者来说,还有什么支持和鼓励,能比得上认真细致地阅读这部处女作并对其作出认真评价更为可贵?
下面是我对上述问题的逐一回答。
一、第3页第二段:...如同一艘轮船的船长得跟他的操纵杆生活在一起,...
“操纵杆”一词不如用“方向舵”来的贴切。
答:您说得对。译成“方向舵”(或是“舵轮”),显然更贴切实际。
二、第5页倒数第二行:...凝视着这个一度曾是他的居室、坐落在由加拿大开往英国的豪华班轮上的豪华客舱。
这里“坐落”用得有点大,是否可以用“位于”
答:查《现代汉语词典》,“坐落”(通“座落”)一词的意思是“山川、田地或建筑物等的位置所在”。如此看来,如果我们把一艘豪华邮轮比做一座小城镇,那么它上面的某个客舱实际上就相当于这个小城镇中的某个房屋,因此,我觉得这里用“坐落”来描述似乎并不存在表意不当。用“位于”这个词当然也完全可以,不过比较而言,“坐落”要比“位于”更书面语化一些,于是在翻译时我就选择了前者。
三、第9页倒数第二段:哈丁身上的毛线衬衫,此前因天气闷热潮湿已被汗水湿透...
“毛线衬衫”好像没有听说过,老外没有毛衣一说,可能是“羊毛衬衫”吧
答:纠正得好。其实我在这里的翻译上有误,原文是cotton shirt(棉布衬衣)。
四、第33页这段没有看懂:
两个同伙一前一后扣动扳机,间隔的时间不超过一秒。...第二名射手则要老练得多,直到飞机驾驶舱距离他们只有一百码远近时,他才按下了扳机。
第一个问题:两个家伙间隔不到一秒钟开火,根本容不得第二名射手从容应对
第二个问题:100码的距离问题。这是架4发喷气式客机,如果驾驶舱离射手只有100码(大概90多米)的话,那么前面对射手的位置、后面对飞机坠落的描述就有问题了,太近了,90几米啊,几乎就在眼跟前。
答:1. 我的感觉是,第二名射手的从容应对,应该归因于他自己心理上的沉着和冷静,跟这个短暂的时间间隔无关。
2. wangt3t先生真好眼力啊!此处的原文是:“He led the cockpit windows by a hundred yards before he let loose. ”翻译本身并没有错,但并不证明它就是符合实际的。这个问题其实我很早以前就产生过疑问,因为我们只要回过头去看看上文就知道:萨维克斯乘坐的政府座机飞到这里时,“将以180哩的时速达到1500英尺的高度。”1500英尺=500码(约457米),因此这里的正确距离应该是500码而非100码。我曾就此问题专门上作者的主页(http://www.cusslermen.com/)上去提过问题,可惜没有得到答复。在译本初稿里我曾在这句话后加了个括号说明:“(原文如此,疑为500码之误。——译注。)”见天涯帖子:http://www.tianya.cn/techforum/Content/390/2085.shtml)但在修订稿里却误把它给去掉了。
五、另外,就是第一页部分的长句用的修饰词语过多,打断了句子的完整性与阅读的连贯性。
答:到今天为止我还没有拿到样书,所以这个问题让我暂时还不知怎么回答。 :(
六、30页,地对空导弹的名字是“阿耳戈”,97页变成:阿尔戈 了,而且前面的用了“”,后面的没有用
在网上没有查到(Argo ground-to-air missile launcher)的资料
答:我也没有查到它的资料。 :(
七、第111页,第23章第一段:...嘴里还总是叼着一根丘吉尔式的烟斗的、与众不同的角色。
“烟斗”应该是“雪茄”才对。
答:你纠正的很对。此处完整的原文是“He was the only jogger anyone had ever seen pounding along the sidewalk with an ever-present Churchill-style cigar stub protruding from his mouth.”,由于你的更正,使我意识到这句话原译有问题。
原译:“他是任何人都见到过的那种沿着人行道“吭哧”、“吭哧”地慢吞吞向前移动着,嘴里还总是叼着一根丘吉尔式烟斗的与众不同的角色。”
订正:“他是任何人都见到过的那种沿着人行道“吭哧”、“吭哧”的慢跑者,那样子有点象人们常见的嘴里含着一根雪茄烟蒂的丘吉尔形象。” (——惭愧啊!)
八、第147页,倒数第8行:一辆劳斯莱斯盘山牌敞篷轿车合适吗?
罗尔斯-罗伊斯的Rolls-Royce Corniche,国内一般翻译为“险路”, Corniche这个名字来源于法国Cote dAzur的一条街道。 1971 Corniche convertible 敞蓬版下线
答:这方面你应该比我更有权威。:)