转载-简繁体中文对照要小心
近几年繁体字大量的运用在各种场合,也许是浮躁的时代对传统文化的一种溯源,又或是简化字看腻了而繁体字的生疏感产生了新的美学意义,设计师开始钟爱用繁体做部分设计,既然我们用繁体字去让作品更有文化意味,那么我们必须对文化有最基本的了解,因为其中很多陷阱会让我们闹笑话。
核心陷阱:简繁对应出错
近几年我从事艺术产业后,接触了很多与传统文化有关的设计,有些设计必须使用繁体字,比如古装本书籍、仿古雕塑配搭的刻字、古迹的一些题刻和设计,或是牌匾的设计等等,在执行过程中发现很多电脑简繁字对应出错的例子,比如“前后”这词我采用 “经典粗仿黑”,原本繁体应该为“前後”,但其默认的繁体变成“前后”, 而文鼎字库的“皇后”却错变成“皇後”,须知“后”字在古代只能用于“皇后”、“太后”,而前后的“后”字繁体应为“後”!
这种问题在文鼎、方正、汉仪、经典等等字库的使用时都出现不同的错误,我揣摩根源在于字库设计人员对字体的一知半解,另一种原因是同一个简体在古代有多种写法,字库设计人员没能开发出多种繁体字体选择方式,更没开发出联系上下文正确选择繁体的功能,于是粗心一点的设计师很容易误信电脑的选择而出现纰漏。
我通过网上查阅和整理了一些常用的简繁出错点和大家分享,希望能对各位有所帮助。
1、 有些简化字在古代本身就是通用字,也就是说没有繁体,比如“法”、“其”、“是”等字简繁同一。
2、 而“干”在古代却有“乾”、“幹”、“榦”几种写法,不同写法有其不同的意义,在使用时要注意其固有含义,不清楚时要养成查阅字典的习惯。
3、 常见错误使用案例
茶几——茶幾(×)——茶几(√)
丰采——豊采(×)——丰采(√)
松树——鬆樹(×)——松樹(√)
里程——裏程(×)——里程(√)
头发——頭發(×)——頭髪(√)
干洗店——幹洗店(×)——乾洗店(√)
欢乐谷——歡樂穀(×)——歡樂谷(√)
万里长征——萬裏長徵(×)——萬里長征(√)
泰斗——泰鬥(×)——泰斗(√)
奸诈——姦詐(×)——奸詐(√)
皇后、天后——皇後、天後(×)——皇后、天后(√)
岳飞——嶽飛(×)——岳飛(√)
林冲——林衝(×)——林冲(√)
范曾——範曾(×)——范曾(√)
沈从文——瀋從文(×)——沈從文(√)
郁达夫——欎逹夫(×)——郁逹夫(√)
子丑寅卯——子醜寅卯(×)——子丑寅卯(√)
子曰诗云——子曰詩雲(×)——子曰詩云(√)
古人云——古人雲(×)——古人云(√)
其中“里”、“后”、“云”、“丰”、“干”的错误频率非常高,香港明窗出版社出版的熊召政先生的《张居正传》使用繁体印刷的时候也闹了“国际”笑话,所以大家更要注意一些。
核心陷阱:简繁对应出错
近几年我从事艺术产业后,接触了很多与传统文化有关的设计,有些设计必须使用繁体字,比如古装本书籍、仿古雕塑配搭的刻字、古迹的一些题刻和设计,或是牌匾的设计等等,在执行过程中发现很多电脑简繁字对应出错的例子,比如“前后”这词我采用 “经典粗仿黑”,原本繁体应该为“前後”,但其默认的繁体变成“前后”, 而文鼎字库的“皇后”却错变成“皇後”,须知“后”字在古代只能用于“皇后”、“太后”,而前后的“后”字繁体应为“後”!
这种问题在文鼎、方正、汉仪、经典等等字库的使用时都出现不同的错误,我揣摩根源在于字库设计人员对字体的一知半解,另一种原因是同一个简体在古代有多种写法,字库设计人员没能开发出多种繁体字体选择方式,更没开发出联系上下文正确选择繁体的功能,于是粗心一点的设计师很容易误信电脑的选择而出现纰漏。
我通过网上查阅和整理了一些常用的简繁出错点和大家分享,希望能对各位有所帮助。
1、 有些简化字在古代本身就是通用字,也就是说没有繁体,比如“法”、“其”、“是”等字简繁同一。
2、 而“干”在古代却有“乾”、“幹”、“榦”几种写法,不同写法有其不同的意义,在使用时要注意其固有含义,不清楚时要养成查阅字典的习惯。
3、 常见错误使用案例
茶几——茶幾(×)——茶几(√)
丰采——豊采(×)——丰采(√)
松树——鬆樹(×)——松樹(√)
里程——裏程(×)——里程(√)
头发——頭發(×)——頭髪(√)
干洗店——幹洗店(×)——乾洗店(√)
欢乐谷——歡樂穀(×)——歡樂谷(√)
万里长征——萬裏長徵(×)——萬里長征(√)
泰斗——泰鬥(×)——泰斗(√)
奸诈——姦詐(×)——奸詐(√)
皇后、天后——皇後、天後(×)——皇后、天后(√)
岳飞——嶽飛(×)——岳飛(√)
林冲——林衝(×)——林冲(√)
范曾——範曾(×)——范曾(√)
沈从文——瀋從文(×)——沈從文(√)
郁达夫——欎逹夫(×)——郁逹夫(√)
子丑寅卯——子醜寅卯(×)——子丑寅卯(√)
子曰诗云——子曰詩雲(×)——子曰詩云(√)
古人云——古人雲(×)——古人云(√)
其中“里”、“后”、“云”、“丰”、“干”的错误频率非常高,香港明窗出版社出版的熊召政先生的《张居正传》使用繁体印刷的时候也闹了“国际”笑话,所以大家更要注意一些。