库勒的野天鹅
———叶芝(爱尔兰)
树木披上了美丽的秋装,
林中的小径已变干,
在十月的暮霭笼罩下,湖水
反映着一片宁静的天,
在乱石间那流溢的溪水上,
有五十九只天鹅。
自从我最初计数那时起,
第十九秋天已到来,
在我快数完之前,我看见
它们突然全面飞起.
绕着破碎的大盘旋转,
翅膀轰响着四散。
我曾观赏那些漂亮的生灵,
现在我心中悲酸,
一切都变了,自从我初见
在这湖滨的暮色里听见,
头顶上它们钟鸣般的翅声,
而把脚步放轻。
它们尚未厌倦,情侣双双,
在冰冷而可亲的溪水里,
划行,或向空中飞升;
它们的心尚未衰老;
无论将漫游到何处,
它们依然带有热情和征服。
但现在它们浮在平静的水上,
神秘,美丽,
当有一天我醒来,发现。
它们已经飞走时,
它们会在什么样的草丛营筑,
在什么样的湖滨或池塘使人悦目?
傅浩译
树木披上了美丽的秋装,
林中的小径已变干,
在十月的暮霭笼罩下,湖水
反映着一片宁静的天,
在乱石间那流溢的溪水上,
有五十九只天鹅。
自从我最初计数那时起,
第十九秋天已到来,
在我快数完之前,我看见
它们突然全面飞起.
绕着破碎的大盘旋转,
翅膀轰响着四散。
我曾观赏那些漂亮的生灵,
现在我心中悲酸,
一切都变了,自从我初见
在这湖滨的暮色里听见,
头顶上它们钟鸣般的翅声,
而把脚步放轻。
它们尚未厌倦,情侣双双,
在冰冷而可亲的溪水里,
划行,或向空中飞升;
它们的心尚未衰老;
无论将漫游到何处,
它们依然带有热情和征服。
但现在它们浮在平静的水上,
神秘,美丽,
当有一天我醒来,发现。
它们已经飞走时,
它们会在什么样的草丛营筑,
在什么样的湖滨或池塘使人悦目?
傅浩译