Everlasting be the war that I declare
最近这几天情绪不稳,一直在听estatic fear,像是在黑暗之中的一种挣脱,愿我能及早走出这阴霾。
分享 chapter iv 的歌词,很美的句子,里面有很多内容其实我都看不太懂,汗颜...
在豆瓣小组里挖来了别人的翻译,豆瓣真的是一个人才济济的地方。
源地址:http://www.douban.com/group/topic/8205014/
Dreams on the barren field did lay strewed
Spread their wings rise up with solemn hope imbued
Ascend the stary stairs into a plain but dear refuge...
==============================================================
歌词:
Estatic Fear-Chapter IV
The leafs and I entangled dance a harmonie
I dare not stain with vain delight
And thus embraced we roam the passing eve like a
pilgrim who craves a shelters guiding light
I question thee, beloved night to calm my joy
so that I not like the weary leaves be strewed
For I submit to thy solitary grace (as) even springs
life is by winters gaze subdued
Lost in a dream I beheld a maiden dance
And when she sat down by a silver stream
Plunging her feet in the shallow waves
A mist descended, kissed her and fled
And all that's before been just and fair
Shattered in a rain of crystal shards
Each of them a cry, a dream, a tear
Nunquam submergiove aut diffugo
Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
Et solitudo meurn robur
Everlasting be the war that I declare
Extinguished thy bewitched spark despair
Torched the pile upon which you
Are gathered (still) poisoning my weary heart
And as the forked fires tongue licks high I won't
lament thy fall
But dance around the burning branches urged by furys
call
And I again shall not be humble slaves but king to thee
Dreams on the barren field did lay strewed
Spread their wings rise up with solemn hope imbued
Ascend the stary stairs into a plain but dear refuge
================================================================
很唯美的译文(by-barleycorn):
忧郁之舞:第四章
树叶把我卷入到一场和谐的舞蹈中,
而我却不敢玷污这虚无的欢愉。
这些叶子拥抱我在逝去的黄昏漫步,
就像朝圣者热望拥有引向光明的住所。
我探问你,恩宠的夜晚来平息我的喜悦。
因此我不像那些疲惫的叶子,撒落满地。
我屈服于你落寞的恩宠,
即使是春天,生命也在冬天的柔和凝视下流过。
我迷失在梦里,注视那舞蹈的少女。
她坐在银白色的小溪边,把双脚伸进那浅浅的水浪中。
一阵雾气飘来,吻了吻她,然后逃离。
在此之前,所有一切都在静谧之中。
被击碎的如水晶碎片的雨滴,
滴滴都是一声哭泣,一个梦想,一滴泪花。
Nunquam submergiove aut diffugo
Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
Et solitudo meurn robur
我宣示战争是永恒的,
熄灭你心死神伤的绝望火苗,
焚烧你身体下面的柴木,
拢拢我正被毒害的疲惫的心。
当叉裂的火舌高高舔舐,我将不会为你的沉沦哀悼。
但狂暴的怒吼,驱使我在焚起的树枝旁起舞。
而我不再是你低贱的奴隶,而是你的国王。
梦想在贫瘠的荒野上,撒落满地。
展开梦想的翅膀与灌注庄严的希望,一起升腾而上。
登上繁星的阶梯,进入平凡而又可爱的住所
分享 chapter iv 的歌词,很美的句子,里面有很多内容其实我都看不太懂,汗颜...
在豆瓣小组里挖来了别人的翻译,豆瓣真的是一个人才济济的地方。
源地址:http://www.douban.com/group/topic/8205014/
Dreams on the barren field did lay strewed
Spread their wings rise up with solemn hope imbued
Ascend the stary stairs into a plain but dear refuge...
==============================================================
歌词:
Estatic Fear-Chapter IV
The leafs and I entangled dance a harmonie
I dare not stain with vain delight
And thus embraced we roam the passing eve like a
pilgrim who craves a shelters guiding light
I question thee, beloved night to calm my joy
so that I not like the weary leaves be strewed
For I submit to thy solitary grace (as) even springs
life is by winters gaze subdued
Lost in a dream I beheld a maiden dance
And when she sat down by a silver stream
Plunging her feet in the shallow waves
A mist descended, kissed her and fled
And all that's before been just and fair
Shattered in a rain of crystal shards
Each of them a cry, a dream, a tear
Nunquam submergiove aut diffugo
Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
Et solitudo meurn robur
Everlasting be the war that I declare
Extinguished thy bewitched spark despair
Torched the pile upon which you
Are gathered (still) poisoning my weary heart
And as the forked fires tongue licks high I won't
lament thy fall
But dance around the burning branches urged by furys
call
And I again shall not be humble slaves but king to thee
Dreams on the barren field did lay strewed
Spread their wings rise up with solemn hope imbued
Ascend the stary stairs into a plain but dear refuge
================================================================
很唯美的译文(by-barleycorn):
忧郁之舞:第四章
树叶把我卷入到一场和谐的舞蹈中,
而我却不敢玷污这虚无的欢愉。
这些叶子拥抱我在逝去的黄昏漫步,
就像朝圣者热望拥有引向光明的住所。
我探问你,恩宠的夜晚来平息我的喜悦。
因此我不像那些疲惫的叶子,撒落满地。
我屈服于你落寞的恩宠,
即使是春天,生命也在冬天的柔和凝视下流过。
我迷失在梦里,注视那舞蹈的少女。
她坐在银白色的小溪边,把双脚伸进那浅浅的水浪中。
一阵雾气飘来,吻了吻她,然后逃离。
在此之前,所有一切都在静谧之中。
被击碎的如水晶碎片的雨滴,
滴滴都是一声哭泣,一个梦想,一滴泪花。
Nunquam submergiove aut diffugo
Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
Et solitudo meurn robur
我宣示战争是永恒的,
熄灭你心死神伤的绝望火苗,
焚烧你身体下面的柴木,
拢拢我正被毒害的疲惫的心。
当叉裂的火舌高高舔舐,我将不会为你的沉沦哀悼。
但狂暴的怒吼,驱使我在焚起的树枝旁起舞。
而我不再是你低贱的奴隶,而是你的国王。
梦想在贫瘠的荒野上,撒落满地。
展开梦想的翅膀与灌注庄严的希望,一起升腾而上。
登上繁星的阶梯,进入平凡而又可爱的住所