草帽歌
妈妈,
你可否记得,
当年你给我的那顶草帽?
我将它视作永生的恩物;
一直挂在墙上显眼的地方,
日日爱抚。
可是有一天,
狂风怒吼,
如同堕入地狱的亡灵在失声恸哭。
那顶草帽也随风飘逝,
如失根的杨花、
逐浪的浮萍,
不知何处。
那时节,
我是多么懊恼,
我四处奔波,
只为挽回那顶无价的草帽。
我以我童年的梦想、
往日的感伤,
以及我终生的呼吸与泪水,
一齐化作烈日上那炽热的希冀,
企盼草帽的归回。
可上帝是如此冷峻,
意将我这小小的渴求无情地抹杀。
阴郁的白雪静静地将山丘掩埋,
沉重的梨花缓慢地散在我的身上。
我呆呆地伫立,
木然望视远方,
在脑海中无数次勾绘草帽那完美的曲线,
记忆的樱花充斥着思维的四壁,
心弦的涟漪轻柔地荡起,
我心中漾着生命中最美好的回忆。
忽然,
一个黑点从山谷中飘来,
正是我梦寐的草帽。
本以为他会完好如初,
但刚一触碰,
却又是那么熟悉而又陌生:
不尽的重彩,
涂染在原本纯洁的表面,
朱赤的艳色,
如火焰间赭红的热情。
我想将它丢弃,
却又不忍于心。
我不渴望将昔日的伤痛在顷刻抚平,
也不要它过自责于当时的冒然离去,
只愿拭去它上面的彩绘,
仍放在墙边,
纵然稍有褪色或裂痕。
事实总是此般残忍:
他最终奋力一搏,
臆想用自身的枯荣来束住我的欢欣,
却不知,
它同时枉费了那对月长久的凝视,
与烟火中销毁的青春。
妈妈,
我的那顶草帽到底怎么样了?
我想知道:
它的本体是否仍凝滞在那原来的地方?
它为何变得如此令人费解,
仿佛是丑的幻化、
恶的集结。
莫不是岁月带走了它的灵魂,
难道说我遮蔽了双眼?
是谁为人生付与虚无?
而草帽也毁于名禄,
嗳,
妈妈,
我们能否回到那昨日时光,
追寻草帽坠堕的地方。
温泉之畔,
那儿也像这里一样飘瞥吗?
那坡上的草,
应该比我还长了吧。
谷间的帽沿边,
也应有蟋蟀在尽情地玩耍吧。
高荣的榕树上,
蝉儿还在欢快地歌唱吧。
乡路的拐角,
合欢已经开放了吗?
即使春兰不幸凋亡,
也必有梅花葩吐芬芳。
万般徒劳,
草帽也再难觅。
只留下透明的隔膜,
兀然树立。
是的,
妈妈,
我们丢失了那无价的珍宝,
那我们间唯一的欢乐时光。
陈睿嘉。
P.S.本诗借引自森村诚一老师《人間の證明》中引用的西条八十的诗歌《草帽歌》。并将原文附于下方:
附1西条八十的《草帽歌》原文
ぼくの帽子
さいじょうやそ
母さん、仆のあの帽子、どうしたんでせうね?
ええ、夏、堆氷から霧積へゆくみちで、
谷底へ落之したあの麥わら帽子ですよ。
母さん、あれは好きな帽子でしたよ、
仆はあの之きずいぶんくやしかった、
だけど、いきなり風が吹いてきたもんだから。
母さん、あの之き、向こうから若い薬売りが來ましたっけね、
绀の腳絆に手甲をした。
そして拾はう之して、ずいぶん骨折ってくれましたっけね。
けれど、之う之う駄目だった、
なにしろ深い谷で、それに草が
背たけぐらい伸びていたんですもの。
母さん、ほん之にあの帽子どうなったでせう?
その之き傍らに咲いていた車百合の花は
もう之うに枯れちゃったでせうね、そして、
秋には、灰色の霧があの丘をこめ、
あの帽子の下で毎晩きりぎりすが啼いたかも知れませんよ。
母さん、そして、きっ之今頃は、今夜あたりは、
あの谷間に、靜かに雪がつもっているでせう、
昔、つやつや光った、あの伊太利麥の帽子之、
その裏に仆が書いた
Y.S 之いう頭文字を
埋めるように、靜かに、寂しく。
附2电影《人性的证明》中插曲《草帽歌》
mama, do you remember
the old straw hat you gave to me
i lost that hat long ago
flew to the foggy canyon.
yeh mama, i wonder
what happened to that old straw hat,
falling down the mountain side
out of my reach like your heart.
suddenly that wind came up,
stealing my hat from me yeh.
swirling whirling gust of wind,
blowing it higher away.
mama, that old straw hat
was the only one i really loved,
but we lost it.
no one could bring it back,
like the life you gave me.
还是美好的,不是么。
你可否记得,
当年你给我的那顶草帽?
我将它视作永生的恩物;
一直挂在墙上显眼的地方,
日日爱抚。
可是有一天,
狂风怒吼,
如同堕入地狱的亡灵在失声恸哭。
那顶草帽也随风飘逝,
如失根的杨花、
逐浪的浮萍,
不知何处。
那时节,
我是多么懊恼,
我四处奔波,
只为挽回那顶无价的草帽。
我以我童年的梦想、
往日的感伤,
以及我终生的呼吸与泪水,
一齐化作烈日上那炽热的希冀,
企盼草帽的归回。
可上帝是如此冷峻,
意将我这小小的渴求无情地抹杀。
阴郁的白雪静静地将山丘掩埋,
沉重的梨花缓慢地散在我的身上。
我呆呆地伫立,
木然望视远方,
在脑海中无数次勾绘草帽那完美的曲线,
记忆的樱花充斥着思维的四壁,
心弦的涟漪轻柔地荡起,
我心中漾着生命中最美好的回忆。
忽然,
一个黑点从山谷中飘来,
正是我梦寐的草帽。
本以为他会完好如初,
但刚一触碰,
却又是那么熟悉而又陌生:
不尽的重彩,
涂染在原本纯洁的表面,
朱赤的艳色,
如火焰间赭红的热情。
我想将它丢弃,
却又不忍于心。
我不渴望将昔日的伤痛在顷刻抚平,
也不要它过自责于当时的冒然离去,
只愿拭去它上面的彩绘,
仍放在墙边,
纵然稍有褪色或裂痕。
事实总是此般残忍:
他最终奋力一搏,
臆想用自身的枯荣来束住我的欢欣,
却不知,
它同时枉费了那对月长久的凝视,
与烟火中销毁的青春。
妈妈,
我的那顶草帽到底怎么样了?
我想知道:
它的本体是否仍凝滞在那原来的地方?
它为何变得如此令人费解,
仿佛是丑的幻化、
恶的集结。
莫不是岁月带走了它的灵魂,
难道说我遮蔽了双眼?
是谁为人生付与虚无?
而草帽也毁于名禄,
嗳,
妈妈,
我们能否回到那昨日时光,
追寻草帽坠堕的地方。
温泉之畔,
那儿也像这里一样飘瞥吗?
那坡上的草,
应该比我还长了吧。
谷间的帽沿边,
也应有蟋蟀在尽情地玩耍吧。
高荣的榕树上,
蝉儿还在欢快地歌唱吧。
乡路的拐角,
合欢已经开放了吗?
即使春兰不幸凋亡,
也必有梅花葩吐芬芳。
万般徒劳,
草帽也再难觅。
只留下透明的隔膜,
兀然树立。
是的,
妈妈,
我们丢失了那无价的珍宝,
那我们间唯一的欢乐时光。
陈睿嘉。
P.S.本诗借引自森村诚一老师《人間の證明》中引用的西条八十的诗歌《草帽歌》。并将原文附于下方:
附1西条八十的《草帽歌》原文
ぼくの帽子
さいじょうやそ
母さん、仆のあの帽子、どうしたんでせうね?
ええ、夏、堆氷から霧積へゆくみちで、
谷底へ落之したあの麥わら帽子ですよ。
母さん、あれは好きな帽子でしたよ、
仆はあの之きずいぶんくやしかった、
だけど、いきなり風が吹いてきたもんだから。
母さん、あの之き、向こうから若い薬売りが來ましたっけね、
绀の腳絆に手甲をした。
そして拾はう之して、ずいぶん骨折ってくれましたっけね。
けれど、之う之う駄目だった、
なにしろ深い谷で、それに草が
背たけぐらい伸びていたんですもの。
母さん、ほん之にあの帽子どうなったでせう?
その之き傍らに咲いていた車百合の花は
もう之うに枯れちゃったでせうね、そして、
秋には、灰色の霧があの丘をこめ、
あの帽子の下で毎晩きりぎりすが啼いたかも知れませんよ。
母さん、そして、きっ之今頃は、今夜あたりは、
あの谷間に、靜かに雪がつもっているでせう、
昔、つやつや光った、あの伊太利麥の帽子之、
その裏に仆が書いた
Y.S 之いう頭文字を
埋めるように、靜かに、寂しく。
附2电影《人性的证明》中插曲《草帽歌》
mama, do you remember
the old straw hat you gave to me
i lost that hat long ago
flew to the foggy canyon.
yeh mama, i wonder
what happened to that old straw hat,
falling down the mountain side
out of my reach like your heart.
suddenly that wind came up,
stealing my hat from me yeh.
swirling whirling gust of wind,
blowing it higher away.
mama, that old straw hat
was the only one i really loved,
but we lost it.
no one could bring it back,
like the life you gave me.
![]() |
还是美好的,不是么。