《鲁拜集》节选
《鲁拜集》 Rubaiyeat of Omar Khayyam
12
树荫下放着一卷诗章
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在荒原中伴我欢歌,
荒原呀,啊,便是天堂!
XII
A book of Verses underneath the
Bough,
A Jug of wine, a loaf of Bread-
and Thou
Beside me singsing in the Wildness-
oh, Wildness were Paradise now!
29
飘飘入世,如水之不得不流,
不知何故来,亦不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,
风过漠地,亦不知吹向何许。
XXIX
Into this Universe, and why not knowing
Nor whence like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Wither, willy-nilly blowing.
91
啊,我生将请为我准备酒浆,
生命死后请洗涤我的皮囊,
葬我在绿叶之下,
见有游人来往的花园边上。
XCI
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
92
便是我死灰之中也可迸出葡萄,
卷须在空气之中高标,
信仰真理之人路过我时,
无意之间都要被它缠绕。
XCII
That ev’n my buried Ashes such a snare,
Of Vintage shall fling up into the Air,
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.
12
树荫下放着一卷诗章
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在荒原中伴我欢歌,
荒原呀,啊,便是天堂!
XII
A book of Verses underneath the
Bough,
A Jug of wine, a loaf of Bread-
and Thou
Beside me singsing in the Wildness-
oh, Wildness were Paradise now!
29
飘飘入世,如水之不得不流,
不知何故来,亦不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,
风过漠地,亦不知吹向何许。
XXIX
Into this Universe, and why not knowing
Nor whence like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Wither, willy-nilly blowing.
91
啊,我生将请为我准备酒浆,
生命死后请洗涤我的皮囊,
葬我在绿叶之下,
见有游人来往的花园边上。
XCI
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
92
便是我死灰之中也可迸出葡萄,
卷须在空气之中高标,
信仰真理之人路过我时,
无意之间都要被它缠绕。
XCII
That ev’n my buried Ashes such a snare,
Of Vintage shall fling up into the Air,
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.