《汤姆·奥贝德兰》
为免那干瘪老妪和饥饿妖怪
把你们撕成破布,月书里
站在那裸汉身边的精灵
会保护你们,保护你们健全的五官
永不会被抛弃,保护你们
永不会从你们自身游离出来,与汤姆一起
沦落到外面去乞讨咸猪肉,
当我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
在三十年荒凉岁月中
我有两个二十年发疯,
四十年中有三个十五年
严严实实被禁锢在
贝德兰高大威严的顶层楼上,
享受又软又嫩的草垫,
又硬又冷的手铐,甜蜜的皮鞭叮当,
和大大有益身体的饥饿,
而现在我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
我只在意毛德琳,
和一锅炖杂草,
有这样一个高高的尤物,老天保佑你们,
我跌入这种沉溺。
自征服以来我就睡着,
直到那时我从未醒过来,
直到那个无赖的爱情少年
看见我躺在那里,并把我剥光。
而现在我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
当我草草刮我这懒猪的脸,
猛喝我皮革瓶里的水,
在橡树旅馆把我的皮肤
当做一套华服来典当;
月亮是我永恒的情人,
可爱的猫头鹰是我的老伴,
火焰龙和夜乌鸦为我奏乐
抚慰我的忧伤。
当我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
麻痹揪住了我的脉搏,
当我偷你们的猪或鸡,
抓你们的鸽,或叫你们的雄鸡
变成鳏夫或发怒。
当我饥肠辘辘,我吃,当我看见天黑了
便在圣保罗教堂墓地跟那些醒着的灵魂
一起休息,然而我一点也不害怕。
但我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
我所知道的,比太阳神还多,
因为常常我看见群星激战
在受伤流泪的穹苍里,
而他却睡大觉;
月亮拥抱她的牧羊人,
而爱神拥抱她的战士,
一个让晨星做乌龟,
另一个让天上的铁匠戴绿帽。
当我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
吉卜赛人斯纳普和佩德罗
都不是汤姆的同道,
那妓女我鄙视,那小偷我咒骂,
还有那街头小混混的虚张声势。
那温顺的,白发的,和蔼的,
我抚摸他们,安慰他们,无一例外;
但对那些敢跟犀牛汤姆作梗的,
我会干豹子不敢干的事。
虽然我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
有一支狂暴的幻想军队,
而我是它的总指挥,
握着燃烧的长矛,
跨着空气的战马
我奔向荒野,到处漫游。
一个鬼魂和影子派来的骑士
召唤我去参加比武大会,
远在广大世界尽头一百里外:
我想这可不是旅行。
然而我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们
把你们撕成破布,月书里
站在那裸汉身边的精灵
会保护你们,保护你们健全的五官
永不会被抛弃,保护你们
永不会从你们自身游离出来,与汤姆一起
沦落到外面去乞讨咸猪肉,
当我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
在三十年荒凉岁月中
我有两个二十年发疯,
四十年中有三个十五年
严严实实被禁锢在
贝德兰高大威严的顶层楼上,
享受又软又嫩的草垫,
又硬又冷的手铐,甜蜜的皮鞭叮当,
和大大有益身体的饥饿,
而现在我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
我只在意毛德琳,
和一锅炖杂草,
有这样一个高高的尤物,老天保佑你们,
我跌入这种沉溺。
自征服以来我就睡着,
直到那时我从未醒过来,
直到那个无赖的爱情少年
看见我躺在那里,并把我剥光。
而现在我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
当我草草刮我这懒猪的脸,
猛喝我皮革瓶里的水,
在橡树旅馆把我的皮肤
当做一套华服来典当;
月亮是我永恒的情人,
可爱的猫头鹰是我的老伴,
火焰龙和夜乌鸦为我奏乐
抚慰我的忧伤。
当我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
麻痹揪住了我的脉搏,
当我偷你们的猪或鸡,
抓你们的鸽,或叫你们的雄鸡
变成鳏夫或发怒。
当我饥肠辘辘,我吃,当我看见天黑了
便在圣保罗教堂墓地跟那些醒着的灵魂
一起休息,然而我一点也不害怕。
但我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
我所知道的,比太阳神还多,
因为常常我看见群星激战
在受伤流泪的穹苍里,
而他却睡大觉;
月亮拥抱她的牧羊人,
而爱神拥抱她的战士,
一个让晨星做乌龟,
另一个让天上的铁匠戴绿帽。
当我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
吉卜赛人斯纳普和佩德罗
都不是汤姆的同道,
那妓女我鄙视,那小偷我咒骂,
还有那街头小混混的虚张声势。
那温顺的,白发的,和蔼的,
我抚摸他们,安慰他们,无一例外;
但对那些敢跟犀牛汤姆作梗的,
我会干豹子不敢干的事。
虽然我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们。
有一支狂暴的幻想军队,
而我是它的总指挥,
握着燃烧的长矛,
跨着空气的战马
我奔向荒野,到处漫游。
一个鬼魂和影子派来的骑士
召唤我去参加比武大会,
远在广大世界尽头一百里外:
我想这可不是旅行。
然而我卖唱,请施舍,任何食物,
吃的,喝的,或穿的;
来吧夫人或小姐,别怕,
可怜的汤姆不会伤害你们