The Lady from the Sea海上夫人 中文剧本
The Lady from the Sea海上夫人(1888)
Henrik Ibsen亨利克 易卜生 著
潘家沟译
【题解】
五幕剧(海上夫人)写作、出版于一八八八年,正当易卜生庆祝六十岁诞辰之际。剧作家在他给出版人的信中指出:“它标志着我已找到了一个新方向。”这句话的意思是指他此后越来越重视象征手法,越来越离开社会问题的辩论而趋向内心描写。本世纪四十年代初,美国剧评家法兰西斯•费格生在班宁顿排演这出戏时,非常喜欢、欣赏它,认为它各个组成部分“都极其巧妙地浑然一体”。此剧在中国的译本较多,除潘家询的译文,尚有杨熙初的(海上夫人》(1920)、孙熙的(海姐)(1939),邹侣梅的(赫达夫人传)(1945)、沈子复的(海妇)(1948).
这出戏的女主人公艾梨达,是灯塔管理员的女儿,出生和成长在海边。她在少女时代曾偶然认识一个陌生的海员庄士顿,他俩见面就谈海洋,不谈别的事。不久,庄士顿约她到海角相会,告诉她:他杀死了船长,虽然“很正当很合理”,但不得不远走高飞。他与她交换了戒指,表示订婚。庄士顿在美国、中国、澳大利亚给艾梨达写过三封信,此后就没了消息。没过多久,艾梨达认识了房格尔医生。医生死了老婆,想为女儿博列得和希尔达找一位继母,于是向艾梨达求婚。艾梨达当时处在孤苦之中,同意做房格尔的续弦夫人。这当然是过去的事了。
艾梨达跟随房格尔来到城里,却忘不了海,仍常常到海边去,人们称她为“海上夫人”。有一段时间,她几乎忘记了庄士顿,生活还算平静。她和房格尔也曾有过孩子,孩子生下来没多久便死了。她从孩子的眼神里看到了庄士顿的眼神,从此又想 起了他俩的婚约。三年来,她优心仲忡,说不定哪一天他会来接她。房格尔说艾梨达患了一种“恋海症”,打算把家搬到海边去。艾梨达坦率地向他公开了她和庄士顿的婚约,认为即使搬家到海边也难以收回她的心。一天,艾梨达正在花园池边望着池水出神,一个陌生人来了,向她打招呼,原来是庄士顿。艾梨达知道他要求实践旧约,心慌意乱。这时,房格尔也来到艾梨达身边,艾梨达向他求援。庄士顿对艾梨达说,决不强迫她,走与不走,由她自己作主,如果“明天”不走,“那就万事俱休”。房格尔安慰艾梨达,如果庄士顿纠缠不休,可以告发他的杀人罪,但遭到艾梨达反对。她觉得庄士顿是“可怕的”,却又是“迷人的”。第二天,庄士顿又来了。为了艾梨达,房格尔和庄士顿冲突起来。艾梨达说了心里话,她向往一个“未知的世界”,像大海一样自由的世界,希望房格尔让她“自由选择”。房格尔: 立即表示,愿意当场取消婚姻关系,艾梨达可以“自由选择”,不受任何约束,还要自己负责任。艾梨达非常激动,“这么一来,局面就完全改变了”。她重新宣布,“未来的世界”再也不能吸引她了,她再也不想跟“陌生人”走了。她自由了,觉得房格尔是那么可、爱,愿意和他永远生活在一起。
人物表
Doctor Wangel 房格尔大夫—本区医师
Ellida Wangel艾梨达•房格尔—他的续弦太太
Bolette 博列得
Hilde 希尔达(not yet grown up),his daughters by his first wife 女孩,第一任妻子的孩子
Arnholm 阿恩霍姆—教师
Lyngstrand 凌格斯川
Ballested 巴利斯泰
The Stranger一个陌生人
Young People of the Town青年男女市民们
Tourists. Vistors. 外来游客们
(The action takes place in small fiord town, Northern Norway.)
事情发生在挪威北部靠近一个海峡的小城市。时间正是夏季。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第一幕
〔左首是房格尔: 大夫的住宅,有一条大走廊。屋前和周围都是花园景致。靠近走廊有一根旗杆。右首园内有一座凉亭,里面摆着桌椅。后方有一道矮树篱笆,开着个小门。篱笆外面有一条沿海大路,两旁遮着密密的树木。从树木中间望出去,可以看见一片海峡风景和远处连绵不断的山峰。正是暖和明朗的夏天早晨。〔巴利斯泰: 站在旗杆底下整理绳索。他是个中年男人,身上穿一件旧丝绒上衣,头上戴一顶艺术家的宽边帽子。旗子撂在地下。离他不远,摆着一座画架,架上绷着画布。画架旁边一张折凳上搁着画笔、调色板、颜料盒。〕
〔博列得从开着的屋门里走到廊下。她把手里拿的一大瓶鲜花摆在桌上。〕
博列得: 喂,巴利斯泰,旗子好挂不好挂?
巴利斯泰: 噢,好挂,一点儿都不费事,博列得小姐。我想请问,你们今天是不是有客。
博列得: 有。今天上午阿恩霍姆: 先生要来。他是昨晚到这儿的。
巴利斯泰: 阿恩霍姆?让我想想—阿恩霍姆 是不是就是前几年你们府上的那位教师?
博列得: 对了,今天要来的就是他。
巴利斯泰: 哦。这么说,他又回来了?
博列得: 所以今天我们要挂旗子。
巴利斯泰: 哦,是了,是了。(博列得又走进屋去)
[过不多时,凌格斯川从右首顺着大路走来,画架画具
吸住了他的脚步。他是个体格不太结实、模样柔弱的
年轻人,身上穿得虽然不好,可是齐齐整整的。
凌格斯川: (在外面,靠近篱笆)先生,你早。
巴利斯泰: (转过身来)啊,你早。(升旗)嘿嘿!像气球似的上去了!(把绳索拴紧以后开始摆弄画具)先生,我向你敬礼—可是我好像从前没有—
凌格斯川: 你是一位画家,是不是?
巴利斯泰: 一当然是哄,为什么不是呢?
凌格斯川: 我看你样子就像。我进来待一会儿行不行?
巴利斯泰: 你是不是想瞧画儿?
凌格斯川: 对了,我很想瞧瞧。
巴利斯泰: 啊,还没什么可瞧的呢。可是不妨请进,欢迎之至。
凌格斯川: 谢谢。
〔他从园门里进来。
巴利斯泰: (画画)我现在画的是岛屿中间的海峡内景。
凌格斯川: 是,我看见了。
巴利斯泰: 然而人物还没画上去呢。在这城市里找不着模特儿
凌格斯川: 是不是还得画个人物?
巴利斯泰: 是。在这前景的岩石旁边,我想画一条躺着的半死的美人鱼。
凌格斯川: 为什么要半死的呢?
巴利斯泰: 你知道,因为她从海里漂到这儿,找不着回去的路,所以只好躺在咸水里等死。
凌格斯川: 哦,原来是这么个意境?
巴利斯泰: 这个意境是这家女主人给我提供的。
凌格斯川: 这幅画完工以后你打算给它起个什么名字呢?
巴利斯泰: 我想叫它“美人鱼的下场”。
凌格斯川: 好。这幅画将来一定是杰作。
巴利斯泰: (对他端详)莫非你也是一位艺术家?
凌格斯川: 你说我是画家,是不是?
巴利斯泰: 对了。
凌格斯川: 不,我不是画家。可是我想学雕塑。我叫汉斯•凌格斯川。
巴利斯泰: 你想当雕塑家?对,对,雕塑也是一种优美高贵的艺术。我好像在街上看见过你一两回。你在这儿住的很久了吧?
凌格斯川: 不,我刚来两个星期。我希望能在这儿过了夏天再走。
巴利斯泰: 为的是避暑游览,是不是?
凌格斯川: 嗯,倒是想把身体搞好一点。
巴利斯泰: 你没有病吧?
凌格斯川: 嗯,也可以说我有点儿小病。其实没什么,只是有点气喘。
巴利斯泰: 哦,那算不了什么。然而我要是你的话,我还是要找大夫看看。
凌格斯川: 我也想过,要是得便的话,我想找房格尔大夫谈谈。
巴利斯泰: 对了,(向左远望)又到了一只轮船,挤满了旅客。真想不到,本地的游览事业这几年发展得那么快。
凌格斯川: 是啊,好像不断有人来往。
巴利斯泰: 这儿还住满了夏季游客。我有时担心,那么些外方人闯到这儿来,咱们这块好地方恐怕会走样。
凌格斯川: 你是不是本地人?
巴利斯泰: 不是。可是我已经应适—适应了这儿的环境。①(巴利斯泰说不惯这个词儿,每次都是先说“应适”,然后改正为“适应”。)
住长了,住惯了,我舍不得离开这地方了。
凌格斯川: .这么说,你在这儿住了好多年了吧?
巴利斯泰: 嗯,有十七八年了。我原先是跟希伟剧团上这儿来的。后来因为经济困难,剧团散了伙,大家就各奔东西了。
凌格斯川: 可是你没走?,
巴利斯泰: 我没走。我也不后悔。你知道,那时候我的主要工作是给剧团画布景。
〔博列得端着一把摇椅从屋里出来,把摇椅摆在走廊里。〕
博列得: (冲着屋里说话)希尔达,你给爸爸找找那张绣花脚凳。
凌格斯川: (走近走廊,鞠躬)房格尔小姐,你早。
博列得: (在栏杆旁)哦,原来是凌格斯川先生?你早。对不起,我还有点儿事。(进屋)
巴利斯泰: 你认识这家人吗?
凌格斯川: 不太熟。这两位小姐我在别人家里见过一两回。上回乐队在眺远台演奏的时候,我跟房格尔太太谈过几句话。她说我没事的时候可以来看他们。
巴利斯泰: 我告诉你—你应该跟他们多亲近。
凌格斯川: 是啊,我一直想来看他们—意思就是正式拜访一次。可惜我找不着借口。
巴利斯泰: 什么借口不借口的!(向左远望)讨厌!(收拾画具)轮船已经靠码头了。我得马上上旅馆。说不定有新到的客人要理发呢。老实告诉你,我也给人家剪头发,卷头发。
凌格斯川: 你好像是个多才多艺的人。
巴利斯泰: 在这些小城市里,一个人不能不应适——适应环境,多搞几行手艺。如果你需要理发用品——像生发油什么的——你只要找跳舞教师巴利斯泰就行。
凌格斯川: 跳舞教师!
巴利斯泰: 你愿意叫我音乐协会会长也行。今晚我们在眺远台开音乐会。再见,再见。
〔他拿着画具走园门出去,从左下。
〔希尔达: 端着脚凳走出来。博列得又拿出些花来。凌格斯川在花园里向希尔达鞠躬。
希尔达 (在栏杆旁,并不还礼)博列得说,你今天居然闯进来
了。
凌格斯川: 是的,我很冒昧地走进了花园。
希尔达: 今天你在外头散步没有?
凌格斯川: 没有,今天我没走多少路。
希尔达: 那么,你下海洗澡了吧?
凌格斯川: 对了,我在海里泡了一泡。我看见你母亲也在那儿。她正走进浴场。
希尔达: 你说谁?
凌格斯川: 你母亲。•
希尔达: 哦,她呀。(把脚凳搁在摇椅前)
博列得: (好像要换个题目)你看见我父亲的船在海峡里没有?
凌格斯川: 看见了。我看见一只帆船好像正要进海峡。
博列得: 那一定是父亲。他是出去给岛上的人看病的。(整理,桌上东西)
凌格斯川: (站在走廊台阶最低的一级上)嘿,你们这儿的花真
漂亮!
博列得: 对了,好看吧?
凌格斯川: 美极了。今天府上好像有什么喜庆事似的。
希尔达: 对了。
凌格斯川: 我早就猜着了。是不是你父亲的生日?
博列得: (警告希尔达)呢哼—呢哼!
希尔达: (不理会博列得)不是,是母亲的。
凌格斯川: 哦,原来是你母亲的生日?
博列得: (低声发怒)希尔达,别哆嘴!
希尔达: (同样的声调)别管我!(向凌格斯川)你大概要回家吃午饭了吧?
凌格斯川: (走下台阶)对了‘我该弄点东西吃吃了。
希尔达: 你在旅馆里一定住得很舒服。
凌格斯川: 现在我不在旅馆住了。费用太大,住不起。
希尔达: 那么你在哪儿住呢?
凌格斯川: 我在颜森太太家里租了一间屋子。
希尔达: 哪个颜森太太?-
凌格斯川: 就是那接生的。
希尔达: 凌格斯川先生,对不起,我实在没工夫—
凌格斯川: 我也许不该说那句话。
希尔达: 不该说什么?
凌格斯川: 我刚说过的那句话。
希尔达: (十分难堪地从头到脚打量他)你的话真叫我摸不着头脑。
凌格斯川: 是,是。喂,小姐们,再见吧。
博列得: (走到台阶前)凌格斯川先生,再见,再见。今天很对不起。改天你没事的时候—要是你高兴的话—请过来看看父亲—和我们。
凌格斯川: 谢谢。我一定拜访。(鞠躬,走园门下。他在外面左首大路上走的时候,又冲着走廊鞠了一躬)
希尔达: (低声,学他的口音)先生,再见!替我给颜森姥姥问好。
博列得: (扯扯她的胳臂,低声)希尔达!淘气孩子!你疯了吧?他也许会听见。
希尔达: 呸!难道我在乎吗?
博列得: (向右远望)爸爸回来了。
〔房格尔: 大夫身上穿着出门衣服,手里拿着一个手提包,从右首顺着便道走过来。
房格尔: 嗯!孩子们,我回来了!(从园门进来),「
博列得: (走下去接他)爸爸回来了,好极了!
希尔达: (也下去接他)爸爸,今儿的事完了没有?
房格尔: 没完呢,回头我还得上医务室去一趟。我说,你们知道不知道阿恩霍姆: 来了没有?
博列得: 来了,他是昨天夜里到的。我们打发人上旅馆去间过了。
房格尔: 这么说,你们还没跟他见过面呢?
博列得: 没有。今天上午他准来。
房格尔: 这是不用说的。.
希尔达: (拉着他转了个身)爸爸,你倒是转过身来四面睫瞧呀。
房格尔: (礁着走廊)嗯,嗯,我的孩子,我看见了。简直像办喜事似的。
博列得: 你说我们布置得漂亮不漂亮?
房格尔: 真漂亮。她—家里还有别人没有?
希尔达: 没有。她出去—
博列得: (赶紧插嘴)母亲到海边洗澡去了。
房格尔: (亲热地瞧着博列得,拍拍她的头。然后吞吞吐吐地)
我说,孩子们,你们是不是打算这么热闹一整天?旗子也挂起来了?
希尔达: 爸爸,那还用说!
房格尔: 嗯哼—不错。可是你们要知道—
博列得: (向他点头微笑)爸爸,你当然知道这都是为了欢迎阿恩霍姆: 先生。那么一位老朋友特地来拜望你—
希尔达: (笑着推推他)爸爸,别忘了,他不还是博列得的老师么?
房格尔: (微笑)你们这一对小坏蛋。算了,算了,她已经不在人
世了,咱们纪念她,究竟也是人之常情。然而—。喂,希尔达。(把手提包递给她)这个得搁在手术室里。孩子们,我不喜欢—这方式。咱们每年要来这么一套——唉,有什么可说的?恐怕也没有别的办法。
希尔达: (拿着手提包正要从花园向左走,忽然站住,转过身来,用手指着)瞧,有个人顺着大路过来了。大概那就是阿恩霍姆先生。
博列得: (顺着那方向瞧)他呀!(哈哈大笑)真可笑!把那个中年人当作阿恩霍姆: 先生。
房格尔: 孩子,别忙。我看是他!—对了,一定是他!
博列得: (定睛细看,暗自诧异)真的,可不是他吗!
(阿恩霍姆穿着整齐的便服,带着金边眼镜,拿着一支细手杖,从左边转到大路上。他好像有点‘工作过度。一看见花园里的人,他马上亲亲热热地鞠了一躬,从园 门进来。
房格尔: (迎上前去)亲爱的阿恩霍姆,欢迎欢迎!欢迎老朋友回到老地方。
阿恩霍姆: 房格尔大夫,谢谢,谢谢。说不尽的感谢。(彼此拉手,一同穿过花园)这是你那两个孩子吗!(要跟她们握手,眼睛瞧着她们)我几乎不认识她们俩了。
房格尔: 恐怕不认识。
阿恩霍姆: 嗯——也许博列得——对,我还有点儿认识她。
房格尔: 我看未必。让我算算,你有八九年没看见她了。说起来真是!这八九年里头我们这儿的变动可真不少。
阿恩霍姆: (四面瞧瞧)我看不见得。除了树木长大了点儿之外——你还盖了一座新凉亭—
房格尔: 一嗯,外表倒没什么变动。
阿恩霍姆: (含笑)不用说,现在你家里有了两个长成的女儿了。
房格尔: 其实只有一个长成了。
希尔达: (低声)听爸爸说的那话!
房格尔: 咱们到廊子里去坐,好不好?那儿比这儿凉快。来吧。
阿恩霍姆: 谢谢,谢谢。(两人走上台阶。房格尔让客人坐那张摇椅)•
房格尔: 好。现在你静静地坐会儿,好好儿休息休息。我看你路上有点辛苦了。
阿恩霍姆: 没什么。现在我又能跟你们在一块儿—
博列得: (向房格尔)我们要不要拿点汽水和果子露搁在屋里? 再过一会儿这儿廊下就热得坐不住了。
房格尔: 好,你们去拿吧。汽水,果子露。再弄点白兰地。
博列得: 还要白兰地?
房格尔: 一点儿就行。也许有人要喝。
博列得: 好吧。希尔达,你把手提包拿到医务室去好不好?
〔博列得: 走进屋子,把门带上。希尔达: 拿着手提包,穿过花园,向左一转,走到屋后去了。
阿恩霍姆: (眼睛一直盯着博列得)好漂亮的姑娘!姐妹俩长得都够漂亮的!
房格尔: (坐下)你也这么说?
阿恩霍姆: 想不到博列得大改样子了—希尔达也改了。房格尔大夫,你自己呢?是不是打算在这儿待一辈子?
房格尔: 嗯,厂大概是这么个局面了。你知道,我是生在此地,长在此地的人。当年我跟前妻在此地,日子过得非常快活——可惜她撇下我们太早了点儿,从前你来的时候也见过她。
阿恩霍姆: 对,对。
房格尔: 现在我跟这位续弦太太也过得非常快活。总而言之,我得说,老天待我很不错。
阿恩霍姆: 你这位续弦太太没生孩子吗?
房格尔: 两年—两年半以前我们有过一个男孩子,可是没养住。他死的时候才四五个月。
阿恩霍姆: 今天你太太不在家?
房格尔: 她快回来了。她上海边洗澡去了。在这季节里,不管天气好坏,她没有一天不去的。
阿恩霍姆: 是不是她身体不好?
房格尔: 不一定是身体不好。然而近两年来她神经很衰弱— 你知道,有时好,有时坏。我找不出她的病源。可是只要一 下海她就快活,海是她的命根子。
阿恩霍姆: 不错,我记得从前就是如此。
房格尔: (几乎看不出的一笑)可不是吗,从前你在肖尔得维克港口教书的时候就认识艾梨达: 。
阿恩霍姆: 是啊,她常上牧师那儿去。我上灯塔找她父亲说话的时候也常看见她。
房格尔: 你可以想得到,她在那儿的生活给她留下了很深的印象。本地人完全不明白这回事。他们称呼她“海上夫人”。
阿恩霍姆: 真的吗?
房格尔: 真的。喂,亲爱的阿恩霍姆,你跟她谈谈从前的事吧, 对她一定有好处。
阿恩霍姆: (疑惑地瞧着他)你说这话有什么特别缘故没有?
房格尔: 当然有。
艾梨达的声音 (从花园右面传来)房格尔,你在廊下吗?
房格尔: (站起来)在,亲爱的。
〔房格尔太太身上披着一件宽大的薄外套,湿流渡的头发披散在肩膀上,从凉亭旁边树林里走过来。阿恩霍姆站起来。
房格尔: (含笑,伸开两手去接她)美人鱼回来了!
艾梨达: (快步跨上走廊,抓住房格尔两只手)谢谢老天,你平安
无事回来了?什么时候回来的?’
房格尔: 刚回来,才不多会儿。(指着阿恩霍姆)你不跟这位老朋友说句话吗?
艾梨达: (把手伸给阿恩霍姆)哦,你果然来了里欢迎欢迎!对 不起,刚才我不在家。”
阿恩霍姆: 哪儿的话。别客气。
房格尔: 今天海水好不好,凉不凉?
艾梨达: 凉!哼,这儿的水从来没凉过——老是那么不冷不热的,一点劲儿都没有。味!这儿海峡的水有毛病。
阿恩霍姆: 有毛病?
艾梨达: 嗯,有毛病。并且它还能让洗澡的人得毛病。
房格尔: (微笑)这真是海水浴场的一张好奖状!
阿恩霍姆: 房格尔太太,我觉得你跟海以及一切属于海的东西都有特殊关系。
艾梨达: 你的话也许不错。我自己都几乎这么想。你看见没有,两个女孩子为了欢迎你,把家里布置得这么漂亮?
房格尔: (局促不安)呱哼!(瞧自己的表)我还要去办点事呢。
阿恩霍姆: 真是为了欢迎我吗?
艾梨达: 那还用说。我们家不是每天都这么讲究的。嘿!这廊子底下热得气都透不过来!(走到园里)上这儿来吧。花园里至少还透点儿风。(在凉亭里坐下)
阿恩霍姆: (也走进凉亭)这儿可真凉快。,
艾梨达: 对了。你是过惯了克立斯替阿尼遏的闷气日子的。我听说,那儿夏天真难受。
房格尔: (也进了花园)亲爱的艾梨达,你陪咱们的好朋友坐一会儿。
艾梨达: 你是不是有事?
房格尔: 有事。我一定得上医务室去一趟‘还得换换衣服。不过时候不会太久。阿恩霍姆: (在凉亭里坐下)房格尔大夫,你尽管从从容容的。
你太太和我会想法子消磨时间。
房格尔: 是,是,我知道。那么,我暂时失陪了。一(穿过园子从左
下).
艾梨达: (静默片刻以后)在这儿坐着舒服不舒服?
阿恩霍姆: 很舒服。•
艾梨达: 这是我的避暑凉亭,因为它是我出主意盖的。其实还不如说是房格尔为了讨我喜欢出主意盖的。
河恩霍姆: 你是不是常在这儿坐着?
艾梨达: 是,每天的多半时间我都消磨在这亭子里。
河恩霍姆: 大概是踉两个女孩子在一块儿唆?
艾梨达: 不,女孩子们老在廊下待着。
阿恩霍姆: 房格尔呢?
艾梨达: 房格尔两头来回跑。他有时候在这儿陪着我,有时候上那儿陪着孩子们。
阿恩霍姆: 这么安排是不是你的主意?
艾梨达: 我觉得这么安排对于我们一家子都挺合适。碰上有话要说的时候,我们可以隔着花园谈天。
阿恩霍姆: (沉吟半晌)上回我碰见你的时候—那就是说,在肖尔得维克港口—呱哼—日子可不少了—
艾梨达: 从你上我们那儿去的时候到现在足有十年了。
阿恩霍姆: 差不多了。我还记得你在灯塔里的情形!那时候老牧师叫你“邪教徒”,他说,因为你父亲用一条旧船的名字叫你,不是基督徒的名字。
艾梨达: 怎么样呢?
阿恩霍姆: .那时候我最想不到的是,今天会在这儿碰见你,看见你做了房格尔太太。
艾梨达: 这也难怪。那时候房格尔还没—。两个女孩子的第一个母亲—我是指她们自己的母亲说—还没去世呢。
阿恩霍姆: 当然,当然。然而即使不是如此一即使他是个单身汉—我还是万想不到会有这件事。
艾梨达: 我自己也没想到。在那时候再也想不到。
阿恩霍姆: 房格尔这人真好,又正派,又厚道,待谁都和气。
艾梨达: (亲切诚恳地)对,他这人真好!
阿恩霍姆: 可是我觉得他跟你很不相同。
艾梨达: 这话你也说对了,我们俩不一样。
阿恩霍姆: 那么,事情是怎么成的呢?究竟是怎么回事呢?
艾梨达: 亲爱的阿恩霍姆,你千万别追间。我没法跟你解释。即使我解释了,你也不会了解我的话。
阿恩霍姆: 嗯—(放低声音)你在你丈夫面前谈过我什么事没有?我当然是指我冒冒失失地走的那一着失败的棋。
艾梨达: 没有。我怎么能告诉他呢?你说的那件事,我从来没对他提过一个字。
阿恩霍姆: 好极了。我一想起那件事就有点局促。
艾梨达: 大可不必。我只把实话告诉了他:从前我很喜欢你,你是我那时候最忠实、最好的朋友。
阿恩霍姆: 谢谢你。可是我要问你,为什么我走了以后你从来不给我写信?
艾梨达: 我既然不能遂你的心愿,你看了我的信心里也许会难过。那股滋味也许会像重新揭开一个旧伤口一样。
阿恩霍姆: 嗯哼。恐怕是那样。
艾梨达: 然而你为什么不给我写信?
阿恩霍姆: (含笑瞧着她,带点埋怨的神气)我?我再给你写信?是不是让你疑心我碰了那么个大钉子以后还想再动手?
艾梨达: 我不怪你,我也明白你的意思。后来你也不再想找个新相好?
阿恩霍姆: 不想。我撇不下旧情意。
艾梨达: (半开玩笑)胡说!别再想那些伤心的旧事了。我觉得你还是打主意快快活活结婚的好。
阿恩霍姆: 房格尔太太,这么说,我得赶快才行呢。你别忘了 —我不好意思出口—我已经过了三十七岁了。
艾梨达: 所以你应该赶紧打主意。(静默半晌,然后低声恳切地)亲爱的阿恩霍姆,你听着—现在我要告诉你一句在那时候无论如何不能告诉你的话。
阿恩霍姆: 那是什么话?
艾梨达: 在你走那一着你自己所谓失败棋子的时候,我不能用另一种方式答复你。
阿恩霍姆: 我知道。除了友谊,你不能给我别的东西。我完全了解你。
艾梨达: 然而你知道不知道在那时候我的心思全部集中在另一个地方?
阿恩霍姆: 在那时候?
艾梨达: 不错,正是在那时候。
阿恩霍姆: 那绝不可能!你一定记错了日子!那时候你还没认识房格尔呢。
艾梨达: 我说的不是房格尔。
阿恩霍姆: 不是房格尔?可是在那时候—在肖尔得维克港那些人里头—我想不出另外有“个你喜欢的人。
艾梨达: 你当然想不出。因为那件事简直是胡闹。
何恩霍姆: 请你说详细点儿。
艾梨达: 我只消告诉你,那时候我身上有约束,这就够了。现在你已经知道了。
阿恩霍姆: 假如那时候你身上没有约束呢?
艾梨达: 那又怎么样?
阿恩霍姆: 你看了我的信,会不会给我另一种答复?
艾梨达: 那我怎么知道呢?后来房格尔向我开口的时候,我答复他的话就跟答复你的不一样了。
阿恩霍姆: 既然如此,你告诉我你身上有约束,又有什么意义呢?
艾梨达: (站起来,好像又痛苦又烦躁似的)因为总得有个人知道我这件事。
阿恩霍姆: 这么说,这件事你丈夫一点儿都不知道?
艾梨达: 一开头我就告诉过他,有一个时期我的心思用在另外一个人身上。他从来没再追问,我们俩也没再提那件事。其实不过是瞎闹,不久事情也就过去了。大致总算过去了。
阿恩霍姆: 只是大致过去了?还没完全过去吗?
艾梨达: 当然过去了!亲爱的阿恩霍姆,这简直不是你能想象的。这是一桩莫名其妙的事,我没法用话告诉你。你知道了无非会以为我在那时候不是害了病,就简直是个疯子。
阿恩霍姆: 亲爱的房格尔太太,你非得把那件事从头到尾告诉我不可。
艾梨达: 也罢,恐怕我好歹得把它说出来。按照你的常识,不知你该怎么去了解—(往外一看,把话打住)以后再说吧—有人来了。
〔凌格斯川从左首在大路上出现,走进花园。他胸前钮孔里插着一朵花,手里拿着一大束用纸裹着、用丝带扎紧的鲜花。他在走廊前站住,有点踌躇。
艾梨达: (走到凉亭口)凌格斯川先生,你是不是找那两个女孩
子?
凌格斯川: (转身)哦,房格尔太太,你在那儿!(鞠躬,走近)不,我倒不是找两位小姐。房格尔太太,我是来找你的。你不是说过我可以来拜望你吗?
艾梨达: 不错,不错,我说过。你什么时候来都欢迎。
凌格斯川: 谢谢。我碰巧又听说今夭是府上的一个好日子。
艾梨达: 啊,你也知道了?
凌格斯川: 是的,房格尔: 太太,所以我大胆请你接受我这点儿小意思。(鞠躬,递上鲜花)
艾梨达: (微微一笑)亲爱的凌格斯川先生,美丽的花儿递给阿恩霍姆先生本人,你似乎应该把你的因为今天是为了他
凌格斯川: (莫名其妙地先看看她,再看看阿恩霍姆)对不起
—我不认识这位先生。我是专为—房格尔太太,这花儿是我送的寿礼。
艾梨达: 送的寿礼?凌格斯川先生,那么,恐怕你弄错了。我们家今天没有人过生日。凌格斯川: (静静地一笑)哦,我都知道。然而我没想到这是瞒人的事。
艾梨达: 你知道什么?
凌格斯川: 房格尔: 太太,我知道今天是你的生日。
艾梨达: 我的生日?
阿恩霍姆: (探问地瞧着她)今天?不是,一定不是。
艾梨达: (向凌格斯川)你怎么平白无故想到今天是我的生日呢?
凌格斯川: 是希尔达小姐透露的口风。刚才我偶然路过这儿的时候,我问两位小姐为什么府上挂旗摆花,布置得这么漂亮。
艾梨达: 她们怎么说?
凌格斯川: 希尔达小姐说:“啊,今天是母亲的生日。”
艾梨达: 母亲的生日?哦,是了。.
阿恩霍姆: 啊哈!〔他跟艾梨达: 心照不宣地对看了一眼。
阿恩霍姆: 房格尔太太,这位先生既然已经知道了—
艾梨达: (向凌格斯川: )既然你已经知道了—
凌格斯川: (又把那束花递上去)你肯不肯赏个脸?
艾梨达: (把花接过去)谢谢,不敢当。凌格斯川先生,坐会儿吧?
〔艾梨达: 、阿恩霍姆: 、凌格斯川一齐在凉亭里坐下。
艾梨达: 阿恩霍姆: 先生,这件事—我过生日的事—本来是不想告诉人的。
阿恩霍姆: 是,我明白。这件事本来不打算告诉我们外头人。
艾梨达: (把花搁在桌上)对了,不告诉外头人。
凌格斯川: 你放心,无论在谁面前我都不提。
艾梨达: 我倒不是这意思。凌格斯川先生,你身体好吗?我看你的气色比从前好。
凌格斯川: 托福托福,我身体很好。要是明年我能到南方去的话—
艾梨达: 女孩子们告诉我,你想到南边去。
凌格斯川: 我是要去。你知道,在卑尔根我有一位恩人,他答应给我想办法,明年让我去。
艾梨达: 你怎么认识他的?
凌格斯川: 说起来真是运气太好了。有一回我搭了他的船去航海。
艾梨达: 是吗?这么说,那时候你想当水手?
凌格斯川: 不,一点儿都不想。我母亲去世以后,我父亲不愿意我在家里闲荡,所以他叫我去航海。回来的时候,我们的船在英吉利海峡出了事,然而我反倒因此交了运啦。
阿恩霍姆: 这话怎么讲?
凌格斯川: 你知道,我这胸,口劳伤症就是在翻船时得的、我在冰冷的水里泡了好半天他们才把我救起来。因此我就只好从此跟海绝缘了。噢,这件事真是运气太好了。
阿恩霍姆: 是吗?你觉得运气好?
凌格斯川: 是的,因为我的胸口毛病实在算不了什么,然而我想当雕塑家的念头却可以如愿以偿了。你想,用那细腻的粘土得心应手地塑制东西,那够多么有意思!
艾梨达: 你打算塑制什么东西?男鱼精?女鱼精?还是古代的海盗?
凌格斯川: 一概都不是。等到我能动手的时候,我要尝试一件大作品—就是雕塑家所说的群像。
艾梨达: 嗯。那座群像里有些什么东西呢?.
凌格斯川: 是我自己经历过的一段材料。
阿恩霍姆: 对,对,必须抓紧这一点。
艾梨达: 那些材料是什么呢?。
凌格斯川: 我想雕塑一个年轻女人,一个水手的老婆,睡得异乎寻常地不安宁,一边睡一边做梦。我要把她雕塑得让无论什么人一看就知道她是在作梦。
阿恩霍姆: 还有别的东西没有?
凌格斯川: 还有。还有一个人像—也可以说是一个朦胧的影子。那是女人的丈夫,他不在家的时候,他老婆爱上了别人。现在他已经淹死了。
阿恩霍姆: 啊,你说什么?
艾梨达: 你说他淹死了?
凌格斯川: 对了,他在海里淹死的。然而最奇怪的是他又回家了。那时正在夜间,他站在老婆床边瞧着她。他浑身滴着水,正像刚从水里捞起来的人一样。
艾梨达: (身子一仰,靠在椅子里)真是个异想天开的境界!,(闭上眼睛)这个境界活泼拨地就在我眼前。
阿恩霍姆: 这就怪了!先生,你不是说要用自己经历过的材料吗?
凌格斯川: 对啊,这就是我自己经历过的材料;当然是说,在某种意义上。
阿恩霍姆: 你当真看见过一个死人会—?
凌格斯川: 我并不是真看见过。当然不是用眼睛看见的。然而还是—
艾梨达: (高兴而急切)快把你知道的事都告诉我!我想听个仔细。
阿恩霍姆: (微笑)不用说,这件事很对你的胃口—凡是带着海洋气息的东西你都喜欢。
艾梨达: 凌格斯川先生,后来到底怎么样啊?
凌格斯川: 是这么回事。那年我们坐着双桅帆船正要从一个叫作什么海力非克斯城回家的时候,船上的水手长病在医院里不能走,因此我们就找了个美国人代替他。这位新水手长—
艾梨达: 美国人?
凌格斯川: 是美国人。有一天他从船长那里借了一扎旧报纸,老是埋着头细看。他说,他想学挪威文。
艾梨达: 后来怎么样?
凌格斯川: 有一天晚上刮起大风来了。除了那位水手长和我,水手们都到了舱面上。水手长扭了脚脖子,不能走道儿。我呢,因为身体不大好,躺在船舱里。他坐在头舱里,还是照样拿着一张旧报纸贪看个没完。
艾梨达: 后来又怎么样?快说,快说!
凌格斯川: 忽然之间,我听见他大叫了一声。我抬头一看,他的脸色白得像石灰。他跟着就把那张报纸连搓带揉地扯了个粉碎,然而态度却还是文文静静的。
艾梨达: 他没说话吗?他什么话都没说?
凌格斯川: 最初没说什么。可是过了会儿,他好像自言自语地说道:“我不在家的时候—她嫁了—别人啦。”
艾梨达: (闭上眼睛,似乎自言自语)他是那么说的吗?
凌格斯川: 是那么说的。并且,告诉你也未必相信—他还是用很好的挪威话说的呢。那个人一定有学语言的天才。
艾梨达: 后来又怎么样?又出了什么事儿?
凌格斯川: 底下那段事儿可太奇怪了,我一辈子都忘不了。他又接着说—还是那么文文静静地:“她是我的老婆,她得永远做我的老婆。哪怕我像个海底里钻出来的淹死鬼似的回家去找她,她也得跟我走。”
艾梨达: (给自己倒了一杯水,她的手发抖)嗬!今儿天气真闷热!
凌格斯川: 他说那两句话的时候口气那么斩钉截铁的,我觉得他是个说得出做得到的人。
艾梨达: 你知道不知道那个人后来怎么样了?
凌格斯川: 房格尔太太,他确实已经死了。
艾梨达: (急忙地)你怎么知道他死了争
凌格斯川: 你要知道,后来我们的船在英吉利海峡出了事。我跟船长和另外五个人跳上大灿板逃命;大副跟那美国人还有另外一个人上了小灿板。
艾梨达: 从此以后那几个人就没消息了吗?
凌格斯川: 房格尔: 太太,一点儿消息都没有,我的恩人前天写信给我还这么说。然而正因为如此,所以我要用这些材料塑造一座群像。那个没良心的老婆,还有那虽然淹死在海里可是还能回家报仇的水手,都活生生的在我眼前,我把他们看得清清楚楚。
艾梨达: 我也是这样。(站起来)喂,咱们进去吧。再不然,去找房格尔吧。我觉得这儿闷得透不过气来。(走出凉亭)
凌格斯川: 咬也站起来)我该走了。我来这儿,只是为了给你拜寿。
艾梨达: 也罢,要是你非走不可的话—(把手伸出来)再见,还谢谢你的花。.
〔凌格斯川鞠躬,走出园门,从左下。.
阿恩霍姆: (站起来,走近艾梨达: )亲爱的房格尔太太,我看这件事很叫你伤心
艾梨达: 嗯,你可以这么说,虽然—
阿恩霍姆: 其实这事你早就料得到。
艾梨达: (诧异地瞧着他)料得到?
阿恩霍姆: 我觉得是这样。
艾梨达: 料得到他会回来?会那么样儿回来?
阿恩霍姆: 什么!难道你听了那疯子雕塑家的无稽之谈就?
艾梨达: 亲爱的阿恩霍姆,他未必是疯子。
阿恩霍姆: 你心里那么难过,难道就是为这死人的荒唐故事吗?我还以为你—
艾梨达: 你以为什么?
阿恩霍姆: 我当然以为那是你故意装出来的。我以为你真心难过的是:家里有人过生日不让你知道,你丈夫和他的孩子心里怀念着旧事,没有你的份儿。
艾梨达: 啊,不是,不是,那应该听其自然。我没有权利要求房格尔把心思用在我一个人身上。
阿恩霍姆: 我觉得你有权利。,
艾梨达: 话不妨那么说,然而实际上我没有。那没关系。我心里也有桩事情,没有他们的份儿。
阿恩霍姆: 你!(放低声音)难道说你—你并不真爱你丈夫?
艾梨达: 我爱他!我全心全意地爱他!唯其如此,所以事情才这么可怕—才这么莫名其妙—才这么不可思议!
阿恩霍姆: 房格尔太太,你得把你的心事都告诉我!肯不肯?
艾梨达: 亲爱的朋友,我不能告诉你—无论如何现在还不能。
将来也许可以。
〔博列得从屋里出来,经过走廊,走进花园。
博列得: 爸爸快从医务室出来了。咱们都上屋里坐,好不好?
艾梨达: 好。咱们去吧。
〔房格尔: 换了衣服,带着希尔达从屋后左首转飞出来。
房格尔: 好了,无事一身轻!现在咱们要是喝一杯凉东西倒挺不错的。•
艾梨达: 别忙。(走进凉亭,把那束鲜花拿出来)
希尔达: 嘿!好漂亮的花儿题你从哪儿弄来的?
艾梨达: 亲爱的希尔达,是雕塑家凌格斯川送来的。
希尔达: (吃惊)凌格斯川送来的?
博列得: (局促不安)凌格斯川又来过了吗?”
艾梨达: (半笑不笑地)来过了。这把花是他送来的—这是生日礼物,你知道。
博列得: (缥了希尔边一睛)哼!
希尔达: 丫(嘴里咕浓)笨货!
房格尔: (局促为难,向艾梨达: )呢哼—唔,是这么回事—亲
爱的艾梨达,我告诉你-
艾梨达: (打断他的话)来吧扩孩子们!咋们把我的花儿跟另外那些都养在水里。(走上廊子)..
博列得: (低声向希尔达)你看,她心肠还是挺好的。
希尔达: (低声,怒容)装腔作势!她装那一套只是为了讨爸爸的喜欢。
房格尔: (在廊子里,紧握艾梨达: 的手)谢谢你—谢谢你!艾梨达,这样做我非常感激你。
艾梨达: (整理花朵)什么话!一为什么我不应该跟你们在一块儿给—母亲做生日?
阿恩霍姆: 呢哼!
〔他走上廊子去找房格尔和艾梨达。博列得和希尔达还待在花园里。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第二幕
〔城市背后一片灌木丛生的山坡,这就是第一幕里提到的那个眺远台。靠近后方有一个界址标和一个风信标。界址标周围和前方,摆列着许多可以当座位的大石头。后方山坡下,可以望见海峡外部的岛屿和凸出的海角。看不见大海。正是夏日明朗的暮色。天空和远处山峰都抹上了一层金黄的晚霞。从右首低坡上隐隐约约传来一阵四部合唱的歌声。〔本城的青年男女、绅士、夫人,从右首一对一对走过来,随意谈笑着走过界址标。
〔过不多时,巴利斯泰引导着一批外国游客上场。他捧着一大堆女人的披肩和手皮包。
巴利斯泰(用手杖指着高处)Sehen Sie, meine Herrschaften-over dort liegt eine andere height. Das wollen wir besteigentoo, and herunter-T(①这是一段德语,夹杂着三个英文字,意思是:诸位先生女士请看,那边还有一座山。咱们也可以上去,再从那儿下来。)(接着用英语说下去,带着游客从右下)
〔希尔达飞快地跑上右首山坡,停住脚步,回头探望。过不多时,博列得也走那条路上坡。
博列得: 亲爱的希尔达,咱们何必躲开凌格斯川呢?
希尔达: 那么慢吞吞地上山,我受不了。快瞧—瞧他爬上来的样儿。
博列得: 你知道他身上有病。
希尔达: 你看他的病是不是很严重?
博列得: 当然很严重。
希尔达: 今天下午他找爸爸看病去了。不知爸爸怎么说。
博列得: 爸爸告诉我,他得的是肺部硬化症,或者这一类毛病。爸爸说,他活不很长了。
希尔达: 爸爸真是那么说的吗?真巧,我平常就是这么想。
博列得: 可是千万别让他本人知道。
希尔达: 我何至于那么不懂事!(低声)快瞧!汉斯好容易爬上来了。汉斯!你一看他的模样儿还不就知道他叫汉斯?(①汉斯(Hams)是德国人或是荷兰人的绰号,在此略有轻蔑之意。)
博列得: (低声)别淘气了!我告诉你!
〔凌格斯川从右上,手里拿着一把女人用的阳伞。
凌格斯川: 小姐们,请原谅我跟不上你们。
希尔达: 你手里怎么有一把阳伞?
凌格斯川: 这是你母亲的。她给我当手杖使,因为我没带手杖。
博列得: 我父亲跟那些人还在山下吗?
凌格斯川: 还在。你父亲进饭馆去了,其余的人都坐在外面听音乐。你母亲说,过一会儿他们都要上来。
希尔达: (站着瞧他)我看你很累了吧?
凌格斯川: 对了,我是有点儿累。我真得坐下歇会儿。(在前方靠右一块石头上坐下)
希尔达: (站在他面前)你知道不知道,下面音乐台旁边等一会有跳舞?
凌格斯川: 知道,我听人家这么说。
希尔达: 你大概很喜欢跳舞吧?
博列得: (在野地里走来走去摘小花)咳,希尔达,让凌格斯川先生缓缓气儿吧。
凌格斯川: (向希尔达: )希尔达: 小姐,我很喜欢跳舞,可惜我不能。
希尔达: 哦,我明白了,你没学过。
凌格斯川: 没学过。然而我还不是这意思。我的意思是,我胸口有毛病,不能跳舞。
希尔达: 就是你说过的那个“劳伤症”吗?
凌格斯川: 可不是吗?
希尔达: 这个“劳伤症”是不是害得你很苦?
凌格斯川: 噢,这话倒不能说。(含笑)正因为我有这毛病,所以人家都待我那么好,那么关心照顾我。
希尔达: 对了。再说,这毛病一点儿也不严重。
凌格斯川: 是啊,一点儿都不严重。我听你父亲的口气也是不严重。.
希尔达: 是不是只要到别的地方走一走,病就会好了?
凌格斯川: 当然就会好。
博列得: (手里拿着花)凌格斯川先生,你瞧这些花儿—这朵送给你插在你钮孔上。
凌格斯川: 哦,房格尔小姐,谢谢,谢谢!真不敢当。
希尔达: (望着山下右首)他们顺着山路上来了。
博列得: (也往下瞧)他们该知道在哪儿拐弯吧。哦,他们走错方向了。
凌格斯川: 吸站起来)让我跑到拐弯地方叫他们一声吧。
希尔达: 你得使劲儿叫,他们才听得见。
博列得: 你还是不去的好。要不然,你又该累坏了。
凌格斯川: 下山挺容易。(从右下)
希尔达: 对了,下山容易。(眼睛盯着他)哦,他还跳着走。他也不想想等一会还得再上来。
博列得: 他真可怜!
希尔达: 如果凌格斯川向你求婚,你会不会要他?
博列得: 你是不是疯了?
希尔达: 我当然是说,如果他不害这个“劳伤症”,也不会就死,你会不会要他?
博列得: 我看还是你自己嫁给他吧。
希尔达: 呸,我才不要他呢。他是个穷光蛋。自己还养活不了自己呢。
博列得: 那么你为什么对他老是那么关心?
希尔达: 那只是因为他有“劳伤症”。
博列得: 我没看见你对他有过怜恤的意思。
希尔达: 没有。可是我觉得怪有趣的。.、
博列得: 什么怪有趣的?
希尔达: 瞧着他,让他说:他的病并不严重,他就要出去旅行,将来要当艺术家。他真相信自己这些话,并且还真高兴。其实呢,他什么事都干不成,结果无非是‘场空,并且他还活不长。我一想起这些事,精神就兴奋。
博列得: 兴奋?
希尔达: 对了。我觉得兴奋,别人管不着。
博列得: 哼,希尔达,你真是个坏孩子!
希尔达: 我是要做个坏孩子—为的是故意跟你捣蛋!(往下看)啊,到底来了!阿恩霍姆: 好像不喜欢爬山。(转过身来)哦,说起阿恩霍姆: ,你知道咱们吃饭的时候我在他身上发现了什么?
博列得: 什么?
希尔达: 我发现他开始秃了—正在头顶当中。
博列得: 胡说!我知道他没秃。
希尔达: 他是秃了。并且他两只眼睛周围都有皱纹了。博列得,真怪,他教你念书的时候你怎么会那么喜欢他?
博列得: (含笑)是啊,你不明白吗?我记得有一回他说“博列得”这名字不好听,我还狠狠地哭了一场呢。
希尔达: 真想不到!〔又往下看)晦!快瞧!•“海上夫人”跟他在一块儿走—不跟爸爸在一块儿—并且还跟他有说有笑的。我怀疑那两人有点儿勾搭。
博列得: 你自己也不害躁!你怎么敢说她这种话?咱们跟她的感情刚好一点儿—
希尔达: 是吗!小姐,你别信这事儿!我告诉你,咱们跟她的感情永远不会好。咱们看不惯她,她也看不惯咱们。天知道爸爸为什么会爱上她,把她弄到家里来!说不定有一天她 会发疯,做咱们的累赘。
博列得: 发疯?你怎么会有这种怪念头?
希尔达: 这也算不了什么怪念头。她母!不是有疯病吗?我知道,后来是发疯死的。
博列得: 暖呀,人家的闲事你有一桩不管的没有?算了,别再胡
说了。乖乖儿的,看在爸爸的份上。希尔达,听见没有?
〔房格尔、艾梨达、阿恩霍姆、凌格斯川一齐从右首上来。
艾梨达: (指着后面远处)就在那后面。
阿恩霍姆: 当然,一定是那方向。
艾梨达: 那外面就是海。
博列得: (向阿恩霍姆)你看这山上景致美不美?
阿恩霍姆: 真是一片好景致,气派大极了!
房格尔: 大概你从前没上来过吧?
阿恩霍姆: 没上来过。我在这儿的时候恐怕还不能上来呢,那时候连一条小路都没有。
房格尔: 并且场地也还没开辟呢。这些东西都是我们近几年弄出来的。
博列得: 那边领港山的景致比这儿更美。
房格尔: 艾梨达,咱们要不要上那儿去?
艾梨达: (在右首一块石头上坐下)谢谢,我不去了。你们应该去走走。让我在这儿坐一坐。
房格尔: 那么,我陪你在这儿坐着。女孩子们会做主人,招呼阿恩霍姆。
博列得: 阿恩霍姆: 先生,你愿意跟我们一块儿去吗?
阿恩霍姆: 好极了。那儿也有路吗?
博列得: 有,有一条又平又宽的路。
希尔达: 足够两个人挽着胳臂并排着走。
阿恩霍姆: (开玩笑)希尔达姑娘,真的吗?(向博列得)咱们俩去试试小姑娘的话对不对,你看怎么样?
博列得: (想笑又忍住)好吧,要是你愿意的话,咱们就走。(两人挽着胳臂从左下)
希尔达: (向凌格斯川: )咱们也去好不好?
凌格斯川: 也挽着胳臂?
希尔达: 为什么不呢?我不在乎。
凌格斯川: (把胳臂递给她,欢然大笑)真有意思,是不是?
希尔达: 真有意思?
凌格斯川: 是啊,咱们俩活像一对未婚夫妻。
希尔达: 凌格斯川先生,大概你从来没挽着女人的胳臂走过路。 (他们也从左下)
房格尔: (站在后方界址标旁)亲爱的艾梨达: ,现在咱们俩可以清静自在一会儿了。
艾梨达: 对了,过来挨着我坐下。
房格尔: (坐下)这地方真开旷、真清静。现在咱们可以说说话儿了。
艾梨达: 说什么呢?
房格尔: 说说你,说说咱们俩的事儿。艾梨达,我看得很清楚,这种情形不能长久拖下去。
艾梨达: 你说应该换个什么样儿?
房格尔: 亲爱的,咱们应该开诚布公,无话不谈。像从前那样,过共同生活。
艾梨达: 我巴不得能那样儿!可惜绝对做不到!
房格尔: 我明白你的心事。听你有时透露的口风,我觉得我明白你的心事。
艾梨达: (使劲)不,你不明白!别那么说!
房格尔: 我不是瞎说。艾梨达,你的性格很正直。你的心很忠实。
艾梨达: 不错。
房格尔: 凡是被你认作安稳幸福的地位必须是个完整无缺、不容旁人插足的地位。
艾梨达: (焦急地瞧着他)嗯,底下怎么样?
房格尔: 你不适宜做续弦夫人。
艾梨达: 怎么你现在忽然想到这上头?
房格尔: 这个念头在我心里晃荡过不止一次了,可是今天我才看清楚。孩子们给母亲做个小纪念,你就疑心我跟她们在一块儿出主意。唔,其实倒也不妨这么说;一个人怀旧的情念是无法消灭的—至少在我心里没法消灭。我不是那等人。
艾梨达: 我知道。我知道得很清楚。
房格尔: 然而你还是把事情看错了。在你看起来,好像孩子们的母亲还活着。你觉得她无形之中还是跟咱们在一块儿。你以为我的心是平均分成两半儿的,一半儿在你身上,一半儿在她身上。这种想法害得你心里不痛快。你仿佛觉得咱们的关系有点儿暖昧不明,因此你不能或者不愿意再跟我做夫妻。
艾梨达: (站起来)房格尔,你都看出来了吗?你都看透了?
房格尔: 对了,今天我好容易才看透了—摸着底细了。
艾梨达: 你说摸着底细了?啊,你千万别那么想。
房格尔: (站起来)亲爱的艾梨达,我很知道还有别的原因呢。
艾梨达: (担心)你知道还有别的原因。
房格尔: 我知道。是这么回事:你不能忍受此地的环境。此地的高山压迫着你的心胸。此地的光线不足,天地不够开阔,空气太稀薄,不能振作你的精神。
艾梨达: 你完全说对了。一年四季,日日夜夜,我心里老甩不掉怀念海洋的相思病。
房格尔: 艾梨达,我完全懂得你的心事。(把手按在她头上)所以这个害病的孩子必须回自己的老家。
艾梨达: 你这话什么意思?
房格尔: 这是一句老实话。咱们一定得搬家。
艾梨达: 搬家?
房格尔: 对了。咱们到靠近大海的地方找个住处,让你称心如意地安置一个真正的家。
艾梨达: 亲爱的,你别打这主意!这可使不得。除了此地,你在哪儿过日子都不会快活。
房格尔: 那就只好听其自然了。再说,离开了你,我在此地住着能过快活日子吗?
艾梨达: 我并没离开你,并且我还要在这儿住下去。难道说我不是你的人吗?
房格尔: 艾梨达,你是我的人吗?
艾梨达: 别再提搬家的事了。这儿是你安身立业的地方。你的终身事业全部在这儿,不在别的地方。
房格尔: 我刚说过,那就只好听其自然了。咱们一定得搬家,搬到临近大海的地方。亲爱的艾梨达,我已经打定主意,决不改变了。
艾梨达: 然而你该想一想,咱们搬了家究竟有什么好处?
房格尔: 搬了家,你的健康会恢复,你的精神也会安定下来。
艾梨达: 我看不见得。还有你自己呢!你也该为自己想一想。这事对你有什么好处?
房格尔: 亲爱的,搬了家,我可以把你的心拉回来。
艾梨达: 这件事你做不到!房格尔,你绝对做不到!这件事叫人伤心的地方就在这儿。
房格尔: 那也不一定。如果你在这儿老撇不开这种念头,那么,我当然只好把你带到别处去。并且越早越好。我刚说过,我已经打定主意,决不改变了。
艾梨达: 不!与其要我搬家,天啊,我宁愿把事情老老实实全都告诉你。
房格尔: 好,好,快说!
艾梨达: 我不许你为了我牺牲自己的幸福,尤其是因为你牺牲自己对咱们俩终究不会有好处。
房格尔: 你不是说过愿意把事情老老实实全都告诉我吗。
艾梨达: 我一定尽我所能—并且就我所能了解的—把实话告诉你。过来,挨着我坐下。
(两人都在石头上坐下。
房格尔: 艾梨达: ,怎么样?
艾梨达: 那天你到我家向我求婚的时候,你十分坦白地谈到你的第一位太太。你说,你们夫妻非常幸福。
房格尔: 对啊,确是如此。
艾梨达: 是,是,我知道你不是撤谎。现在我提起这件事的原因并不在此。我只是想提醒你一句,那时候我对你的态度也很坦白。那时候我非常坦白地告诉你,从前我喜欢过另外一个男人,并且我们还有过—一种婚约。
房格尔: 一种婚约?
艾梨达: 对了,类似婚约的东西。然而时间很短。后来他走了,我也就把那件事丢开了。这些事我都告诉过你。
房格尔: 亲爱的艾梨达,那么你为什么又翻这些旧账呢?这些事究竟跟我不大相干。我也从来没问过你那人是谁。
艾梨达: 不错,你没问过。你一向对我很体贴。
房格尔: (含笑)其实你也不必说出名字来。
艾梨达: 不必说出名字
房格尔: 在肖尔得维克港那一带挑不出几个人来。或者不如说,只有一个人。
艾梨达: 我想你大概以为是阿恩霍姆: 吧。
房格尔: 猜对了没有?
艾梨达: 不对。
房格尔: 不对?那我简直就莫名其妙了。
艾梨达: 你记得不记得,有一年深秋时节,有一条美国大船开到肖尔得维克港口来修理?
房格尔: 不错,我记得很清楚。有一天早晨,人家发现船长在自己舱里被人害死了。我记得还到船上去验尸呢。
艾梨达: 不错,是你去的。
房格尔: 后来传说谋害船长的凶手是二副。
艾梨达: 这话很难说,因为始终没有证据。
房格尔: 证据虽然没有,我想事情是确实的。否则他为什么要投海自杀呢?
艾梨达: 他并没投海自杀。他坐着一条开往北方的船逃走了。
房格尔: (吃惊)你怎么会知道?
艾梨达: (费力地)房格尔,因为—因为那个二副就是—跟我订婚的人。
房格尔: (跳起来)你说什么?难道真有这种事?
艾梨达: 真有此事。他就是跟我订婚的人。
房格尔: 艾梨达,我真不明白?你怎么会干那种事!跟一个陌生人: 订婚!他叫什么名字?
艾梨达: 那时候他说他叫富吕门。后来在信里又署名阿尔富吕•庄士顿。
房格尔: 他是什么地方的人?
艾梨达: 他说他是芬马克人。可是他生在芬兰。大概是小时候跟他父亲到挪威的。、
房格尔: 这么说,他是个芬兰人,是个“奎恩”了。
艾梨达: 是的,人家都这么称呼芬兰人。
房格尔: 你还知道不知道他什么别的事?
艾梨达: 我只知道他年纪很轻的时候就当水手,还走过多次海路。
房格尔: 没有别的事了?
艾梨达: 没有了。我们从来不谈别的事。
房格尔: 那么,你们谈些什么呢?
艾梨达: 主要是谈海洋的事儿。、
房格尔: 哦!海洋的事儿?
艾梨达: 我们谈到海上的暴风恶浪和风平浪静的光景。我们还谈到海上有时黑夜沉沉,星月无光;有时旭日悬空,光辉万丈。谈得最多的还是鲸鱼、海豚、海豹什么的在赤日当空的时候爬在礁石上取暖的事儿。我们还谈鸟儿,什么海鸥、海鹰、以及各色各样的海鸟。并且,现在回想起来真奇怪!我们谈论那些事儿的时候,我好像觉得海鱼海鸟都跟他有密切关系。
房格尔: 跟你自己呢?
艾梨达: 我几乎觉得自己跟那些鱼鸟也有密切关系。
房格尔: 嗯,‘嗯。因此你就跟他订了婚?
艾梨达: 对了,他说我应该跟他订婚。
房格尔: 为什么应该订婚?难道你自己没有主见吗?
艾梨达: 他在我旁边的时候,我没有主见。事后,我自己也觉得莫名其妙。
房格尔: 你常跟他见面吗?
艾梨达: 不常见。有一天他到灯塔来,我就是那么开头跟他认识的。后来我们偶然见见面。可是不久就发生了船长被害的案子,他就不能不走了。
房格尔: 对,你快把这事告诉我!
艾梨达: 有一天清早,天还没大亮,我接到他一封信,叫我一定得上布拉特海茂去见他—你知道,就是灯塔和肖尔得维克港口之间的那个海角。房格尔: 是,是,那地方我熟悉。
艾梨达: 他在信里叫我马上就去,因为他有话要跟我说。
房格尔: 你果然就去了?
艾梨达: 去了。我不能不去啊。到了那儿,他告诉我,在夜里他把船长刺死了。
房格尔: 他亲口告诉你的!老老实实这么说的!
艾梨达: 对了。可是他说他做得很正当很合理。
房格尔: 正当合理?他说出为什么要刺死船长的理由没有?
艾梨达: 他不肯说理由。他说那不是我应该知道的事。
房格尔: 单凭他自己的话你就信以为真了吗?
艾梨达: 当然。我根本没怀疑过他的话。反正他非走不可了。然而在他正要向我告别的时候—噢,你再也猜不出他干了一桩什么事。
房格尔: 那么,你告诉我。
艾梨达: 他从自己衣袋里掏出一个钥匙圈儿来。他先把自己手上常戴的一只戒指扯下来,又把我带的一只小戒指拿过去,把两只戒指一齐套在钥匙圈儿上。套好以后,他说我们俩应该一齐跟海结婚。
房格尔: 跟海结婚?
艾梨达: 是,他是这么说的。说完这话,他就使尽力量把钥匙圈儿和两只戒指往海里一扔。
房格尔: 艾梨达,你怎么样呢?难道你也同意吗?
艾梨达: 同意。说了你也许不信,当时我觉得那事做得很恰当。然而幸亏后来他就走了。
房格尔: 他走了你怎么样?
艾梨达: 你可以想象,不久我的头脑又清醒了。我看清楚从前那件事简直无聊透顶了。
房格尔: 可是刚才你提过写信的事情。后来他写过信给你没有?
艾梨达: 写过。最初,我接到他从阿尔汉格尔斯克①寄来的一封信,寥寥几句话,只说他就要到美国去,并且告诉我回信寄在什么地方。
房格尔: 你写了回信没有?
艾梨达: 马上就写了。当然我在信里回复他,我们的关系必须从此割断,我叫他不必再想我,因为我也不再想他了。
房格尔: 他是不是照样还写信?
艾梨达: 是啊,他又写了。
房格尔: 他怎么答复你的话?
艾梨达: 他一字不提,好像我没跟他割断一样。他用安静的口气叫我务必等着他。什么时候他能娶我,他会通知我,那我就得马上去找他。
房格尔: 这么说,他不放松你?
艾梨达: 不放松。所以我又写了一封信,几乎一字一句都跟从前那封信一样。只是口气比从前更坚决。
房格尔: 他让步没有?
艾梨达: 噢,他一点儿让步的意思都没有。他信里的口气还是那么安静。关于我跟他割断关系的事一字都没提。我知道写信是没用的了,所以我就没再写。
房格尔: 他也没再写信给你吗?
艾梨达: 后来他又给我写了三封信。一封是从加利福尼亚②寄的,一封是从中国寄的。最后那一封是从澳大利亚寄来的。他说他要去开金矿。从此以后就没有消息了。
(*
①阿尔汉格尔斯克在苏联北部,靠近白海。
②美国西部滨太平洋的州。1848年因发现金矿,人口激增。1850年建州。 *)
房格尔: 艾梨达: ,那人在你身上一定有一股强大的控制力。
艾梨达: 对了,对了。那人真可怕!
房格尔: 往后你别再想这事了。千万别再想了!亲爱的艾梨达,你要答应我!现在咱们给你想个办法,找一个空气比内海更新鲜的地方,吹吹带咸味儿、提精神的海风。你看怎么
样?
艾梨达: 啊,别提这个!别这么打算!这办法对我没好处!我知道,我也感觉到,就是在海边我也没法摆脱。
房格尔: 亲爱的,摆脱什么?你指的是什么?
艾梨达: 我指的是我对他的恐怖,指的是他在我精神上那种莫名其妙的控制。
房格尔: 你不是已经把它摆脱了吗!你跟他割断关系的时候早
就把它摆脱了。事情早就完了。
艾梨达: (跳起来)不,正因为事情还没完!、
房格尔: 还没完!
艾梨达: 房格尔,事情还没完!恐怕永远不会完。今生今世不会完。
房格尔: (声音哽塞)你是不是说,你的心窝里从来没忘记过那个陌生人: !
艾梨达: 我从前已经把他忘了。然而后来他好像一下子又出现
房格尔: 那是在什么时候?
艾梨达: 那是在三年以前,也许还要早点儿。那时候咱们的孩
子快要出世了。
房格尔: 哦!在那时候,是不是?艾梨达,这么说,我渐渐地明白起来了。
艾梨达: 亲爱的,你误会我的意思了!我碰到的事恐怕谁也不会明白。
房格尔: (痛苦地瞧着她)想不到这三年工夫你的心都在另外一个人身上。在另外一个人身上!不在我身上,在另外一个人身上!
艾梨达: 你把我的心思完全误会了。我不爱别人,只爱你一个人。
房格尔: (低声)既然如此,那么为什么这几年来你不肯跟我做夫妻?
艾梨达: 那是因为那个陌生人: 逼得我心里害怕。
房格尔: 害怕?
艾梨达: 对了,害怕。那种害怕的心情只有从海洋里才会生出来。房格尔,现在我索性告诉你吧—〔这时候青年市民们从左边走回来,打了个招呼,又从右边下。同走的有阿恩霍姆、博列得、希尔达和凌格斯川。
博列得: (他们正在走过的时候)什么!你们还在这儿?
艾梨达: 对了,这山上凉爽得很。
阿恩霍姆: 我们可要下去跳舞了。
房格尔: 好极了。我们过一会儿也来。
希尔达: 那么,大家回头见。
艾梨达: 凌格斯川先生,请你等一等好不好?(凌格斯川站住了。阿恩霍姆 和博列得姐妹从右下)
艾梨达: (向凌格斯川)你是不是也要去跳舞?
凌格斯川: 不,房格尔太太,恐怕我不应该跳舞。
艾梨达: 对,你应该小心才是。你的胸口毛病还没完全好呢。
凌格斯川: 对了,还没好透呢。
艾梨达: (有点踌躇)你走那趟海路的时候离现在有多少年了?
凌格斯川: 你是不是问我得劳伤症的那一年?
艾梨达: 对了,就是你今天早晨告诉我们的那趟海路。
凌格斯川: 那可是—让我想想—哦,那是整整三年以前的事了。
艾梨达: 三年?
凌格斯川: 也许还多焦儿。我们是二月间从美国动身的,三月间我们的船出了事。我们碰上了春分节的暴风。
艾梨达: (瞧着房格尔)你看,就在那时候—
房格尔: 亲爱的艾梨达,然而—?
艾梨达: 凌格斯川先生,你请便吧。可是别跳舞。
凌格斯川: 不跳舞,我只在旁边看看。(自右下)
房格尔: 亲爱的艾梨达,你为什么反复盘间他那次航海的事情?
艾梨达: 我确实知道庄士顿也在那只船上。
房格尔: 你怎么会知道?
艾梨达: (不答复他的话)他在船上知道了他不在家的时候我跟别人结了婚。并且,就在同一个时候,这件事也在我身上发作了!
房格尔: 你是不是指你这害怕的心情?
艾梨达: 是。有时候,一点儿预兆都没有、我突然看见他亲身站在我面前,或者是稍微偏一点儿。他从来不瞧我。他只是待着不走。
房格尔: 他是什么模样?
艾梨达: 跟我最后一次看见他的时候完全一样。
房格尔: 十年以前?
艾梨达: 对了,在布拉特海茂。我看得最清楚的是他领带上的别针,上头镶着一颗淡青色大珍珠。那颗珍珠像死鱼的眼睛,好像在瞪我。
房格尔: 天啊!我没想到你的病这么厉害。艾梨达,你自己也不知道病得这么厉害。
艾梨达: 对了,对了,要是你有办法的话,赶紧救救我吧。我觉得这病把我缠得越来越紧了。
房格尔: 这种日子你已经过了整整三年了。你在暗地里这么受苦,不肯告诉我!
艾梨达: 我不能告诉你。现在是为了你,我不能不说了。假如我从前就告诉你,那么,我就非把说不出口的事也告诉你不可。
房格尔: 说不出口的事?
艾梨达: (闪烁其词)算了,算了,别问了I我再问你一件事,我的话就完了。房格尔,咱们怎么解释关于咱们孩子的眼睛的疑团?
房格尔: 亲爱的艾梨达,我告诉你,那完全是你脑子里的幻想。咱们孩子的眼睛跟平常的孩子的完全一样。
艾梨达: 不,不一样!你怎么会看不出来?他的眼睛跟着海变颜色。要是海峡里风和日暖,波平浪静,孩子的眼神也就明亮安静。要是海里起了风暴,他的眼睛也跟着变样儿。也许你没看见,我可看得清清楚楚。
房格尔: (附和她)嗯,也许是吧。即使真是如此,又怎么样呢?
艾梨达: (挨近他一点,低声)我从前看见过像那样的眼睛。
房格尔: 什么时候?在什么地方?
艾梨达: 十年以前,在布拉特海茂。
房格尔: (倒退一步)你说什么?
艾梨达: (低声,身子发抖)孩子的眼睛长得跟那陌生人: 的一样。
房格尔: (禁不住一声叫喊)艾梨达!
艾梨达: (无可奈何地双手紧搭在头上)现在你该明白了为什么我不愿意—也不敢跟你做夫妻!
〔她急忙转身,从右首飞奔下山。
房格尔: (赶紧追下去,在后喊叫)艾梨达!艾梨达!可怜的艾梨达!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第三幕
〔房格尔大夫花园远处一角。一片郁郁葱葱的古树把这地方遮得暗沉沉、潮阴阴的。右望可以看见一池死水的边缘。一道可以出入的矮篱沿着便道把花园跟后方的海峡隔开。在海峡外极远的去处,峰峦壁立,高耸入云。正是下午向晚时候。〔博列得 坐在左首石座上做针线,身旁摆着两本书和一只针线篮儿。希尔达和凌格斯川都拿着钓具站在池边。
希尔达: (向凌格斯川做手势)别动。我瞅见那儿有条大的。
凌格斯川: (顺着方向看)在哪儿?
希尔达: (用手指)在那儿,你看不见吗?咳,又是一条!(从树林里望过去)啮,他过来把鱼儿吓跑了!
博列得: (抬头看)谁来了?
希尔达: 小姐,你的老师!
博列得: 我的?
希尔达: 可不是你的吗。谢谢老天,他没教过我!
〔阿恩霍姆从右首树林里走来。
阿恩霍姆: 现在池子里有鱼吗?
希尔达: 有,有几条很老的鲤鱼。
阿恩霍姆: 那些老鲤鱼还活着?
希尔达: 还活着。我告诉你,它们还挺硬朗呢。可是现在我们要把它们弄死几条。
阿恩霍姆: 其实你们应该上海峡里钓鱼。
凌格斯川: 不,这池子—这池子也许可以说更有神秘味儿。
希尔达: 对了,这儿的魔力大一点。阿恩霍姆先生,你是不是刚洗过海水澡?
阿恩霍姆: 一点不错。我刚从浴场来。
希尔达: 你大概只敢待在圈子里头吧?
阿恩霍姆: 对了,我不大会游泳。
希尔达: 你会仰着身子游泳吗?
阿恩霍姆: 不会。
希尔达: 我会。(向凌格斯川)咱们上对岸去试试。(他们沿着池子从右下)
阿恩霍姆: (走近博列得)博列得,你一个人在这儿?
博列得: 对了,我常是一个人待着。
阿恩霍姆: 你母亲不在花园里吗?
博列得: 不在。大概她跟父亲在外头散步呢。
阿恩霍姆: 今天下午她身体怎么样?
博列得: 我不大清楚。我忘了问她。
阿恩霍姆: 那两本是什么书?
博列得: 一本是植物学,一本是地理。
阿恩霍姆: 你爱看那种书吗?
博列得: 有工夫的时候爱看。当然,我得尽先料理家务。
阿恩霍姆: 你母亲—你继母—不帮你料理吗?
博列得: 不,这是我的事。父亲单身过日子那两年工夫是我给他料理家务,从此以后就成了老例啦。
阿恩霍姆: 可是你还是那么喜欢看书?
博列得: 对了,凡是有用的书,只要抓得到手,我都爱看。一个人总想知道点儿世界大事。我们的生活跟外面的事完全或者几乎完全隔绝了。
阿恩霍姆: 博列得,别这么说。
博列得: 我要这么说。我觉得我们的生活跟池子里的鲤鱼没多大分别。海峡离它们那么近,成群结队的海鱼在外头悠悠荡荡,来来往往,然而这些安分驯良的家鱼却一点儿都不知道,也没法参加。
阿恩霍姆: 我想,即使它们能上外头海峡里去,对它们也不会有好处。
博列得: 我想它们好歹总该试一试c
阿恩霍姆: 再说,你们在此地也不能算跟外面完全隔绝啊。至少在夏天不能这么说。目前,这地方也说得上是个世界生活的局部中心—人物潮流的集合点。
博列得: (含笑)你自己是潮流中的人物,说几句打趣我们的话儿挺容易。
阿恩霍姆: 我打趣你们?这是什么话?
博列得: 你要知道,什么世界生活的中心,什么人物潮流的集合点,这些话你无非是从本地人那儿听来的。他们老爱说那一套。
阿恩霍姆: 对了,老实说,我也看出来了。
博列得: 其实在我们这些长住在这儿的人看起来,那套话一句也靠不住。你想,四面八方的游客为了要去看夏季的夜半太阳从我们这儿经过,这对于我们有什么好处?又轮不到我们参加。我们没有眼福看夜半太阳。我们只能安分守己,钻在鲤鱼池里消磨日子。
阿恩霍姆: (挨着她坐下)亲爱的博列得,老实告诉我,你在家里待着,心里是不是有一桩日夜盼望的事情。
博列得: 嗯,也许有吧。
阿恩霍姆: 那么是什么呢?你盼望的是什么事?
博列得: 主要是盼望离开这儿。
阿恩霍姆: 那是最主要的吗?
博列得: 是的。其次是想再多学点东西,对于一般事物多得一点深切的了解。
阿恩霍姆: 我教你念书的时候,你父亲常说要让你进大学。
博列得: 对了。唉,可怜的爸爸,他说的话可真不少。可是到了动手做的时候,那就—。爸爸没有魄力。
阿恩霍姆: 不幸你说对了,他说不上有魄力。可是你跟他谈过这件事没有?认真逼过他没有?
博列得: 那倒还说不上。_
阿恩霍姆: 博列得,你应该认真跟他谈谈,别等到太迟了。你究竟为什么不谈呢?
博列得: 也许是因为我也没有魄力。在这上头,我也许像我爸爸。
阿恩霍姆: 呢哼—你说这话是不是冤屈了自己?
博列得: 不幸我并没冤屈自己。爸爸也没工夫想到我和我的前途—并且他也不大愿意想。这些事情他能摆开总想摆开。他的心思全都在艾梨达身上。
阿恩霍姆: 在谁身上?怎么—?
博列得: 我意思是说,爸爸跟我继母—(不说下去))你知道,爸爸跟继母有他们自己的生活。
阿恩霍姆: 那你不是更应该打主意出门吗。
博列得: 话是不错,然而我又觉得好像我不应该出门—不应该离开爸爸。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,反正早晚你总得离开父亲啊。既然如此,那你又何必拖延日子呢?
博列得: 对,恐怕也没有别的办法。当然,我也应该为自己设想,好歹找个事情做做。将来爸爸一死,我就没有依靠了。唉,可怜的爸爸,一想起要离开他,我就担心。
阿恩霍姆: 担心?
博列得: 是的,为爸爸担心。
阿恩霍姆: 暖呀,不是有你继母吗?她还是跟你父亲在一块儿。
博列得: 话是不错。然而从前妈妈很会安排的事情继母都不会安排。好些事情她都看不见—也许是不愿意看—也许是不放在心上。我简直不知该怎么说才好。
阿恩霍姆: 嗯,我想我明白你的意思了。
博列得: 爸爸真可怜,在有些事情上头他自己没主见。这一点大概你也看出来了。他的工作不够忙,有时候太闲。继母又一点儿都不会帮他想办法。然而一半也要怪爸爸自己。
阿恩霍姆: 怎么呢?
博列得: 爸爸喜欢看他周围的人老带着笑脸儿。他说,居家过日子必须要欢畅快乐。所以我担心他常给继母吃那些药,日子长了,对她不会有好处。
阿恩霍姆: 你当真这么想吗?
博列得: 是啊,我没法撇开这念头。继母的举动有时候很古怪。然而要我老在家里待下去也实在不好过,你说是不是?其实,对于爸爸一点儿好处都没有,并且我也不能不想到自己的责任。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,我告诉你,这件事咱们必须仔细谈一谈。
博列得: 谈也没多大用处。我大概是个命里注定在鲤鱼池里过日子的人。
阿恩霍姆: 绝不是命里注定的。这完全在于你自己。
博列得: (兴奋)真的吗?
阿恩霍姆: 真的。你的命运完全而且只掌握在你自己手里。
博列得: 哦,但愿如此!你是不是愿意在爸爸面前替我说句好话?
阿恩霍姆: 我当然愿意。可是,亲爱的博列得,首先我要跟你自己老老实实、痛痛快快地谈一谈。(向左探望)嘘!别让人家瞧出什么来。咱们改天再谈吧。
〔艾梨达: 从左上。她没戴帽子,可是头上和肩膀上蒙着一幅薄披肩。
艾梨达: (兴奋紧张)这儿真凉爽!真舒服!
阿恩霍姆: (站起来)你是不是出去散步了?
艾梨达: 是的,我跟房格尔走得又远又痛快。现在我们还要去坐船呢。
博列得: 你不坐会儿吗?
艾梨达: 谢谢你。我不能坐。
博列得: (在石座上挪一挪身子)这儿有的是地方。
艾梨达: (来回走动)不,不,我不能坐,我不能坐。
阿恩霍姆: 走这一趟对你确实有好处,好像把你的兴致提起来了。
艾梨达: 真是,我身子舒畅极了。心里说不出地快活!那么安全!那么安全—(向左远望)那儿开进来的是什么大轮船?
博列得: (起身远望)一定是那只英国大轮船。
阿恩霍姆: 它在浮标旁边抛锚了。它经常在这儿停靠吗?
博列得: 只停半点钟。它还要沿着海峡开进去。
艾梨达: 明天再开出去,开到汪洋大海里,一片海阔天空的世界。要是能跟它一块儿去多么好!可惜办不到!可惜办不到!
阿恩霍姆: 房格尔太太,你从来没走过长途海路吧?
艾梨达: 从来没有。只在海峡里走过几次短路。
博列得: (叹口气)唉,我们只能死守着这片干陆地。
阿恩霍姆: 好歹陆地总还是咱们的家啊。
艾梨达: 我完全不信这话。
阿恩霍姆: 不信陆地是咱们的家?
艾梨达: 对了,我不信。假使人类一起头就学会在海面上—或者甚至于在海底—过日子,那么,到这时候咱们会比现在完善得多—比现在善良些、快活些。
阿恩霍姆: 你当真那么想?
艾梨达: 好歹这是我的理论。我常跟房格尔: 谈论这问题。
阿恩霍姆: 是吗!他怎么—?
艾梨达: 他觉得我的话也许有几分道理。
阿恩霍姆: (开玩笑)谁知道呢?然而事到如今,已经来不及了。一开头咱们就走错了方向,变成了陆地动物,没变成海洋动物。从各方面看起来,现在恐怕来不及改正错误了。
艾梨达: 对了,这是伤心的老实话。我想,人类自己在本能上也有这种感觉—这种感觉又像优愁,又像悔恨,在暗中跟人类纠缠。人类悲哀的根本原因就在这里。我觉得必然如此。
阿恩霍姆: 房格尔: 太太,我从来不觉得人类是像你说的那么悲哀。我反倒觉得大多数人的日子过得很轻松愉快,有一种深切、宁静、不自觉的快乐。
艾梨达: 噢,这话不对。你说的那种快乐正像我们在悠长光明的夏季享受的快乐,里头已经埋伏了就要来到的黑暗的预感。这种预感在人类的快乐心情上投下了黑影,正如天空浮云在海峡上投下它的黑影一样。海峡上本来是一片碧波银光,可是忽然间—
博列得: 你别老撇不开这些伤心念头。刚才你还那么高兴快活呢。
艾梨达: 不错,不错,刚才我还挺高兴呢。这都是—这都是我自己胡闹。(四面张望,神色不宁)要是房格尔来了就好啦。他切切实实地答应过,可是这会儿他还不来。他一定是忘了。阿恩霍姆先生,可不可以请你为我去找他一找?
阿恩霍姆: 当然可以。
艾梨达: 告诉他务必马上就来。现在我看不见他了。
阿恩霍姆: 看不见他了?
艾梨达: 啊,你不懂得我的意思。他不在我眼前的时候,我常是想不起他是什么模样,于是我就好像把他整个儿丢掉了。这滋味太不好受。快去!〔她朝着池子的方向信步走去。
博列得: (向阿恩霍姆: )我陪着你去。你不知道—
阿恩霍姆: 别麻烦你。我会想办法。
博列得: (低声)不,不,我不放心。我怕他在轮船上。
阿恩霍姆: 怕他在轮船上?
博列得: 对了,轮船一到,他经常上去看看旅客里头有熟人没有。船上还有个酒食部。
阿恩霍姆: 哦!那么一块儿走吧。
〔他和博列得: 从左下。艾梨达: 站在池边,对着池水出神,有时低声断续地自言自语。
〔花园矮篱外便道上,一个旅客打扮的陌生人从左边出现。他的须发浓密,略带红色,头上带一顶苏格兰便帽,肩膀上用皮带挎着个旅行袋。
陌生人: (沿着矮篱缓步走来,向园内张望。一看见艾梨达,他马上站住,对她定睛凝视,仔细打量,低声)艾梨达晚
安!
艾梨达: (转过身来,惊叫一声)暖呀!你到底来了!
陌生人: 对了,到底来了。
艾梨达: (瞧着他,又惊又怕)你是谁?你是不是上这儿来找人
的?
陌生人: 你知道我是来找人的。
艾梨达: (吃惊)这是怎么回事?你对我的称呼好古怪!①你究竟找谁?
陌生人: 你知道我是来找你的。
艾梨达: (惊跳)哦!(对他呆望了会儿,身子摇晃后退,憋着嗓子发出一声喊叫)这两只眼睛!这两只眼睛!
陌生人: 现在你才开始认识我了吧?艾梨达,我一看见你就认识。
艾梨达: 这两只眼睛!别这么瞧我!我要喊救命了!
陌生人: 嘘!嘘!别害怕!我不会伤害你。
艾梨达: (双手掩目)别这么瞧我,听见没有!
陌生人: (两臂倚着矮篱)我是坐那只英国轮船来的。
艾梨达: (畏缩地瞧他一眼)你找我干什么?
陌生人: 我从前说过,我只要能来一定来找你。
艾梨达: 走!快走!以后别再上这儿来!我写信告诉过你,们俩的关系必须全部割断。你知道我在信里是这么说的!
陌生人: (满不在乎,也不答复她的话)我早就想来找你,只是没法脱身。后来我想了个办法,艾梨达,所以我现在来了。
艾梨达: 你找我干什么?你打的是什么主意?你上这儿来的打算是什么?
陌生人: 你明知道我是来接你一块儿走。
艾梨达: (吓得身子倒退)接我一块儿走?这是你的打算?
陌生人: 那还用说。
艾梨达: 可是你当然知道我是个有夫之妇?
陌生人: 我知道。
艾梨达: 知道了你还—!知道了,你还想把我带走!
陌生人: 是啊,我是来接你的。
艾梨达: (双手抱头)啊,真可怕!真可怕!
陌生人: 是不是你不愿意跟我走!
艾梨达: (神志错乱)别这么瞧我!
陌生人: 我问你,你是不是不愿意跟我走?
艾梨达: 不走,不走!我不愿意走!永远不走!我告诉你,我不愿意走!我不能走,也不愿意走!(低声)我也不敢走!
陌生人: (从矮篱上爬进花园)艾梨达,好吧,我只跟你说一句话就走。
艾梨达: (想要逃走,可是走不动。她好像吓得瘫痪了,身子倚在池边一个树干上)别碰我!别走近我!你别动!别碰我,听见没有!
陌生人: (小心翼翼地向她走近一两步)艾梨达,你不必这么怕我。
艾梨达: (双手掩目)别这么瞧我!
陌生人: 别害怕!别害怕!
〔房格尔: 大夫从左边穿花园进来。
房格尔: (还没完全从树林里走出来)我害你等了好半天。
艾梨达: (扑过去,紧抱他的胳臂,大声)噢,房格尔: ,快救我!救救我,假如你有办法的话!
房格尔: 艾梨达,这是怎么回事!
艾梨达: 快救我!你没看见他吗?他在那儿站着呢!
房格尔: (瞧瞧陌生人)你说的是那个人吗?(走近他)请问你是谁?你为什么走进花园来?
陌生人: (冲着艾梨达点点头)我要找她说话。
房格尔: 哦!这么说,大概就是你了。(向艾梨达)我听说有个生人到家里来找你。
陌生人: 对了,那就是我。
房格尔: 你找我太太干什么?(转身向艾梨达)艾梨达,你认识
他不认识?
艾梨达: (绞弄两手,低声)我认识他不认识?认识,认识,认识!
房格尔: (急忙)啊?
艾梨达: 房格尔: ,就是他!就是他本人!他就是—
房格尔: 什么?你说什么?(转身)你是不是叫庄士顿,从前
陌生人: 你愿意叫我庄士顿也可以。其实那不是我的名字。
房格尔: 不是你的名字?
陌生人: 不是我现在的名字。
房格尔: 你找我太太究竟有什么事?你当然知道那位灯塔管理员的女儿已经结婚好几年了。并且,你也一定知道她丈夫是谁。
陌生人: 这些事我已经知道了三年多啦。
艾梨达: (急忙追问)你怎么知道的?
陌生人: 那时候我正要回家找你,在路上无意中看见了一张旧报纸—一张你们这儿的报纸。报上登着你的结婚通知。
艾梨达: (瞪眼直视)我的结婚通知?哦,原来如此。
陌生人: 当时我觉得很奇怪。艾梨达,你要知道,两只戒指穿在一块儿也是一种婚约。
艾梨达: (双手掩面)啊!
房格尔: 你竟敢—?
陌生人: 你把那件事忘了吗?
艾梨达: (大声喊叫,好像知道他在瞧她)别这么瞧我!
房格尔: (向他劈面走过去)有话请你跟我说;别跟她说。现在只有一句话,你既然知道了情况,你上这儿来干什么?你为什么要找我太太?
陌生人: 我答应过艾梨达: 一有机会我就来找她。
房格尔: 艾梨达!你又叫她艾梨达: !
陌生人: 艾梨达也忠实地答应过等着我回来。
房格尔: 我听你老叫我太太的小名。这种亲密态度在这儿不通行。
陌生人: 这我很清楚。然而她既然首先是我的人—
房格尔: 她是你的人!你还敢—!
艾梨达: (躲到房格尔: 身后)啊,他绝不放松我!
房格尔: 她是你的人!你说她是你的人!
陌生人: 她没对你说过那两只戒指的事情吗?一只是我的,一只是艾梨达的。
房格尔:当然说过。然而说过又怎么样呢?后来她已经把那件事取消了。你收到过她好几封信,你自己当然很清楚。
陌生人: 艾梨达和我都认为;两只戒指穿在一块儿的效力在各方面都等于正式婚姻。
艾梨达: 可是我不承认这句话,我告诉你!我再也不愿意跟你打交道了!别这么瞧我!我告诉你,我不愿意!
房格尔: 你一定是发疯了,才会根据那么一句儿戏话跑到这儿来提这种要求。
陌生人: 这倒是实话。按照你的说法,我当然没有权利要求她跟我走。
房格尔: 既然如此,你打算怎么办?难道你想用武力把她从我手里抢走吗?你是不是想强迫她跟你走?
陌生人: 不。强迫有什么用?如果艾梨达跟我走的话,必须出于她自愿。
艾梨达: (惊叫)我自愿—!
房格尔: 难道你以为—!
艾梨达: (自言自语)我自愿—!
房格尔: 你这人一定是疯了。快走!我们跟你没什么可说的了。
陌生人: (瞧瞧自己的表)我也差不多该上船了。(走近一步) 喂,艾梨达,我已经尽了我的责任啦。(再走近一步)我对你并没失信。
艾梨达: (退缩,央告)啊,别碰我!
陌生人: 我限你从现在到明天晚上把这事仔细想一想。
房格尔: 没什么可仔细想的。你快走吧!
陌生人: (仍然向艾梨达)现在我要上轮船进海峡去了。明天晚上我会回来,到时候我再来看你。你务必在这花园里等着我。你要知道,我愿意跟你一个人解决这问题。
艾梨达: (身子打战,低声)房格尔,你听见他的话没有?
房格尔: 别害怕。咱们想个法子不许他再来。
陌生人: 艾梨达,再见吧。记着明天晚上。
艾梨达: (央告)噢,明天晚上请你别来了!请你永远别再来!
陌生人: 如果明天晚上你决定愿意跟我到海上去的话—
艾梨达: 别这么瞧我!
陌生人: 我只是提醒你,如果到时候你愿意去的话,你必须准备马上就动身。
房格尔: 艾梨达,快进屋去。
艾梨达: 我不能走。噢,帮我一把忙!房格尔: ,救救我!
陌生人: 你务必记着,如果明天你不跟我走,那就万事俱休。
艾梨达: (瞧着他,身子发抖)会不会万事俱休?从此永远—?
陌生人: (点点头)那就无法挽回了!艾梨达: ,我就从此不再上你们的这个国家来了。你永远不会再看见我,我也永远不再给你写信了。我就好像是个死人似的,跟你永远断绝了。
艾梨达: (呼吸困难)啊!
陌生人: 所以我劝你仔细想一想。再见。(从矮篱上跨出去,站住,补充一句)艾梨达: ,准备明天晚上动身,到时候我来接你。(沿着便道不慌不忙从右下)
艾梨达: (眼睛盯了他一会儿)他说,要我自愿!想想,他说,我跟他同走必须出于我自愿。
房格尔: 别害怕,别害怕。他已经走了,你不会再看见他了。
艾梨达: 你怎么能说这话?明天晚上他还来呢。
房格尔: 让他来就是。我有法子不让他看见你。
艾梨达: (摇头)房格尔,你不要以为你能挡住他。
房格尔: 我挡得住他,亲爱的,你放心就是。
艾梨达: (出神,没听见他的话)明天晚上—他来过以后—?他坐了轮船到了海上以后—?
房格尔: 以后怎么样?
艾梨达: 不知道他是不是永远不会再来了?
房格尔亲爱的艾梨达,这一层你绝对可以放心。以后他再来干什么?他已经听你亲口说过不愿意跟他再有来往了。这么一来,事情不就都完了吗。
艾梨达: (自言自语)要不就是明天—否则就是永不。
房格尔: 即使他不肯死心,当真再来的话—
艾梨达: (急忙追问)那又怎么样呢?
房格尔: 唔,咱们自有办法使他不能作怪。
艾梨达: 别打这主意。
房格尔: 我告诉你,咱们确实有办法!要是没有别的办法使他不来打搅你,咱们可以叫他给船长偿命。
艾梨达: (用力)不行,不行,不行!那万万使不得!谋杀船长的事情咱们不清楚!底细一点都不清楚!
房格尔: 什么,咱们不清楚!不是他亲口在你面前招认的吗!
艾梨达: 啊,没有的事!如果你提起这事,我会否认。不能把他监禁起来。他是个海阔天空的人物。海上是他的家。
房格尔: (瞧着她,慢慢地说)啊,艾梨达—艾梨达!
艾梨达: (热情地贴紧他)亲爱的、忠实的房格尔—你务必把我从那人手里救出来!
房格尔: (轻轻地挣开身子)走!跟我走!
〔凌格斯川和希尔达从右首在池边出现,手里都拿着钓 具。
凌格斯川: (快步走到艾梨达面前)房格尔太太,你猜怎么着,我告诉你一桩奇事!
房格尔: 什么奇事?
凌格斯川: 真想不到—我们会看见那美国人!
房格尔: 那美国人?
希尔达: 是啊,我也看见他了。
凌格斯川: 他在花园后面绕过去,从那儿上了那只英国大轮船。
房格尔: 你在哪儿认识他的?
凌格斯川: 有一次我跟他一同航过海。我确实知道他在海里淹死了,可是今天他又在这儿活灵灵的出现了。
房格尔: 你还知道他什么别的事不知道?
凌格斯川: 不知道。可是我准知道他是回来找他那没良心的老婆算账的。
房格尔: 这话怎么讲?
希尔达: 凌格斯川先生准备给他雕塑一个像。
房格尔: 这话我一点儿都不明白。
艾梨达: 以后你自然会明白。
〔阿恩霍姆和博列得沿着矮篱外面便道从左上。
博列得: (向园里的人)快来瞧!那只英国轮船开进海峡去了。
〔一只大轮船在远处慢慢开过去。
凌格斯川: (靠近矮篱,向希尔达)今天晚上他一定会来找那女人算账。
希尔达: (点头)对了,找他那没良心的老婆。
凌格斯川: 嘿!来的时候正是半夜。
希尔达: 我想那一定是个惊人的场面。
艾梨达: (望着船的后影)如此说来,就是明天—
房格尔: 过了明天就永远没事了。
艾梨达: (发抖,低声)房格尔: ,把我从我自己手里救出来吧。
房格尔: (焦心地瞧着她)艾梨达: !我觉得—这里头一定有文章。
艾梨达: 里头有一股诱惑力量。
房格尔: 诱惑力量?
艾梨达: 那个人像海洋。
〔她缓步沉思,穿过花园,从左下。房格尔: 跟她并肩同行,满脸焦急,仔细观察她的行动。〕
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第四幕
〔房格尔大夫花园里的屋子,左右都有门。后方,两扇窗中间有一扇敞着的玻璃门,通到外面走廊里。下面是花园的一部分。屋内左前方,摆着一张沙发和一张桌子。右首有一架钢琴,靠后些有一个大花架。屋子中央有一张圆桌,周围摆着椅子。桌上摆着一丛盛开的玫瑰,屋里还有许多盆栽的花草。正是上午。〔博列得坐在左首桌旁沙发上,正在刺绣。凌格斯川坐在桌子上首一张椅子里。巴利斯泰坐在花园里画画儿。希尔达站在他旁边瞧。
凌格斯川: (两臂搭在桌上,细看博列得做针线,半晌无言)房格 尔小姐,绣那种滚边儿一定很不容易。
博列得: 也不太难,只要小心数对了针数就行。
凌格斯川: 哦?还得数?
博列得: 是啊,把针数数清。你看。
凌格斯川: 嗯,对了,非数不可!真了不起!这简直是一种艺术。你也会画画儿吗?
博列得: 要是有个稿样儿,我也会画。
凌格斯川: 没有就不会吗?
博列得: 对了,没有就不会。
凌格斯川: 这么说,还不能算是真艺术。
博列得: 与其说是艺术,还不如说是技巧。
凌格斯川: 我觉得你还是个可以学艺术的人。
博列得: 即使性情不相近也能学吗?
凌格斯川: 性情不相近也能学,只要你跟一位天生的真正艺术家常在一块儿。
博列得: 你看我能向他学习吗?
凌格斯川: 我说的“学习”不是平常的意思。然而,房格尔小姐,一步一步、非常奇妙地,你自然就学会了。
博列得: 这个说法真新鲜。
凌格斯川: (犹豫了一下)房格尔小姐,不知你用心想过—我的意思是—不知你仔细认真地想过婚姻问题没有?
博列得: (瞧他一眼)我?没有。
凌格斯川: 我倒想过。
博列得: 你想过?是吗!
凌格斯川: 我想过。我时常想这一类的事,尤其是婚姻问题。我还很看过几本讨论婚姻问题的书籍。我觉得婚姻可以算是一桩奇妙的事,好像能把女人逐渐改变得像她丈夫一样。
博列得: 你的意思是不是说,女人会吸取她丈夫的兴趣嗜好?
凌格斯川: 对,对,正是这意思!
博列得: 她能不能吸取男人的才干技巧呢?
凌格斯川: 呢—嗯—我不知道那些东西是不是也能—
博列得: 你觉得,一个男人从书本里学来的知识,或者从脑子里
想出来的东西,都可以这样传授给他老婆吗?
凌格斯川: 可以。逐步逐步地,非常奇妙地。当然,我知道,这种情形只有在忠实、亲爱、真正幸福的夫妻之间才会发生。
博列得: 不知你想到过没有,也许丈夫会同样被老婆吸过去?我的意思是说,他也会逐渐像他老婆。
凌格斯川: 丈夫?这一层我倒从来没想到过。
博列得: 为什么女人如此,男人就不能如此呢?
凌格斯川: 情形不一样。房格尔: 小姐,你知道,男人有他自己的事业。男人性格待别坚强,原因就在这儿。男人有自己的终身事业。
博列得: 个个男人都有吗?
凌格斯川: 不,不。我说的主要是艺术家。
博列得: 你看艺术家应该不应该结婚?
凌格斯川: 当然应该。如果他能找到一个他真正心爱的女人的话。
博列得: 即使如此,我觉得他还是应该为他的艺术而生活。
凌格斯川: 这是当然的。然而即使结了婚,他还是可以专心于艺术啊。
博列得: 那么,她怎么办呢?
凌格斯川: 她?谁?
博列得: 嫁给他的那个女人。她怎么过日子呢?
凌格斯川: 她也应该为那男人的艺术而生活。我想,过那种日子,女人一定很幸福。
博列得: 啊—我看不见得。
凌格斯川: 房格尔小姐,我说的是实话。女人不但能从她丈夫身上得到荣誉和光荣—这当然是最不重要的一部分—并且还能帮助男人创作,经常在旁边照顾他,让他的日子过
得非常舒服,这样就能减轻他的劳力。据我看,对于女人,这一定是桩快乐的事。
博列得: 啊,你不知道你自己多自私
凌格斯川: 你说我自私?天啊!要是你能对我多了解一点就好了!(弯身凑近她)房格尔: 小姐—咱们分手以后—我不久就要—
博列得: (怜悯地瞧着他)别想这些伤心事。
凌格斯川: 这算不了什么伤心事。
博列得: 你是什么意思?
凌格斯川: 再过一个月光景我就要动身了,先回家,稍微过几天就要到南边去。
博列得: 哦,原来你是这意思!我明白了,我明白了。
凌格斯川: 房格尔: 小姐,我走了,你有时候会不会想念我?
博列得: 当然会。
凌格斯川: (高兴)你是不是答应想念我?
博列得: 是。
凌格斯川: 房格尔: 小姐,你是不是认真地?
博列得: 认真地。(改变声调)可是答应了又有什么好处呢?还不是一句空话。
凌格斯川: 你怎么说这话?要是我知道你在这儿想念我,我该多快活。
博列得: 此外还怎么样?
凌格斯川: 此外的事我就不太清楚了。
博列得: 我也不清楚。反正障碍很多。我觉得几乎事事都是障碍。
凌格斯川: 奇迹也许会发生。忽然交一步好运什么的。我相信我的运气一直不坏。
博列得: (兴奋)对了!你这想法不错!
凌格斯川: 我确实这么想。几年以后—我成了有名的雕塑家—回到家乡—手里有的是钱,身体也好起来了—
博列得: 对,对,希望你有那么一天。
凌格斯川: 我准有那么一天,只要我到南边去以后,你能忠实而热烈地想念我。好在你已经答应那么办了。
博列得: 不错,我答应过了。(摇头)然而还是不会有结果。
凌格斯川: 博列得: 小姐,至少会有这么个结果:我的群像雕塑工作可以做得快些、容易些。
博列得: 是吗?
凌格斯川: 是,我心里有这感觉。并且,你在这偏僻地方自己知道了好像在帮助我创作,你的精神也会振作起来。
博列得: (瞧着他)那么,在你自己那方面呢?
凌格斯川: 在我这方面?
博列得: (望着花园)嘘!咱们谈点儿别的吧。阿恩霍姆先生来了。
〔阿恩霍姆在花园里左首出现。他停住脚步,跟巴利斯
泰和希尔达说话。
凌格斯川: 博列得小姐,你爱不爱你从前的老师?
博列得: 我爱不爱他?
凌格斯川: 对了,我间你喜欢他不喜欢?
博列得: 当然喜欢啊!他是个忠心朋友,并且还是一位好顾问。只要他力量办得到,无论什么时候他都愿意帮助人。
凌格斯川: 他没结过婚,你说怪不怪?
博列得: 你觉得很怪吗?
凌格斯川: 对了。人家说他光景很好。
博列得: 他光景大概不坏。然而他也许不大容易找着一个愿意嫁给他的女人。
凌格斯川: 为什么?
博列得: 他认识的女孩子几乎都是他的学生。这话是他自己说的。
凌格斯川: 那又有什么关系呢?
博列得: 怎么会没关系!女孩子怎么会跟当过自己老师的人结婚!
凌格斯川: 你觉得一个女孩子不会爱她的老师吗?
博列得: 在长大成人以后就不会了。
凌榨斯川:哎呀!真怪!
博列得: (警告他)嘘!嘘!
〔巴利斯泰收拾画具,希尔达从旁帮忙。他拿了东西,走出花园,从右下。阿恩霍姆走上廊子,进了屋子。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,你早。这位—这位先生,你早!〔他脸上不大高兴,很冷淡地向凌格斯川点点头。凌格斯川站起来鞠躬。
博列得: (站起来,走近阿恩霍姆: )阿恩霍姆: 先生,你早。
阿恩霍姆: 今天你们府上都好吗?
博列得: 都好,谢谢。
阿恩霍姆: 你继母今天又去洗澡了吗?
博列得: 没有,她在楼上自己屋里。
阿恩霍姆: 她身子不大舒服吗?
博列得: 我不知道。她关着门一个人待在屋里。
阿恩霍姆: 唔—是吗?
凌格斯川: 房格尔: 太太昨天碰见了那美国人,似乎很受了点惊。
阿恩霍姆: 你怎么知道?
凌格斯川: 我告诉房格尔: 太太我看见那美国人亲身在花园后面走,她听了很吃惊。
阿恩霍姆: 哦!
博列得: (向阿恩霍姆)你跟爸爸昨夜睡得很晚吧?
阿恩霍姆: 对了,不早了。我们讨论一个重要问题。
博列得: 你跟他提起我的事没有? 阿恩霍姆亲爱的博列得,我没提。我没法插嘴。他的心思都
贯注在另外一桩事上头。
博列得: (叹气)唉,他老是那样儿。
阿恩霍姆: (意味深长地瞧着她)可是别忘了,咱们俩回多、还得谈谈这些事。现在你父亲在哪儿?是不是出门了?
博列得: 我想爸爸一定在医务室。我去找他。
阿恩霍姆: 谢谢你,不必。我宁愿自己去找他。
博列得: (向左静听)阿恩霍姆: 先生,别忙。我好像听见爸爸下楼来了。刚才他一定是在楼上看护继母。
〔房格尔大夫从左门上。
房格尔: (跟阿恩霍姆握手)啊,亲爱的朋友,这么早就来了?好极了,我还有几件事要跟你商量呢。
博列得: (向凌格斯川: )咱们上花园找希尔达玩会儿好不好?
凌格斯川: 房格尔小姐,好极了。
〔他和博列得走进花园,从后面树林里穿出去。
阿恩霍姆: (望着他走出去以后,转向房格尔)你知道不知道那个年轻人的底细?
房格尔: 不清楚。
阿恩霍姆: 既然不清楚,你愿意他跟女孩子们常混在一起吗?
房格尔: 他常跟她们在一块儿吗?我简直没注意这件事。
阿恩霍姆: 这种事你是不是应该注意一下?
房格尔: 你这话很对。可是,唉,叫我这不中用的爸爸有什么办法?那两个女孩子早就学会自己照管自己了。我的话也好,艾梨达的话也好,她们反正一句都不听。
阿恩霍姆: 她的话她们也不听?
房格尔: 不听。再说,我也不能叫她管这件事,这些事她不内行。(把话截住)咱们要谈的不是这件事。我问你,昨晚我告诉你的那些事后来你想过没有?
阿恩霍姆: 咱们分手以后,我一直在想那些事。
房格尔: 你看这件事我应该怎么处理?
阿恩霍姆: 房格尔: ,你是医生,应该比我有办法。
房格尔: 唉,你哪儿知道,要医生给自己心爱的人做有效的诊断是多么不容易的事!再说,这也不是平常的病症—平常的医生,平常的药品都不能治她的病。
阿恩霍姆: 她今天怎么样?
房格尔: 我刚上楼瞧过她,我觉得她好像很安静。可是在她的不正常的心情里藏着一件我完全无法揣测的东西。况且她又那么喜怒无常—难以捉摸—心情随时有变化。
阿恩霍姆: 这一定是因为她的精神有病。
房格尔: 并不尽然。根本原因是在她的性格里。艾梨达生在海上人家,问题就在这儿。
阿恩霍姆: 房格尔大夫,你的话究竟是什么意思?
房格尔: 你平常没注意吗,凡是在海上生活的人跟平常人截然不同?他们的生活几乎好像就是海的生括。在他们的思想感情里都有汹涌的大浪—有时涨潮,有时退潮。他们禁受不住换地方。这一层我从前没想到。我把艾梨达从海上带到这儿来,简直是对她犯了一桩大罪!
阿恩霍姆: 这是你近来的看法吗?
房格尔: 是的,我越看越觉得是这样。可惜开头的时候我没看出来。唉,其实那时候我也不是真看不出来,只是自己不肯承认这道理。你知道,我一向那么爱艾梨达久而久之,我只知道先给自己打算。老实说,我是异乎寻常地自私。
阿恩霍姆: 嗯,在那种情形之下,恐怕哪个男人都难免有点自。房格尔大夫,然而我倒没看出你有自私的毛病。 房格尔: (心神不宁,来回走动)我确是自私!并且我还是从那时候起一直就自私。我的岁数比艾梨达大得多。我应该又像父亲又像导师那么对待她。我应该尽我的力量启发、提炼她的智慧。然而可惜我并没那么办。你知道,我这人魄力不够!实际上,我宁愿她保持原来的样子。可是后来她的情形越来越坏了,我竟是一筹莫展,毫无办法。(放低声音)我心里愁闷,要你帮忙,所以写信把你请来了。
阿恩霍姆: (诧异地瞧着他)什么!你写信给我就为这件事?
房格尔: 对了,可是别告诉别人。
阿恩霍姆: 房格尔大夫,难道你以为我会有什么办法吗?我不明白你的意思。
房格尔: 你当然不明白,因为我把事情看错了。我一心以为艾梨达从前喜欢过你,现在对你暗中还有点眷恋之情,所以我想把你请来,让她跟你见见面,谈谈旧日的家常事,也许会对她有好处。
阿恩霍姆: 你信里说,有人在等着我,甚至在盼望我来,原来你就是指你太太说的!
房格尔: 当然。除了她还有谁?
阿恩霍姆: (急忙接嘴)当然,当然。可是我没明白你的意思。
房格尔: 我刚说过,你当然不明白。我把事情完全看错了。
阿恩霍姆: 你并且还说自己自私!
房格尔: 唉,我一心想要纠正一个绝大的错误。我觉得不应该放过任何多少可以给她一点安慰的机会。
阿恩霍姆: 你怎么解释这陌生人在艾梨达身上施展的那股力量?
房格尔: 嗯,老朋友,那个问题也许有它无法解释的方面。
阿恩霍姆: 你是不是说它本身无法解释,完全无法解释?
房格尔: 无论如何,目前无法解释。
阿恩霍姆: 你信不信那种事儿?
房格尔: 我不能说信,也不能说不信。我只是莫名其妙。所以我不下断语。
阿恩霍姆: 然而我要问你一句话:你太太对于孩子眼睛的离奇古怪的想法—
房格尔: (急切地)孩子眼睛的事我一点儿都不信!我不信那种事!那完全是她自己脑子里的想象。
阿恩霍姆: 昨天那陌生人: 上这儿来的时候你注意他的眼睛没有?
房格尔: 当然注意了。
阿恩霍姆: 你没看出什么相似的地方?
房格尔: (闪烁其词)唔—唉,我不知该怎么说才好。我看见陌生人的时候,天色暗了。再说,艾梨达事先跟我谈过孩子眼睛跟陌生人相像的事—所以我观察他的时候难免没有成见。
阿恩霍姆: 对,对,难免没有。可是还有一件奇怪的事:为什么正在那陌生人似乎要回家的时候你太太忽然害怕慌张起来了?
房格尔: 唔,那—那一定也是艾梨达从前天起自己凭空揣恻出来的念头。那个念头并不是像她现在说的那么突如其来、那么临时发生的。自从她听见这个凌格斯川: 提起庄士顿,或是富吕门—随便他叫什么吧—三年前—在三月间—动身回家的事,她就自以为她的精神痛苦也是在那年三月开始发作的。
阿恩霍姆: 其实并不是那么回事?
房格尔: 完全不是。在那以前她早已有过明确的症状。说也凑巧,正在三年前的三月间,她的病确实发作过一次,还相当厉害。
阿恩霍姆: 然而究竟—!
房格尔: 噢,那很容易解释,因为她那时候的处境—那时候的情形可以解释她的病症。
阿恩霍姆: 这么说,她的症状可以从两方面解释。
房格尔: (纹弄两手)就是没法帮她!我不知道该怎么办!想不出办法—!
阿恩霍姆: 如果你下决心搬家,找一个她比较住得惯的地方,你看怎么样?
房格尔: 老朋友,你以为我没对她讲过这意思吗?我提议搬到肖尔得维克港口去住,她不愿意。
阿恩霍姆: 那也不愿意?
房格尔: 不愿意。她说那也没用处。我想她的话是对的。
阿恩霍姆: 嗯,你是那么想?
房格尔: 是。我把这事仔细盘算过一番,实在不知道该怎么办。为女孩子们着想,我似乎也不应该搬到那么个偏僻地方去。她们究竟还是应该住在这儿,至少早晚有个结婚的机会。
阿恩霍姆: 结婚?你已经想到那个间题了吗?
房格尔: 当然,那问题我也不能不’想。然而,在另一方面,我一想起艾梨达病得这么可怜!唉,老朋友,我真是左右为难,走投无路了!
阿恩霍姆: 博列得也许不用你操心—(不说下去)不知博列得上—他们上哪儿去了。(走到开着的玻璃门口,往外瞧)
房格尔: (在钢琴旁)唉,只要我想得出办法,为了她们三个人,怎么牺牲我都甘心!
〔艾梨达从左门上。
艾梨达: (急忙向房格尔: )上午你千万别出门。
房格尔: 当然不出门。我在家陪着你。(指着正在走过来的阿恩霍姆)你还没跟咱们的老朋友问好呢。
艾梨达: (转身)哦,原来是阿恩霍姆: 先生?(伸手)你早。
阿恩霍姆: 房格尔: 太太,你早。今天你没上海边洗澡吗?
艾梨达: 没有,没有!今天我没有心思洗澡。你坐会儿好不好?
阿恩霍姆: 谢谢,不坐了。(瞧着房格尔)我刚才答应过两位小姐到花园里找她们。
艾梨达: 谁知道她们是不是在花园里。简直不知道她们跑到哪儿去了。
房格尔: 她们也许在池子旁边。
阿恩霍姆: 我有法子找她们。(点点头,穿过走廊进花园,从右下)
艾梨达: 房格尔,现在几点钟了?
房格尔: (瞧自己的表)十一点过一点儿。
艾梨达: 过一点儿。今晚十一点或是十一点半那只轮船要来了。这桩事赶紧过去了就好啦!
房格尔: (走近些)艾梨达,我想问你一件事。
艾梨达: 什么事?
房格尔: 前天晚上—在眺远台上—你说,在过去这三年里你时常看见他活灵活现的在你眼前。
艾梨达: 不错。我不是撒谎。
房格尔: 你怎么看见他的?
艾梨达: 我怎么看见他的?
房格尔: 我是想问,在你好像看见他出现在你眼前的时候,他是什么模样?
艾梨达: 他是什么模样你已经亲眼看见过了。
房格尔: 在你好像看见他的时候,他也是那模样吗?
艾梨达: 对了,也是那模样。
房格尔: 跟你昨晚当真看见他的时候也完全一样吗?
艾梨达: 完全一样。
房格尔: 既然如此,为什么你乍一见他的时候不认识他呢?
艾梨达: (吃惊)真的吗?
房格尔: 真的。后来你还亲口告诉我,当时你简直不认识那陌生人是谁。
艾梨达: 有点古怪?乍一见他的时候我竟会不认识!
房格尔: 你还说,只是从他那两只眼睛—
艾梨达: 对,对,他的眼睛!他的眼睛!
房格尔: 可是在眺远台上你又说过,每次他出现在你眼前的模样跟十年前你们分手的时候完全一样。
艾梨达: 我说过这话吗?
房格尔: 说过。
艾梨达: 这么说,他当时的模样一定跟现在差不多。
房格尔: 不。前晚咱们回家的时候,你在路上形容他的模样跟我昨天亲眼看见的不一样。你说,十年前他没有胡子。昨天他的服装也跟你说的不一样。还有那支镶珍珠的别针?昨天他并没带那么一件东西。
艾梨达: 他没带。
房格尔: (对她仔细端详)艾梨达: ,你再仔细想想。也许你已经忘了你跟他在布拉特海茂分手时他是什么模样了吧?
艾梨达: (闭了会儿眼睛,回想)记不大清楚了。今天简直想不
起来了。你说古怪不古怪?
房格尔: 也没什么古怪。一个新的真实的形象在你眼前出现以后把旧的形象盖住了,所以旧的形象你就看不见了。
艾梨达: 房格尔,你说是这么回事吗?
房格尔: 是。新的真实形象把你的不正常的幻想也盖住了。所以,这个真实人物在你眼前出现是一桩好事。
艾梨达: 好事?你说是好事?
房格尔: 是。他的出现也许是你的救星。
艾梨达: (在沙发上坐下)房格尔,过来,挨着我坐下。我要把心
事全都告诉你。
房格尔: 亲爱的艾梨达,好极了。
〔他在桌子那头一张椅子里坐下。
艾梨达: 咱们俩偏偏碰在一块儿,说起来,这件事真是咱们双方的大不幸。
房格尔: (惊愕)你说什么?
艾梨达: 我说这是一桩大不幸—并且是无可奈何的事情。咱们做夫妻绝不会快活,尤其是想起了咱们结婚的方式。
房格尔: 方式有什么不对的地方?
艾梨达: 房格尔,你听我说,如果咱们再一味欺骗自己,再互相欺骗,那是不会有好处的。
房格尔: 欺骗?.咱们是在欺骗吗?
艾梨达: 是在欺骗。或者至少是隐瞒了事实。老实说,事实是这样的:当年你到我家来把我买走了。
房格尔: 买?你是不是说买?
艾梨达: 我也丝毫不比你高明。我也愿意做交易,把自己卖给你了。
房格尔: (十分痛苦地瞧着她)艾梨达,你怎么忍心这么说?
艾梨达: 不这么说又怎么说?你死了老婆,耐不住寂寞,想找一个续弦太太。
房格尔: 艾梨达,我也想给孩子们找一位继母。
艾梨达: 对了,好像附带也有这意思,虽然那时候你完全不知道我做她们的母亲合适不合适。你只跟我见过一两次面,说过一两次话。可是你就把我看上了,于是—
房格尔: 好,你爱用什么字眼就用什么字眼。
艾梨达: 再说我这方面吧。那时候我孤苦伶仃,正在毫无办法的当口。你来找我,说是愿意养活我一辈子,我接受你这宗交易,那岂不是极自然的事吗。
房格尔: 亲爱的艾梨达,我并没有那种想法。当初我是很诚恳地问你愿意不愿意跟我和孩子们共同享用我那一点儿产业。
艾梨达: 不错,你是那么说的。然而,不管是一点儿也罢,不是一点儿也罢,我无论如何不应该接受!我不应该出卖自己!只要是出于自愿,只要是自己的选择,哪怕是最下贱的工作,最穷苦的生活,都比出卖自己的身子好些!
房格尔: (站起来)如此说来,咱们这五六年的共同生活在你看来丝毫没有意义?
艾梨达: 房格尔,你千万别这么说!凡是我想要的东西你都给我了。然而我走进你的家门并非出于自愿,问题就在这儿。
房格尔: (瞧着她)你不是出于自愿?
艾梨达: 我跟你同甘共苦不是出于自愿。
房格尔: (低声)哦,我想起他昨天说的那句话来了。
艾梨达: 整个关键都在那句话上头。那句话给我提出了一个对于事情的新看法,所以我现在都看清楚了。
房格尔: 你看清楚了什么?
艾梨达: 我看清楚了,咱们俩过的日子简直不是做夫妻。
房格尔: (痛苦)这话你说对了。咱们现在过的日子简直不是做夫妻
艾梨达: 从前也不是。一开头就不是。(向前呆望)那第一次—那倒可能是真正做夫妻。
房格尔: 第一次?什么叫“第一次”?
艾梨达: 我跟他那一次做夫妻。
房格尔: (诧异地瞧她)这话我摸不着头脑!
艾梨达: 亲爱的房格尔: ,咱们不要互相欺骗,或是欺骗自己。
房格尔: 当然!可是下文怎么样呢?
艾梨达: 你知道不知道,有一件事咱们没法儿回避,就是:一个自愿的盟誓跟一个婚约有完全相同的效力。
房格尔: 究竟是什么—!
艾梨达: (猛然站起来)房格尔: ,你让我走吧!
房格尔: 艾梨达: !艾梨达: !
艾梨达: 你非让我走不可!我告诉你,从咱们当初结婚的方式看起来,反正将来不会有别的结局。
房格尔: (忍住痛苦)事情已经到这步田地了吗!
艾梨达: 非到这步田地不可,不会有别的结局。
房格尔: (伤心地瞧着她)这么说,就是在日常生活里,我也没得到过你的真情。你从来没有一心一意地对待过我。
艾梨达: 房格尔,假使做得到的话,我何尝不愿意细心恳切地爱你,报答你待我的情意!然而我心里十分明白,这事永远做不到。
房格尔: 这么说,你要离婚?你是不是想按照法律手续跟我正式离婚?
艾梨达: 亲爱的,你完全不了解我。我不计较形式。这些外表的事情我觉得无关紧要。我希望的是,咱们俩应该出于自愿地解除彼此的束缚。
305房格尔: (伤心,慢慢地点头)对了,取消这交易。
艾梨达: (迫切地)一点儿都不错!取消这交易。
房格尔: 艾梨达: ,以后怎么办?以后呢?你想到过咱们俩将来的光景没有?咱们俩一一你和我—将来过怎样的日子?
艾梨达: 别让这问题牵制着咱们。将来的事应该听其自然。房格尔,现在我恳求你的事是这个:让我自由!恢复我的全部自由!
房格尔: 艾梨达,你这要求很严酷。你至少得让我有工夫定一定神,打个主意。咱们应该仔细讨论讨论。你也应该把自己要做的事仔细想一想。
艾梨达: 然而时间来不及了。今天你必须恢复我的自由。
房格尔: 为什么非今天不可呢?
艾梨达: 因为今晚他要来。
房格尔: (吃惊)他要来!那个陌生人: 跟这问题有什么关系?
艾梨达: 我要拿绝对自由的身分去见他。
房格尔: 见了他,你打算—怎么样?
艾梨达: 我不愿意拿我是别人的老婆或者我自己无权选择这一类话当做护身符,因为不自由的决定不能解决问题。
房格尔: 你说什么选择!艾梨达,选择!这件事谈不上选择!
艾梨达: 我非选择不可—我必须在两条路之中自由选择一条:把他单身打发走—或是—跟他一同走。
房格尔: 你知道不知道自己说的什么话?跟他一同走!把你自己整个儿命运交给他!
艾梨达: 从前我还不是把我自己整个儿命运交给你了吗?并且当时我还丝毫没犹豫。
房格尔: 也许是吧。然而他!他!他完全是个陌生人,你对他的底细不清楚!
艾梨达: 那时候我对你的底细也许更不清楚,然而我还不是跟着你走了。
房格尔: 可是那时候你至少还知道以后的日子是怎样的。然而现在呢?现在怎样?仔细想一想!现在你知道什么?什么都不知道,甚至连他是谁,他是干什么的,你都不知道。
艾梨达: (向前呆望)这话不错。然而可怕的正在这上头。
房格尔: 不错,真可怕。
艾梨达: 因此我觉得好像非走这条路不可。
房格尔: (瞧着她)因为这条路可怕所以非走不可?
艾梨达: 对了,正是这样。
房格尔: (走近些)艾梨达,告诉我,你所谓“可怕”究竟是什么意思?
艾梨达: (沉思)我所谓可怕的东西是又使我害怕又能把我迷住
的东西。
房格尔: 迷住?
艾梨达: 我觉得它把我迷住的时候特别可怕。
房格尔: (慢吞吞地)你跟海很相似。
艾梨达: 这也是可怕的事。
房格尔: 你本人也未尝不可怕。你又能迷人又能使人害怕。
艾梨达: 房格尔你觉得我是那么个人吗?
房格尔: 我从来没真正了解你,彻底了解你。这一点现在我才开始明白了。
艾梨达: 所以你非让我自由不可!把你对我的束缚全部都解开!我不是你眼睛里看出来的那么个女人,这一点现在你自己也明白了。咱们现在可以在互相了解、双方自愿的情形之下分手。
房格尔: (伤心)分手—也许对于咱们双方都是好办法,而我还是做不到!艾梨达,据我看,你正是个“可怕”的人物。你特别能迷人。
艾梨达: 是吗?
房格尔: 咱们先把今天的事好好地应付过去,别鲁莽,别冒失。反正今天我不能让你走。艾梨达,我绝不能让你走,这是为你打算。我必须使用我的权利和责任保护你。
艾梨达: 保护?我有什么事需要你保护?威胁我的并不是外来的暴力。房格尔: ,可怕的东西在内部。可怕的是我自己心里感觉到的那股迷人力量,那你又能把它怎么样?
房格尔: 我可以支持你、帮助你抵抗它。
艾梨达: 不错—假如我有抵抗的意志的话。
房格尔: 难道你没有抵抗的意志吗?
艾梨达: 我正是在这上头拿不定主意。
房格尔: 亲爱的艾梨达: ,反正今晚一切事情都会决定的。
艾梨达: (失声喊叫)可不是吗!决定就在眼前了!这是一辈子的事!
房格尔: 到了明天—
艾梨达: 对了,明天!明天我的真正的前途也许就断送了。
房格尔: 你的真正—?
艾梨达: 我一辈子的自由生活也许就断送了。说不定他的也会赔在里头。
房格尔: (抓住她手腕,低声)艾梨达: ,你爱不爱这陌生人?
艾梨达: 我爱不爱?我怎么知道呢!我只知道,在我看来,他是个可怕的人物,并且—
房格尔: 并且什么?
艾梨达: (挣开手腕)并且我觉得好像我应该跟他在一起。
房格尔: (低头)我渐渐地明白了。
艾梨达: 你能不能帮我想个挽救办法?
房格尔: (伤心地瞧着她)明天,他就走了。他一走,你就平安无事了。到那时候我一定让你自由,让你走。艾梨达,明天咱们就取消这交易。
艾梨达: 噢,房格尔!明天就太迟了!
房格尔: (眼睛望着花园)那两个孩子!那两个孩子!咱们至少不必让她们知道—暂时不必。
〔阿恩霍姆、博列得、希尔达、凌格斯川在花园里出现。
凌格斯川: 向大家告别以后从左下。其余三人走进屋来。
阿恩霍姆: 我告诉你们,我们刚才在安排大事情。
希尔达: 今晚我们要到海峡里去,并且—
博列得: 噢,别说,别说!
房格尔: 我们俩刚才也在安排大事情。
阿恩霍姆: 哦!真的吗?
房格尔: 明天艾梨达: 要到肖尔得维克港口去住几天。
博列得: 要出门?
阿恩霍姆: 房格尔: 太太,这办法很好。
房格尔: 艾梨达: 想回家,回到海上去。
希尔达: (向艾梨达: 冲过来)你是不是要走?要离开我们?
艾梨达: (吃惊)啊,希尔达: !你是怎么回事?
希尔达: (约制自己)哦,没什么。(离开她,低声)尽管走!
博列得: (焦急)爸爸,我看得出来,你也要走,也要上肖尔得维克。
房格尔: 不,不!我也许隔一阵子上那儿去一趟。
博列得: 去了再回来?
房格尔: 对了,再回来。
博列得: 大概是隔一阵子回来一趟吧。
房格尔: 好孩子,我不得不如此。(走开)
阿恩霍姆: (耳语)博列得,回头我还有话跟你谈。(走近房格尔,两人站在门口低声谈话)
艾梨达: (低声向博列得)希尔达究竟是怎么回事?她好像精神很不正常。
博列得: 难道你从来没看出过希尔达每天心里盼望的事情吗?
艾梨达: 盼望?
博列得: 自从你来到这儿以后她就盼望!
艾梨达: 她究竟盼望什么事?
博列得: 盼望你说一句亲热话。
艾梨达: 啊!如果这儿有我可做的事就好了!
〔她勾紧两手,搭在头上,直着眼向前呆望,好像无法控制矛盾的思想感情。
〔房格尔和阿恩霍姆一边走过来一边耳语。博列得走到右屋门口张望了一下,随后把门敞开。
博列得: 爸爸,饭已经开好了。
房格尔: (强作镇静)是吗,孩子?好。阿恩霍姆,来吧!咱们去喝杯酒,给“海上夫人”饯行。(他们从右门下)
第五幕
〔房格尔: 大夫花园远处一角,靠近鱼池。夏日傍晚,暮色渐深。
〔阿恩霍姆、博列得、凌格斯川、希尔达一同坐在海峡里
一只小船上,沿着左岸划过来。
希尔达: 喂,咱们从这儿跳上岸多省事!
阿恩霍姆: 别跳,别跳!
凌格斯川: 希尔达小姐,我跳不上去。
希尔达: 阿恩霍姆先生,你也跳不上去吗?
阿恩霍姆: 我不想跳。
博列得: 咱们还是走浴场台阶道儿上岸吧。
〔他们把船向右划出去。
〔这时候巴利斯泰从右边在便道上出现,手里拿着乐谱和一只弯管喇叭。他转身向船上的人打招呼,跟他们说话。船上的答话声音越来越远。
巴利斯泰: 你们说什么?对了,当然是为了欢迎那只英国轮船。这是它今年的末一班。如果你们诸位想欣赏音乐的话,别耽搁得太久。(大声嚷)什么?(摇头)听不见你们说什么!
〔艾梨达头上蒙着围巾从左上,房格尔跟在后面。
房格尔: 艾梨达,你放心,时间还很多呢。
艾梨达: 不.不。时间不多了!他随时都会来。巴利斯泰 (在篱笆外面)啊,房格尔大夫,晚安!房格尔太太,
晚安!
房格尔: (认出是他)哦,原来是你!今晚是不是又有音乐会?
巴利斯泰: 有。音乐协会想表演一次。这个季节庆祝会倒不算少。今晚开会是欢迎那只英国轮船。
艾梨达: 那只英国轮船?它已经看得见了吗?
巴利斯泰: 还看不见。可是你要知道,它是从海峡里许多岛中间钻过来的,一眨眼就到面前了。
艾梨达: 不错,确是如此。
房格尔: (一半向艾梨达)这是那只轮船的末一班。过了今晚,咱们就见不着它了。
巴利斯泰: 房格尔大夫,想起来好凄惨!我刚才说过今晚要开欢迎会,其实是惜别的意思。真是!真是!快乐的夏天快要结束了。诗人在悲剧里说的好,“所有的海峡不久都要封
冻了。”①
(*①引自丹麦诗人、戏剧家厄楞士雷革(Adam OehlenschlAger,1779-1850)的悲剧《霍古恩•雅尔)(Hakon larl)*》
艾梨达: 所有的海峡都封冻了 — 对。
巴利斯泰: 想起来真凄凉!这几个月我们像小孩子似的过惯了夏季快活日子,要我们去将就阴沉沉的日子可不容易啊。这话当然是指开头说,时候久了,我们也能应适—适应新环境。房格尔太太,我们是有这副本事的。(鞠躬,从左下)
艾梨达: (远望海峡)这么悬空地等着真要命!最后这半点钟真难过!
房格尔: 你还是一心要跟他当面谈话吗?
艾梨达: 我必须跟他当面谈一谈,因为我必须根据自愿作个选择。
房格尔: 艾梨达,你没什么可选择的。你不能选择,我不准你选择。
艾梨达: 你没法阻挡我选择。你也好,别人也好,谁都阻挡不住。如果我想跟他走、跟他过日子,你可以勉强拖住我,不让我走。这个你做得到。然而万一我心里选择的是他,不是你,这种精神上的选择你就没法阻挡。
房格尔: 你这话说得对,那个我没法阻挡。
艾梨达: 再说,我本身也没有力量抵抗!在你家里,没有一桩可以吸住我、拴住我的东西。房格尔,在你家里,我完全是个无根无绊的人。两个孩子不是我的—我是指她们的心说。她们的心从来没在我身上。我走的时候—假使我真要走的话—不管是今晚跟他走,还是明天上肖尔得维克港口—我既没有一把钥匙可以交出来,也没有什么事情需要我嘱咐一句话。你看,在你家里,我完全是个无根无绊的人,从一开头我就是个局外人。
房格尔: 是你自己愿意如此。
艾梨达: 不是。我自己也没愿意,也没不愿意。我无非是没变动初到你家的局面罢了。愿意保持这局面的人是你,不是别人。
房格尔: 我当初以为这是对你最有利的安排。
艾梨达: 对,房格尔,我很明白你的用意!可是现在到了算账的时候了。这笔债没法抵赖。在你这儿,没有什么可以拖住我、支持我、帮助我的东西。就是在本应该是咱们俩最宝贵的共同生活里,也没有吸得住我的魔力。
房格尔: 艾梨达,现在我都看清楚了。所以,从明天起,你可以重新得到自由。从今以后你可以过自己的生活。
艾梨达: 你以为那是我自己的生活吗!噢,不是,不是。自从我跟你一同过日子以来,我自己的真正生活就滑进了错误的辙道。(两手捏紧,惊惶失措)今晚—再过半点钟—我撇掉的那个人就要来了,我对他本来也应该像他对我那么忠实!现在他要给我一个最后的机会让我重新过我自己的真正生活,过那种又能迷住我又能叫我害怕的生活,我不能出于自愿地拒绝他。
房格尔: 正因为如此,所以你必须委托你丈夫—也是你的医生—代你处理这件事。
艾梨达: 房格尔,我很明白你的意思。老实告诉你,有时候我也觉得好像只要紧紧挨着你,我就可以平安无事地抵抗那些又能迷住我又能叫我害怕的力量。然而我做不到。不行,不行,我做不到!
房格尔: 艾梨达,咱们去散散步吧。
艾梨达: 我倒愿意,然而我不敢。你知道,他说过要我在这儿等他。
房格尔: 走吧。时候还早得很。
艾梨达: 是吗?
房格尔: 你放心,时间还挺富余。
艾梨达: 那么,咱们就走一走。(他们从前面自右下。同时阿恩霍姆和博列得在鱼池上首出现)
博列得: (一眼看见房格尔和艾梨达的后影)快瞧!
阿恩霍姆: (低声)嘘!别惊动他们。
博列得: 你知道不知道这几天他们俩在纠缠些什么?
阿恩霍姆: 你看出什么来没有?
博列得: 我怎么会看不出!
阿恩霍姆: 有什么特别事情没有?
博列得: 有,事情还不少呢。你没看出来吗?
阿恩霍姆: 唔,我不知道该怎么说。
博列得: 其实你也看出来了,只是你不肯承认罢了。
阿恩霍姆: 我想你继母出门走一趟会有好处。
博列得: 是吗?
阿恩霍姆: 是。我觉得,如果她隔一阵子出去几天,对于大家都有好处。
博列得: 如果她明天回到肖尔得维克老家去的话,她一定不会再回来了。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,你怎么无缘无故说这话?
博列得: 我看得清清楚楚。你等着瞧吧,她不会回来了。希尔达和我一天不离开这儿,好歹她一天不会再回来。
阿恩霍姆: 跟希尔达也有关系吗?
博列得: 嗯,希尔达也许没多大关系。她究竟比小孩子大不了多少。再说,我看她心里崇拜艾梨达。你看,我的情形可就不同了,继母的年纪比我大不了多少。
阿恩霍姆: 博列得,好在你在家里也许住不了多少日子啦。
博列得: (急切)是吗?你跟爸爸提过这事没有?
阿恩霍姆: 我提过了。
博列得: 哦—他说什么?
阿恩霍姆: 目前你父亲的心思全都贯注在别的事上头。
博列得: 对,对,我不是跟你说过吗。
阿恩霍姆: 可是我从他嘴里探出了这么点消息:他叫你别指望他能帮你什么忙。
博列得: 别指望他—?
阿恩霍姆: 他在我面前交代得很清楚,他说那种事他简直没法子帮忙。博列得 (埋怨的口气)既然如此,你还忍心拿我打趣儿?
阿恩霍姆: 我的好小姐,我何尝拿你打趣儿。走不走,全靠你自己。
博列得: 全靠我自己?
阿恩霍姆: 要不要出去见见世面,学习你想学的东西;要不要参加你在家里一心盼望的工作;要不要过比现在更幸福的日
子:这些事都靠你自己。博列得,你的意思怎么样?
博列得: (合紧两手)暖呀,那可太好了!可惜完全做不到。如果爸爸既不愿意也没办法的话—那么,世界上我就没有别人可找了。
阿恩霍姆: 你肯不肯让你的老—你从前的老师帮你一把忙?
博列得: 你,阿恩霍姆,先生?你当真愿意—?
阿恩霍姆: 帮助你?对,我非常愿意帮助你,不仅嘴里说,并且真要做。现在我只问你接受不接受?你说!你究竟答应不答应?
博列得: 你问我答应不答应!让我出去见世面,学些真正值得学的东西,做些在我看来好像又痛快又不可能的事?
阿恩霍姆: 对了,这些事你现在都做得到,只要你愿意。
博列得: 并且你愿意帮助我实现这种难以形容的幸福。哦,可是我要问你一句话,我能不能从生人手里接受这么大的恩惠?
阿恩霍姆: 博列得,从我手里,你尽可以接受。从我手里,你什么都可以接受。
博列得: (抓住他两手)对了,我真觉得可以接受。我说不出是什么道理,然而—(感情激动)噢,我快活得、高兴得又想笑又想哭!啊,我居然有一天能尝到生活的滋味。我正有点担心,生怕我会白活一辈子。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,你不必担心。可是你得老老实实告诉我,你在这儿有什么牵挂没有。
博列得: 牵挂?没有。
阿恩霍姆: 完全没有?
博列得: 没有,丝毫没有。当然,在爸爸身上有点儿牵挂。还有希尔达。然而—
阿恩霍姆: 要说你父亲,你早晚总得离开他;再说希尔达,她也总有一天要奔自己的前程,无非是迟早罢了。博列得,除此之外,你大概没有牵挂了吧?没有拘束了吧?
博列得: 没有。就这一点说,我爱上哪儿就可以上哪儿。
阿恩霍姆: 好,既然如此,亲爱的博列得,你跟我一块儿走。
博列得: (拍手)啊,想起来真快活!
阿恩霍姆: 我想你大概完全信任我吧?
博列得: 完全信任。
阿恩霍姆: 博列得,你有胆量把你自己和你的前途完全交给我?你觉得有胆量,是不是?
博列得: 当然!我为什么没胆量?难道你不信?你是我的老师—我是指从前说。
阿恩霍姆: 不单为那个,老师不老师,我觉得关系不太大。然而
—唔—博列得—你既然是个没有牵挂的人—我问你—你愿意不愿意—愿意不愿意跟我在一块儿过日子—一辈子在一块儿?
博列得: (吃惊倒退)哦,你说什么?
阿恩霍姆: 一辈子跟我在一块儿。博列得: ,你愿意不愿意做我的老婆?
博列得: (一半自言自语)不行,不行!这事做不到!绝对做不到!
阿恩霍姆: 你觉得绝对做不到吗?
博列得: 阿恩霍姆先生,难道你嘴里说的真是你心里想的吗?对他端详)再不然—也许—。在你给我出主意帮忙的时候,是不是你就存着这心思?
阿恩霍姆: 博列得,你听我说。看样子,我刚才那句话冷不防地
把你吓了一大跳。
博列得: 啊,那么一句话—从你嘴里说出来—怎么能不吓我一大跳?
阿恩霍姆: 你这话的确不错。你当然不知道—你也没法知道,我这回上这儿来是为了你。
博列得: 你上这儿来是—是为了我?
阿恩霍姆: 一点都不错,博列得。今年春天,我接到你父亲一封信,信里有一段话使我感觉到—呢哼—你对于你从前的老师怀着一种略微超过友谊的眷恋。
博列得: 爸爸怎么能说那种话?
阿恩霍姆: 现在看起来,他的话并不是那意思。然而从那时候起,我就经常悬想着这儿有个女孩子在等我,在盼望我回来博列得,别打断我的话!你要知道,在像我这个过了青春时期的人的心里,这种信念—或者是幻想吧—会产生极其深刻的印象。因此,我就对你发生了一股热烈而感激的情意。我觉得必须亲自来找你,跟你再见见面,并且告诉你,我在你身上也怀抱着我揣测你在我身上怀抱的那种情意。
博列得: 现在你已经知道不是那么回事了!你已经知道是你误会了意思!
阿恩霍姆: 博列得,没关系。在我心里,你的形象会永远保持这个误会所引起的色彩。这话你也许不大了解;然而这是事实。
博列得: 我从来没想到过会有这种事。
阿恩霍姆: 可是现在你已经看清楚了?博列得,你的意思怎么样?你有没有决心做—做我的老婆?
博列得: 阿恩霍姆先生,我觉得这事完全使不得。你做过我的
老师!我不能想象可以跟你有别种关系。
阿恩霍姆: 好,好,要是你当真觉得使不得的话,那么,博列得,咱们的关系还是照旧吧。
博列得: 这话什么意思?
阿恩霍姆: 我的意思当然是还是支持原来的提议。我要想法子让你出门,见见世面。我要让你学点你真心想学的东西,过着不依赖旁人的安稳日子。博列得,我还要给你安排更远大的前程。我永远是你的忠实可靠的朋友。这一点你放心。
博列得: 唉,阿恩霍姆: 先生,这些事现在都做不到了。
阿恩霍姆: 怎么连这都做不到了?
博列得: 做不到了,你当然明白!在你对我说过那番话以后,在我那么答复你以后—。噢,你当然明白我不能从你手里接受那么大的恩惠!从今以后,你给我什么我都不能接受了!
阿恩霍姆: 这么说,你宁愿坐在家里,让时光白白地过去吗?
博列得: 啊,想起来真难受!
阿恩霍姆: 你是不是甘心放弃出去见见世面的机会?甘心不参加你所说的你最渴望的事情?「你既然知道世界上有无穷无尽可做的事情,难道你还甘心于一事无成吗?博列得,仔细想想。
博列得: 是,是,阿恩霍姆先生,你的话很对。
阿恩霍姆: 不但如此,将来你父亲去世以后,你也许会孤零零的无依无靠。或者你也许只能勉强嫁一个—不见得比我更称心的人。
博列得: 我很懂得你说的句句是实话。然而—!也许归根结抵—
阿恩霍姆: (很快地)怎么样?
博列得: (瞧着他,犹豫不决)也许归根结抵不是完全做不到。
阿恩霍姆: 博列得: ,你说的是什么事?
博列得: 也许我可以接受—你—你刚才对我提出的事。
阿恩霍姆: 你是不是说允许我做你的忠实朋友并给你帮忙?
博列得: 不,不,不!这一层现在已经做不到了。阿恩霍姆先生,我倒宁愿做你的—
阿恩霍姆: 博列得: !你愿意—!
博列得: 我—嗯,我愿意。
阿恩霍姆: 你愿意做我的老婆?
博列得: 对了,如果你还想跟我结婚的话。
阿恩霍姆: 如果我还想!(抓住她的手)啊,谢谢,谢谢,博列得!你刚才说的那番话—你最初的犹豫—都在我意料之中。如果现在我还不能使你全心全意地爱我,将来我一定做得到。博列得,我要把你当珍宝那么爱惜!
博列得: 我也可以出去见见世面,参加生活了!这是你应许过我的。
阿恩霍姆: 我决不失信。
博列得: 我喜欢学习的东西都可以学习了。
阿恩霍姆: 我还跟从前一样做你的老师。想想从前你跟我念书的最后那一年。
博列得: (默默出神)真想不到!我居然尝着了自由的滋味—可以走进新鲜世界了!并且不必为将来操心,不必为衣食担忧。
阿恩霍姆: 在那些事上头你不用再费心。亲爱的博列得,这也是一桩受用的事,你说对不对?
博列得: 当然。这我知道。
阿恩霍姆: (用手搂着她的腰)你瞧着吧,将来咱们要把日子安排得舒舒服服的!博列得,咱们俩一定能过平平安安、互相信任的日子!
博列得: 对了,我现在也—我真相信咱们可以过得很圆满。 (向右一望,慌忙把身子挣开)哦!你别告诉旁人!
阿恩霍姆: 怎么了,博列得: ?
博列得: 咯,那可怜的—(用手指)你瞧!
阿恩霍姆: 是不是你父亲?
博列得: 不是,是那年轻的雕塑家。他跟希尔达在那儿散步。
阿恩霍姆: 哦,凌格斯川。你管他干什么?
博列得: 你知道他身子多柔弱。
阿恩霍姆: 我知道,如果这不完全是他的幻想的话。
博列得: 不是幻想,是真的。他活不长了。其实他活不长也许倒好。
阿恩霍姆: 你为什么说这话?
博列得: 因为—因为我觉得他的艺术反正不会有什么大成就。别等他们来,咱们先走吧。
阿恩霍姆: 好极了,亲爱的博列得。
〔希尔达和凌格斯川在池边出现。
希尔达: 喂!喂!你们等我们一等行不行?
阿恩霍姆: 博列得和我愿意先走一步。(他和博列得: 从左下)
凌格斯川: (轻轻一笑)现在这儿怪有趣的。大家走路都是成对儿—都是两个两个的。
希尔达: (瞧着他们的后影)我几乎敢赌咒他在向姐姐求婚。
凌格斯川: 是吗?你看出来了吗?
希尔达: 当然。那还不容易看,只要睁开眼睛就行。
凌格斯川: 博列得小姐不会要他。这我敢担保。
希尔达: 对,因为姐姐嫌他样子太老,还担心他不久就会秃头。
凌格斯川: 我倒不是说单为那个。她反正不会要他。
希尔达: 你怎么知道?
凌格斯川: 因为博列得小姐答应过把另外一个人放在心上。
希尔达: 只是放在心上?
凌格斯川: 是啊,那个人不在的时候她只能这样。
希尔达: 哦,那个人大概就是你吧?
凌格斯川: 也许是。
希尔达: 她那么答应过你吗?
凌格斯川: 是啊,她答应过!可是请你别告诉她你知道这事。
希尔达: 你放心,我的嘴跟死人一样地紧。
凌格斯川: 你这人太好了。
希尔达: 你这次出门回来以后,是不是打算订婚?打算跟她结婚?
凌格斯川: 不,恐怕不行。你要知道,在最初儿年里,我还不能谈结婚的事。到了我有办法的时候,又怕她年纪太大了一点,配不上我。
希尔达: 那么,你还要她老把你放在心上?
凌格斯川: 是的,因为那对我大有帮助。你要知道,我是艺术家。她自己没有事业,帮我这点忙不费什么力。当然,这还是她的一片好心。
希尔达: 你是不是觉得,如果你知道博列得老在家里想念你,你的雕塑就可以做得快一点?
凌格斯川: 我想是的。如果我知道世界上某个角落里有一位美丽而沉静的年轻姑娘老在暗地里想念我—那股滋味一定很—很—。唉,我不知道该怎么说才好。
希尔达: 很激动人,你是不是这意思?
凌格斯川: 激动人?对了。我正是这意思,或者类似这意思。 (瞧了她半晌)希尔达: 小姐,你好聪明。你真是个聪明透顶的人。等我再回来的时候,你的年纪就跟你姐姐现在差不多了。说不定那时候你的模样会像你姐姐。说不定你的志趣也会变得跟你姐姐一样。说不定你们姐妹俩会变成仿佛一个人。
希尔达: 你喜欢有那么一天吗?
凌格斯川: 我不知道。我想我会喜欢。然而,就目前说—就这夏天说—我倒愿意你只像你自己,完全照你现在这样子。
希尔达: 是不是你最喜欢我像现在这样子?
凌格斯川: 是,我非常喜欢你像现在这样子。
希尔达: 嗯,你是艺术家,老实告诉我,我老穿浅色衣服,你觉得好不好。
凌格斯川: 我觉得很好。
希尔达: 这么说,鲜明的颜色跟我很合适?
凌格斯川: 非常合适,很合我的脾胃。
希尔达: 我还要问你,你是艺术家,你看我穿黑衣服怎么样?
凌格斯川: 穿黑衣服,希尔达小姐?
希尔达: 对了,全身穿黑的。你说好看不好看?
凌格斯川: 夏天穿黑的不太合适。然而你穿黑的一定也非常好看,你的身材正好配得上黑颜色。
希尔达: (向前呆望)从脖子到脚都是黑颜色—衣服上镶着黑褶边,手上戴着黑手套,后头拖着一幅长黑纱。
凌格斯川: 希尔达小姐,如果你那么打扮的话,我就想当画家,把你画成一个年轻的、美貌的伤心寡妇。
希尔达: 或者画成一个给未婚夫服丧的女孩子。
凌格斯川: 对,那也许更合适。可是你不见得愿意那么打扮吧?
希尔达: 我不知道。我想那种形象很激动人。
凌格斯川: 激动人?
希尔达: 对了,想起来可以激动人。(忽然向左一指)哦,快瞧!
凌格斯川: (朝她指的方向瞧)那只英国大轮船!已经靠码头了!
〔房格尔和艾梨达在池边出现。
房格尔: 艾梨达,我告诉你,是你弄错了。(看见希尔达和凌、格
斯川)什么,你们俩在这儿?
凌格斯川: 先生,那只伦船还看不见呢,你说是不是?
凌格斯川: 你说的是那只英国大轮船?
房格尔: 正是。
凌格斯川: (用手指)房格尔大夫,它已经靠码头了。
艾梨达: 哦!我早知道。
房格尔: 它来了!
凌格斯川: 像贼似的在夜里静悄悄溜进来的。
房格尔: 你赶紧带着希尔达: 上码头去吧。快走!我知道她爱听那音乐。
凌格斯川: 房格尔: 大夫,我们本来正要去呢。
房格尔: 我们也许会来。一会儿就来。
希尔达: (向凌格斯川: 耳语)你看,又是一对。
〔希尔达和凌格斯川穿过花园从左下。在下面那段时间里,从海峡里不断传来悠扬的管乐器音乐。
艾梨达: 他来了!他在眼前了!我感觉得出来。
房格尔: 艾梨达,你还是进去的好。让我一个人见他。
艾梨达: 啊,不行!不行!(猛叫一声)哦,房格尔,你看他不是来了吗!
〔那陌生人从左上,在矮篱外便道上站住。
陌生人: (鞠躬)晚安。艾梨达,你看,我又来了。
艾梨达: 是,是,是,时候到了。
陌生人: 你是准备跟我走,还是不走?
房格尔: 你自己可以看啊,她不准备跟你走。
陌生人: 我不是说旅行服装衣箱什么的。她路上需要的东西我船上都有。我还给她订了一间船舱。(向艾梨达)我问你是不是准备跟我走—出于自愿地跟我走?
艾梨达: (恳求)噢,别问我!别这么引诱我!
〔远处传来船上的铃声。
陌生人: 这是预备铃。现在你必须说,“去”还是“不去”。
艾梨达: (绞弄两手)你逼着我打主意!这是一辈子的事!决定以后就不能再翻悔了!
陌生人: 不能再翻悔。再过半点钟就来不及了。
艾梨达: (又害怕又仔细地瞧着他)你为什么这么死盯着我?
陌生人: 难道你不像我似的觉得咱们是分不开的吗?
艾梨达: 是不是因为咱们有过诺言?
陌生人: 诺言不能拘束人,男人也罢,女人也罢。如果你说我死盯着你,那是因为我没法松手。
艾梨达: (声音低而颤动)你为什么不早点来?
房格尔: 艾梨达: !
艾梨达: (忍耐不住)一股什么力量在勾引我,诱惑我,把我拖进一个未知的世界!海洋的全部力量都集中在这上头了!
〔陌生人: 从矮篱上跨进花园。
艾梨达: (躲到房格尔身后)干什么?你打算怎么样?
陌生人: 艾梨达: ,我看得出,我从你声音里听得出,你最后选择的一定是我。
房格尔: (走近陌生人)这件事不容我太太选择。有我在这儿替她选择,并且我还要保护她。嗯,我要保护她!如果你不离开挪威,并且一去永不再回来,你知道不知道会吃什么亏?
艾梨达: 房格尔,不,不!别说这话!
陌生人: 你打算把我怎么样?
房格尔: ,我可以把你当罪犯抓起来!不等你上船,马上逮捕你!肖尔得维克凶杀案的底细我都知道。
艾梨达: 房格尔,这怎么使得?
陌生人: 我早就准备你有这一招,所以—(从前胸衣袋里掏出一支手枪来)—我身上带着这家伙。
艾梨达: (扑过去挡着房格尔)不,不,别打死他!宁可打死我!
陌生人: 你放心,我不打你,也不打他。手枪是给我自己预备的,我活着要自由,死也要死得自由。
艾梨达: (越来越紧张)房格尔!让我把话告诉你‘让他也听着!我知道你可以抓住我不放手!你有这权力,并且确实还想使用这权力!可是我的心,我的思想,我的压制不住的冲动和欲望—这些东西你都没法控制!它们眷恋向往一个未知的世界—我生来是那个世界的人物,然而你偏拦着不让我进去!
房格尔: (暗暗伤心)艾梨达,我明白了!你在一步一步地离开我。你一心追求无边际、无穷尽、无法到手的东西,这种追求终究有一天会把你的精神拖进黑暗的境界。
艾梨达: 对,对,我自己也觉得,好像有静悄悄的黑翅膀在我头上打转!
房格尔: 我不能让你走那条路。现在只有一个办法可以搭救你,至少我看不出第二个办法。所以—所以—我现在与场取消咱们的交易。从今以后,你可以选择自己的道路—完全不受我拘束。
艾梨达: (看了他半晌,好像呆得说不出话来)你说的话是真—真的吗?是不是从你心窝里说出来的?
房格尔: 是的,是从我痛苦的心窝里说出来的。
艾梨达: 你说了真能做到吗?
房格尔: 我能。我能,因为我非常爱你。
艾梨达: (声音低而颤动)我居然变成你这么亲近的人了吗!
房格尔: 这要归功于咱们几年的共同生活。
艾梨达: (十个手指交叉在一起)我—我竟会不觉得!
房格尔: 你的心思老在别的地方。现在可不同了!现在你完全不受我和我的家庭的拘束了。你的生活,你的真正生活,可以回到它的原路上去了。艾梨达 ,现在你可以自由选择,自己负责了。
艾梨达: (两手抱着头,呆望着房格尔)自由选择—自己负责?自己负责!这么一来,局面就完全改变了。(轮船上的铃声又响了)
陌生人: 艾梨达,你听见没有?这是最后一次铃声。快走!
艾梨达: (转过身来,对他仔细端详,口气坚决)从今以后,我再不想跟你走了。
陌生人: 你不走了?
艾梨达: (搂紧房格尔)房格尔,从今以后,我再不想离开你了。
房格尔: 艾梨达!艾梨达!
陌生人: 咱们的事就算完了吗?
艾梨达: 完了!从此以后彼此永不相干!
陌生人: 我明白了。此地有一件东西比我的意志更有力量。
艾梨达: 从今以后,你的意志丝毫不能控制我了。在我看来,你是个死人—从海上回到家里,又从家里回到海上。现在我可不怕你了。你也不能吸引我了。
陌生人: 房格尔: 太太,再见。(纵身跳过矮篱)从今以后,想起你①的事情,我只当是在生活里翻过一次船罢了。(从左下)
房格尔: (瞧了她半晌)艾梨达,你的心像海一样,有时涨潮,也有时退潮。这种变化怎么发生的?
艾梨达: 哦,你不明白吗?到了我能自由选择的时候,这种变化就非发生不可了。
房格尔: 那未知的世界也不再吸引你了?
艾梨达: 它不能吸引我,我也不怕它了。如果我愿意的话,我可以用眼睛打量它,我可以把身子钻进去。正因为我可以自由选择它,所以我也可以把它甩掉。
房格尔: 现在我逐渐了解你啦。你惯于用具体形象表达你的思想。你对于梅的眷恋和那陌生人对于你的吸引,都不过表现了在你心里逐渐滋长的要求自由的愿望。无非如此而已。
艾梨达: 唉,我不知道该怎么回答。反正我知道你是我的好医生。你不但开得出一张对症的方子,并且还有胆量对症下药—只有那张方子可以治我的病。
房格尔: 对了,到了生死关头,我们当大夫的都放开胆量。艾梨
藻这”他‘一次用“远的“de" 4”艾”达。 达,现在你又要跟我一块儿过日子了吧?
艾梨达: 对了,亲爱而忠实的房格尔,现在我又要跟你过日子了。现在我可以跟你过日子,因为这是出于自愿、自己负责的自由行动。
房格尔: (亲热地瞧着她)艾梨达!艾梨达!想不到从今以后咱们俩可以彼此同心地过日子了。
艾梨达: 并且咱们还有共同的回忆,你我不分彼此。
房格尔: 对了,亲爱的,一切都不分彼此!
艾梨达: 房格尔,还有咱们两个孩子。•
房格尔: 你说她们是咱们的孩子!
艾梨达: 目前她们还不是我的,然而我有法子使她们变成我的孩子。①
(①艾梨达: 开始意识到孩子们需要她,她认为她确实能够做她们的母亲。)
房格尔: 咱们的孩子!(快活得急忙亲她两只手)谢谢你说“咱们”这两个字,我心里说不出的感激。
〔希尔达、巴利斯泰、凌格斯川、阿恩霍姆 、博列得都从左首进花园。同时,一群年轻的市民和夏季游客也在便道上走动。1
希尔达: 〔低声向凌格斯川)快瞧,她跟爸爸像不像一对未婚夫妻!
巴利斯泰: (听见了这话)小姑娘,这是夏天。
阿恩霍姆: (瞧着房格尔: 失妇)那只英国船开动了。
博列得: (走到矮篱前)从这儿看最清楚。
凌格斯川: 这是今年最后一班船。
巴利斯泰: 像诗人说的,“所有的海峡不久都要封冻了”。房格尔太太,想起来好凄惨!并且我听说,明天你要上肖尔得维克,那么,我们得好一阵子见不着你呢。
房格尔: 那个计划取消了。今晚我们俩改变了主意。
阿恩霍姆: (瞧瞧这个,再瞧瞧那个)哦,真的吗!
博列得: (走上前去)爸爸,这话是不是真的?
希尔达: (走到艾梨达: 面前)你终究还是要跟我们在一块儿啊?
艾梨达: 是的,亲爱的希尔达: ,如果你不讨厌我的话。,,
希尔达: (又想哭又快活)噢,我会讨厌你!亏你问得出口!
阿恩霍姆: (向艾梨达: )这可真想不到注「•
艾梨达: (庄重的一笑)阿恩霍姆: 先生,你记得不记得咱们昨天谈的话?一个人要是过惯了陆地生活就没法再回到海上去了。也不能再过海洋生活了。
巴利斯泰: 对了,我画的美人鱼正是这情形。
艾梨达: 不错,很有几分像。卜一;
巴利斯泰: 不同的只有这一点:美人鱼离开海就得死、人却能应适—适应他们的新环境。房格尔太太,真是,人能适应新环境。
艾梨达: 对了,巴利斯泰先生,然而需要一个条件:要有选择的自由。-
房格尔: 并且还要自己负责任,亲爱的艾梨达: 。
艾梨达: (急忙把手伸给他)道理就在这里头。
(那只大轮船静)1俏地越走越远。岸上的音乐声越来越近。
—剧终
Henrik Ibsen亨利克 易卜生 著
潘家沟译
【题解】
五幕剧(海上夫人)写作、出版于一八八八年,正当易卜生庆祝六十岁诞辰之际。剧作家在他给出版人的信中指出:“它标志着我已找到了一个新方向。”这句话的意思是指他此后越来越重视象征手法,越来越离开社会问题的辩论而趋向内心描写。本世纪四十年代初,美国剧评家法兰西斯•费格生在班宁顿排演这出戏时,非常喜欢、欣赏它,认为它各个组成部分“都极其巧妙地浑然一体”。此剧在中国的译本较多,除潘家询的译文,尚有杨熙初的(海上夫人》(1920)、孙熙的(海姐)(1939),邹侣梅的(赫达夫人传)(1945)、沈子复的(海妇)(1948).
这出戏的女主人公艾梨达,是灯塔管理员的女儿,出生和成长在海边。她在少女时代曾偶然认识一个陌生的海员庄士顿,他俩见面就谈海洋,不谈别的事。不久,庄士顿约她到海角相会,告诉她:他杀死了船长,虽然“很正当很合理”,但不得不远走高飞。他与她交换了戒指,表示订婚。庄士顿在美国、中国、澳大利亚给艾梨达写过三封信,此后就没了消息。没过多久,艾梨达认识了房格尔医生。医生死了老婆,想为女儿博列得和希尔达找一位继母,于是向艾梨达求婚。艾梨达当时处在孤苦之中,同意做房格尔的续弦夫人。这当然是过去的事了。
艾梨达跟随房格尔来到城里,却忘不了海,仍常常到海边去,人们称她为“海上夫人”。有一段时间,她几乎忘记了庄士顿,生活还算平静。她和房格尔也曾有过孩子,孩子生下来没多久便死了。她从孩子的眼神里看到了庄士顿的眼神,从此又想 起了他俩的婚约。三年来,她优心仲忡,说不定哪一天他会来接她。房格尔说艾梨达患了一种“恋海症”,打算把家搬到海边去。艾梨达坦率地向他公开了她和庄士顿的婚约,认为即使搬家到海边也难以收回她的心。一天,艾梨达正在花园池边望着池水出神,一个陌生人来了,向她打招呼,原来是庄士顿。艾梨达知道他要求实践旧约,心慌意乱。这时,房格尔也来到艾梨达身边,艾梨达向他求援。庄士顿对艾梨达说,决不强迫她,走与不走,由她自己作主,如果“明天”不走,“那就万事俱休”。房格尔安慰艾梨达,如果庄士顿纠缠不休,可以告发他的杀人罪,但遭到艾梨达反对。她觉得庄士顿是“可怕的”,却又是“迷人的”。第二天,庄士顿又来了。为了艾梨达,房格尔和庄士顿冲突起来。艾梨达说了心里话,她向往一个“未知的世界”,像大海一样自由的世界,希望房格尔让她“自由选择”。房格尔: 立即表示,愿意当场取消婚姻关系,艾梨达可以“自由选择”,不受任何约束,还要自己负责任。艾梨达非常激动,“这么一来,局面就完全改变了”。她重新宣布,“未来的世界”再也不能吸引她了,她再也不想跟“陌生人”走了。她自由了,觉得房格尔是那么可、爱,愿意和他永远生活在一起。
人物表
Doctor Wangel 房格尔大夫—本区医师
Ellida Wangel艾梨达•房格尔—他的续弦太太
Bolette 博列得
Hilde 希尔达(not yet grown up),his daughters by his first wife 女孩,第一任妻子的孩子
Arnholm 阿恩霍姆—教师
Lyngstrand 凌格斯川
Ballested 巴利斯泰
The Stranger一个陌生人
Young People of the Town青年男女市民们
Tourists. Vistors. 外来游客们
(The action takes place in small fiord town, Northern Norway.)
事情发生在挪威北部靠近一个海峡的小城市。时间正是夏季。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第一幕
〔左首是房格尔: 大夫的住宅,有一条大走廊。屋前和周围都是花园景致。靠近走廊有一根旗杆。右首园内有一座凉亭,里面摆着桌椅。后方有一道矮树篱笆,开着个小门。篱笆外面有一条沿海大路,两旁遮着密密的树木。从树木中间望出去,可以看见一片海峡风景和远处连绵不断的山峰。正是暖和明朗的夏天早晨。〔巴利斯泰: 站在旗杆底下整理绳索。他是个中年男人,身上穿一件旧丝绒上衣,头上戴一顶艺术家的宽边帽子。旗子撂在地下。离他不远,摆着一座画架,架上绷着画布。画架旁边一张折凳上搁着画笔、调色板、颜料盒。〕
〔博列得从开着的屋门里走到廊下。她把手里拿的一大瓶鲜花摆在桌上。〕
博列得: 喂,巴利斯泰,旗子好挂不好挂?
巴利斯泰: 噢,好挂,一点儿都不费事,博列得小姐。我想请问,你们今天是不是有客。
博列得: 有。今天上午阿恩霍姆: 先生要来。他是昨晚到这儿的。
巴利斯泰: 阿恩霍姆?让我想想—阿恩霍姆 是不是就是前几年你们府上的那位教师?
博列得: 对了,今天要来的就是他。
巴利斯泰: 哦。这么说,他又回来了?
博列得: 所以今天我们要挂旗子。
巴利斯泰: 哦,是了,是了。(博列得又走进屋去)
[过不多时,凌格斯川从右首顺着大路走来,画架画具
吸住了他的脚步。他是个体格不太结实、模样柔弱的
年轻人,身上穿得虽然不好,可是齐齐整整的。
凌格斯川: (在外面,靠近篱笆)先生,你早。
巴利斯泰: (转过身来)啊,你早。(升旗)嘿嘿!像气球似的上去了!(把绳索拴紧以后开始摆弄画具)先生,我向你敬礼—可是我好像从前没有—
凌格斯川: 你是一位画家,是不是?
巴利斯泰: 一当然是哄,为什么不是呢?
凌格斯川: 我看你样子就像。我进来待一会儿行不行?
巴利斯泰: 你是不是想瞧画儿?
凌格斯川: 对了,我很想瞧瞧。
巴利斯泰: 啊,还没什么可瞧的呢。可是不妨请进,欢迎之至。
凌格斯川: 谢谢。
〔他从园门里进来。
巴利斯泰: (画画)我现在画的是岛屿中间的海峡内景。
凌格斯川: 是,我看见了。
巴利斯泰: 然而人物还没画上去呢。在这城市里找不着模特儿
凌格斯川: 是不是还得画个人物?
巴利斯泰: 是。在这前景的岩石旁边,我想画一条躺着的半死的美人鱼。
凌格斯川: 为什么要半死的呢?
巴利斯泰: 你知道,因为她从海里漂到这儿,找不着回去的路,所以只好躺在咸水里等死。
凌格斯川: 哦,原来是这么个意境?
巴利斯泰: 这个意境是这家女主人给我提供的。
凌格斯川: 这幅画完工以后你打算给它起个什么名字呢?
巴利斯泰: 我想叫它“美人鱼的下场”。
凌格斯川: 好。这幅画将来一定是杰作。
巴利斯泰: (对他端详)莫非你也是一位艺术家?
凌格斯川: 你说我是画家,是不是?
巴利斯泰: 对了。
凌格斯川: 不,我不是画家。可是我想学雕塑。我叫汉斯•凌格斯川。
巴利斯泰: 你想当雕塑家?对,对,雕塑也是一种优美高贵的艺术。我好像在街上看见过你一两回。你在这儿住的很久了吧?
凌格斯川: 不,我刚来两个星期。我希望能在这儿过了夏天再走。
巴利斯泰: 为的是避暑游览,是不是?
凌格斯川: 嗯,倒是想把身体搞好一点。
巴利斯泰: 你没有病吧?
凌格斯川: 嗯,也可以说我有点儿小病。其实没什么,只是有点气喘。
巴利斯泰: 哦,那算不了什么。然而我要是你的话,我还是要找大夫看看。
凌格斯川: 我也想过,要是得便的话,我想找房格尔大夫谈谈。
巴利斯泰: 对了,(向左远望)又到了一只轮船,挤满了旅客。真想不到,本地的游览事业这几年发展得那么快。
凌格斯川: 是啊,好像不断有人来往。
巴利斯泰: 这儿还住满了夏季游客。我有时担心,那么些外方人闯到这儿来,咱们这块好地方恐怕会走样。
凌格斯川: 你是不是本地人?
巴利斯泰: 不是。可是我已经应适—适应了这儿的环境。①(巴利斯泰说不惯这个词儿,每次都是先说“应适”,然后改正为“适应”。)
住长了,住惯了,我舍不得离开这地方了。
凌格斯川: .这么说,你在这儿住了好多年了吧?
巴利斯泰: 嗯,有十七八年了。我原先是跟希伟剧团上这儿来的。后来因为经济困难,剧团散了伙,大家就各奔东西了。
凌格斯川: 可是你没走?,
巴利斯泰: 我没走。我也不后悔。你知道,那时候我的主要工作是给剧团画布景。
〔博列得端着一把摇椅从屋里出来,把摇椅摆在走廊里。〕
博列得: (冲着屋里说话)希尔达,你给爸爸找找那张绣花脚凳。
凌格斯川: (走近走廊,鞠躬)房格尔小姐,你早。
博列得: (在栏杆旁)哦,原来是凌格斯川先生?你早。对不起,我还有点儿事。(进屋)
巴利斯泰: 你认识这家人吗?
凌格斯川: 不太熟。这两位小姐我在别人家里见过一两回。上回乐队在眺远台演奏的时候,我跟房格尔太太谈过几句话。她说我没事的时候可以来看他们。
巴利斯泰: 我告诉你—你应该跟他们多亲近。
凌格斯川: 是啊,我一直想来看他们—意思就是正式拜访一次。可惜我找不着借口。
巴利斯泰: 什么借口不借口的!(向左远望)讨厌!(收拾画具)轮船已经靠码头了。我得马上上旅馆。说不定有新到的客人要理发呢。老实告诉你,我也给人家剪头发,卷头发。
凌格斯川: 你好像是个多才多艺的人。
巴利斯泰: 在这些小城市里,一个人不能不应适——适应环境,多搞几行手艺。如果你需要理发用品——像生发油什么的——你只要找跳舞教师巴利斯泰就行。
凌格斯川: 跳舞教师!
巴利斯泰: 你愿意叫我音乐协会会长也行。今晚我们在眺远台开音乐会。再见,再见。
〔他拿着画具走园门出去,从左下。
〔希尔达: 端着脚凳走出来。博列得又拿出些花来。凌格斯川在花园里向希尔达鞠躬。
希尔达 (在栏杆旁,并不还礼)博列得说,你今天居然闯进来
了。
凌格斯川: 是的,我很冒昧地走进了花园。
希尔达: 今天你在外头散步没有?
凌格斯川: 没有,今天我没走多少路。
希尔达: 那么,你下海洗澡了吧?
凌格斯川: 对了,我在海里泡了一泡。我看见你母亲也在那儿。她正走进浴场。
希尔达: 你说谁?
凌格斯川: 你母亲。•
希尔达: 哦,她呀。(把脚凳搁在摇椅前)
博列得: (好像要换个题目)你看见我父亲的船在海峡里没有?
凌格斯川: 看见了。我看见一只帆船好像正要进海峡。
博列得: 那一定是父亲。他是出去给岛上的人看病的。(整理,桌上东西)
凌格斯川: (站在走廊台阶最低的一级上)嘿,你们这儿的花真
漂亮!
博列得: 对了,好看吧?
凌格斯川: 美极了。今天府上好像有什么喜庆事似的。
希尔达: 对了。
凌格斯川: 我早就猜着了。是不是你父亲的生日?
博列得: (警告希尔达)呢哼—呢哼!
希尔达: (不理会博列得)不是,是母亲的。
凌格斯川: 哦,原来是你母亲的生日?
博列得: (低声发怒)希尔达,别哆嘴!
希尔达: (同样的声调)别管我!(向凌格斯川)你大概要回家吃午饭了吧?
凌格斯川: (走下台阶)对了‘我该弄点东西吃吃了。
希尔达: 你在旅馆里一定住得很舒服。
凌格斯川: 现在我不在旅馆住了。费用太大,住不起。
希尔达: 那么你在哪儿住呢?
凌格斯川: 我在颜森太太家里租了一间屋子。
希尔达: 哪个颜森太太?-
凌格斯川: 就是那接生的。
希尔达: 凌格斯川先生,对不起,我实在没工夫—
凌格斯川: 我也许不该说那句话。
希尔达: 不该说什么?
凌格斯川: 我刚说过的那句话。
希尔达: (十分难堪地从头到脚打量他)你的话真叫我摸不着头脑。
凌格斯川: 是,是。喂,小姐们,再见吧。
博列得: (走到台阶前)凌格斯川先生,再见,再见。今天很对不起。改天你没事的时候—要是你高兴的话—请过来看看父亲—和我们。
凌格斯川: 谢谢。我一定拜访。(鞠躬,走园门下。他在外面左首大路上走的时候,又冲着走廊鞠了一躬)
希尔达: (低声,学他的口音)先生,再见!替我给颜森姥姥问好。
博列得: (扯扯她的胳臂,低声)希尔达!淘气孩子!你疯了吧?他也许会听见。
希尔达: 呸!难道我在乎吗?
博列得: (向右远望)爸爸回来了。
〔房格尔: 大夫身上穿着出门衣服,手里拿着一个手提包,从右首顺着便道走过来。
房格尔: 嗯!孩子们,我回来了!(从园门进来),「
博列得: (走下去接他)爸爸回来了,好极了!
希尔达: (也下去接他)爸爸,今儿的事完了没有?
房格尔: 没完呢,回头我还得上医务室去一趟。我说,你们知道不知道阿恩霍姆: 来了没有?
博列得: 来了,他是昨天夜里到的。我们打发人上旅馆去间过了。
房格尔: 这么说,你们还没跟他见过面呢?
博列得: 没有。今天上午他准来。
房格尔: 这是不用说的。.
希尔达: (拉着他转了个身)爸爸,你倒是转过身来四面睫瞧呀。
房格尔: (礁着走廊)嗯,嗯,我的孩子,我看见了。简直像办喜事似的。
博列得: 你说我们布置得漂亮不漂亮?
房格尔: 真漂亮。她—家里还有别人没有?
希尔达: 没有。她出去—
博列得: (赶紧插嘴)母亲到海边洗澡去了。
房格尔: (亲热地瞧着博列得,拍拍她的头。然后吞吞吐吐地)
我说,孩子们,你们是不是打算这么热闹一整天?旗子也挂起来了?
希尔达: 爸爸,那还用说!
房格尔: 嗯哼—不错。可是你们要知道—
博列得: (向他点头微笑)爸爸,你当然知道这都是为了欢迎阿恩霍姆: 先生。那么一位老朋友特地来拜望你—
希尔达: (笑着推推他)爸爸,别忘了,他不还是博列得的老师么?
房格尔: (微笑)你们这一对小坏蛋。算了,算了,她已经不在人
世了,咱们纪念她,究竟也是人之常情。然而—。喂,希尔达。(把手提包递给她)这个得搁在手术室里。孩子们,我不喜欢—这方式。咱们每年要来这么一套——唉,有什么可说的?恐怕也没有别的办法。
希尔达: (拿着手提包正要从花园向左走,忽然站住,转过身来,用手指着)瞧,有个人顺着大路过来了。大概那就是阿恩霍姆先生。
博列得: (顺着那方向瞧)他呀!(哈哈大笑)真可笑!把那个中年人当作阿恩霍姆: 先生。
房格尔: 孩子,别忙。我看是他!—对了,一定是他!
博列得: (定睛细看,暗自诧异)真的,可不是他吗!
(阿恩霍姆穿着整齐的便服,带着金边眼镜,拿着一支细手杖,从左边转到大路上。他好像有点‘工作过度。一看见花园里的人,他马上亲亲热热地鞠了一躬,从园 门进来。
房格尔: (迎上前去)亲爱的阿恩霍姆,欢迎欢迎!欢迎老朋友回到老地方。
阿恩霍姆: 房格尔大夫,谢谢,谢谢。说不尽的感谢。(彼此拉手,一同穿过花园)这是你那两个孩子吗!(要跟她们握手,眼睛瞧着她们)我几乎不认识她们俩了。
房格尔: 恐怕不认识。
阿恩霍姆: 嗯——也许博列得——对,我还有点儿认识她。
房格尔: 我看未必。让我算算,你有八九年没看见她了。说起来真是!这八九年里头我们这儿的变动可真不少。
阿恩霍姆: (四面瞧瞧)我看不见得。除了树木长大了点儿之外——你还盖了一座新凉亭—
房格尔: 一嗯,外表倒没什么变动。
阿恩霍姆: (含笑)不用说,现在你家里有了两个长成的女儿了。
房格尔: 其实只有一个长成了。
希尔达: (低声)听爸爸说的那话!
房格尔: 咱们到廊子里去坐,好不好?那儿比这儿凉快。来吧。
阿恩霍姆: 谢谢,谢谢。(两人走上台阶。房格尔让客人坐那张摇椅)•
房格尔: 好。现在你静静地坐会儿,好好儿休息休息。我看你路上有点辛苦了。
阿恩霍姆: 没什么。现在我又能跟你们在一块儿—
博列得: (向房格尔)我们要不要拿点汽水和果子露搁在屋里? 再过一会儿这儿廊下就热得坐不住了。
房格尔: 好,你们去拿吧。汽水,果子露。再弄点白兰地。
博列得: 还要白兰地?
房格尔: 一点儿就行。也许有人要喝。
博列得: 好吧。希尔达,你把手提包拿到医务室去好不好?
〔博列得: 走进屋子,把门带上。希尔达: 拿着手提包,穿过花园,向左一转,走到屋后去了。
阿恩霍姆: (眼睛一直盯着博列得)好漂亮的姑娘!姐妹俩长得都够漂亮的!
房格尔: (坐下)你也这么说?
阿恩霍姆: 想不到博列得大改样子了—希尔达也改了。房格尔大夫,你自己呢?是不是打算在这儿待一辈子?
房格尔: 嗯,厂大概是这么个局面了。你知道,我是生在此地,长在此地的人。当年我跟前妻在此地,日子过得非常快活——可惜她撇下我们太早了点儿,从前你来的时候也见过她。
阿恩霍姆: 对,对。
房格尔: 现在我跟这位续弦太太也过得非常快活。总而言之,我得说,老天待我很不错。
阿恩霍姆: 你这位续弦太太没生孩子吗?
房格尔: 两年—两年半以前我们有过一个男孩子,可是没养住。他死的时候才四五个月。
阿恩霍姆: 今天你太太不在家?
房格尔: 她快回来了。她上海边洗澡去了。在这季节里,不管天气好坏,她没有一天不去的。
阿恩霍姆: 是不是她身体不好?
房格尔: 不一定是身体不好。然而近两年来她神经很衰弱— 你知道,有时好,有时坏。我找不出她的病源。可是只要一 下海她就快活,海是她的命根子。
阿恩霍姆: 不错,我记得从前就是如此。
房格尔: (几乎看不出的一笑)可不是吗,从前你在肖尔得维克港口教书的时候就认识艾梨达: 。
阿恩霍姆: 是啊,她常上牧师那儿去。我上灯塔找她父亲说话的时候也常看见她。
房格尔: 你可以想得到,她在那儿的生活给她留下了很深的印象。本地人完全不明白这回事。他们称呼她“海上夫人”。
阿恩霍姆: 真的吗?
房格尔: 真的。喂,亲爱的阿恩霍姆,你跟她谈谈从前的事吧, 对她一定有好处。
阿恩霍姆: (疑惑地瞧着他)你说这话有什么特别缘故没有?
房格尔: 当然有。
艾梨达的声音 (从花园右面传来)房格尔,你在廊下吗?
房格尔: (站起来)在,亲爱的。
〔房格尔太太身上披着一件宽大的薄外套,湿流渡的头发披散在肩膀上,从凉亭旁边树林里走过来。阿恩霍姆站起来。
房格尔: (含笑,伸开两手去接她)美人鱼回来了!
艾梨达: (快步跨上走廊,抓住房格尔两只手)谢谢老天,你平安
无事回来了?什么时候回来的?’
房格尔: 刚回来,才不多会儿。(指着阿恩霍姆)你不跟这位老朋友说句话吗?
艾梨达: (把手伸给阿恩霍姆)哦,你果然来了里欢迎欢迎!对 不起,刚才我不在家。”
阿恩霍姆: 哪儿的话。别客气。
房格尔: 今天海水好不好,凉不凉?
艾梨达: 凉!哼,这儿的水从来没凉过——老是那么不冷不热的,一点劲儿都没有。味!这儿海峡的水有毛病。
阿恩霍姆: 有毛病?
艾梨达: 嗯,有毛病。并且它还能让洗澡的人得毛病。
房格尔: (微笑)这真是海水浴场的一张好奖状!
阿恩霍姆: 房格尔太太,我觉得你跟海以及一切属于海的东西都有特殊关系。
艾梨达: 你的话也许不错。我自己都几乎这么想。你看见没有,两个女孩子为了欢迎你,把家里布置得这么漂亮?
房格尔: (局促不安)呱哼!(瞧自己的表)我还要去办点事呢。
阿恩霍姆: 真是为了欢迎我吗?
艾梨达: 那还用说。我们家不是每天都这么讲究的。嘿!这廊子底下热得气都透不过来!(走到园里)上这儿来吧。花园里至少还透点儿风。(在凉亭里坐下)
阿恩霍姆: (也走进凉亭)这儿可真凉快。,
艾梨达: 对了。你是过惯了克立斯替阿尼遏的闷气日子的。我听说,那儿夏天真难受。
房格尔: (也进了花园)亲爱的艾梨达,你陪咱们的好朋友坐一会儿。
艾梨达: 你是不是有事?
房格尔: 有事。我一定得上医务室去一趟‘还得换换衣服。不过时候不会太久。阿恩霍姆: (在凉亭里坐下)房格尔大夫,你尽管从从容容的。
你太太和我会想法子消磨时间。
房格尔: 是,是,我知道。那么,我暂时失陪了。一(穿过园子从左
下).
艾梨达: (静默片刻以后)在这儿坐着舒服不舒服?
阿恩霍姆: 很舒服。•
艾梨达: 这是我的避暑凉亭,因为它是我出主意盖的。其实还不如说是房格尔为了讨我喜欢出主意盖的。
河恩霍姆: 你是不是常在这儿坐着?
艾梨达: 是,每天的多半时间我都消磨在这亭子里。
河恩霍姆: 大概是踉两个女孩子在一块儿唆?
艾梨达: 不,女孩子们老在廊下待着。
阿恩霍姆: 房格尔呢?
艾梨达: 房格尔两头来回跑。他有时候在这儿陪着我,有时候上那儿陪着孩子们。
阿恩霍姆: 这么安排是不是你的主意?
艾梨达: 我觉得这么安排对于我们一家子都挺合适。碰上有话要说的时候,我们可以隔着花园谈天。
阿恩霍姆: (沉吟半晌)上回我碰见你的时候—那就是说,在肖尔得维克港口—呱哼—日子可不少了—
艾梨达: 从你上我们那儿去的时候到现在足有十年了。
阿恩霍姆: 差不多了。我还记得你在灯塔里的情形!那时候老牧师叫你“邪教徒”,他说,因为你父亲用一条旧船的名字叫你,不是基督徒的名字。
艾梨达: 怎么样呢?
阿恩霍姆: .那时候我最想不到的是,今天会在这儿碰见你,看见你做了房格尔太太。
艾梨达: 这也难怪。那时候房格尔还没—。两个女孩子的第一个母亲—我是指她们自己的母亲说—还没去世呢。
阿恩霍姆: 当然,当然。然而即使不是如此一即使他是个单身汉—我还是万想不到会有这件事。
艾梨达: 我自己也没想到。在那时候再也想不到。
阿恩霍姆: 房格尔这人真好,又正派,又厚道,待谁都和气。
艾梨达: (亲切诚恳地)对,他这人真好!
阿恩霍姆: 可是我觉得他跟你很不相同。
艾梨达: 这话你也说对了,我们俩不一样。
阿恩霍姆: 那么,事情是怎么成的呢?究竟是怎么回事呢?
艾梨达: 亲爱的阿恩霍姆,你千万别追间。我没法跟你解释。即使我解释了,你也不会了解我的话。
阿恩霍姆: 嗯—(放低声音)你在你丈夫面前谈过我什么事没有?我当然是指我冒冒失失地走的那一着失败的棋。
艾梨达: 没有。我怎么能告诉他呢?你说的那件事,我从来没对他提过一个字。
阿恩霍姆: 好极了。我一想起那件事就有点局促。
艾梨达: 大可不必。我只把实话告诉了他:从前我很喜欢你,你是我那时候最忠实、最好的朋友。
阿恩霍姆: 谢谢你。可是我要问你,为什么我走了以后你从来不给我写信?
艾梨达: 我既然不能遂你的心愿,你看了我的信心里也许会难过。那股滋味也许会像重新揭开一个旧伤口一样。
阿恩霍姆: 嗯哼。恐怕是那样。
艾梨达: 然而你为什么不给我写信?
阿恩霍姆: (含笑瞧着她,带点埋怨的神气)我?我再给你写信?是不是让你疑心我碰了那么个大钉子以后还想再动手?
艾梨达: 我不怪你,我也明白你的意思。后来你也不再想找个新相好?
阿恩霍姆: 不想。我撇不下旧情意。
艾梨达: (半开玩笑)胡说!别再想那些伤心的旧事了。我觉得你还是打主意快快活活结婚的好。
阿恩霍姆: 房格尔太太,这么说,我得赶快才行呢。你别忘了 —我不好意思出口—我已经过了三十七岁了。
艾梨达: 所以你应该赶紧打主意。(静默半晌,然后低声恳切地)亲爱的阿恩霍姆,你听着—现在我要告诉你一句在那时候无论如何不能告诉你的话。
阿恩霍姆: 那是什么话?
艾梨达: 在你走那一着你自己所谓失败棋子的时候,我不能用另一种方式答复你。
阿恩霍姆: 我知道。除了友谊,你不能给我别的东西。我完全了解你。
艾梨达: 然而你知道不知道在那时候我的心思全部集中在另一个地方?
阿恩霍姆: 在那时候?
艾梨达: 不错,正是在那时候。
阿恩霍姆: 那绝不可能!你一定记错了日子!那时候你还没认识房格尔呢。
艾梨达: 我说的不是房格尔。
阿恩霍姆: 不是房格尔?可是在那时候—在肖尔得维克港那些人里头—我想不出另外有“个你喜欢的人。
艾梨达: 你当然想不出。因为那件事简直是胡闹。
何恩霍姆: 请你说详细点儿。
艾梨达: 我只消告诉你,那时候我身上有约束,这就够了。现在你已经知道了。
阿恩霍姆: 假如那时候你身上没有约束呢?
艾梨达: 那又怎么样?
阿恩霍姆: 你看了我的信,会不会给我另一种答复?
艾梨达: 那我怎么知道呢?后来房格尔向我开口的时候,我答复他的话就跟答复你的不一样了。
阿恩霍姆: 既然如此,你告诉我你身上有约束,又有什么意义呢?
艾梨达: (站起来,好像又痛苦又烦躁似的)因为总得有个人知道我这件事。
阿恩霍姆: 这么说,这件事你丈夫一点儿都不知道?
艾梨达: 一开头我就告诉过他,有一个时期我的心思用在另外一个人身上。他从来没再追问,我们俩也没再提那件事。其实不过是瞎闹,不久事情也就过去了。大致总算过去了。
阿恩霍姆: 只是大致过去了?还没完全过去吗?
艾梨达: 当然过去了!亲爱的阿恩霍姆,这简直不是你能想象的。这是一桩莫名其妙的事,我没法用话告诉你。你知道了无非会以为我在那时候不是害了病,就简直是个疯子。
阿恩霍姆: 亲爱的房格尔太太,你非得把那件事从头到尾告诉我不可。
艾梨达: 也罢,恐怕我好歹得把它说出来。按照你的常识,不知你该怎么去了解—(往外一看,把话打住)以后再说吧—有人来了。
〔凌格斯川从左首在大路上出现,走进花园。他胸前钮孔里插着一朵花,手里拿着一大束用纸裹着、用丝带扎紧的鲜花。他在走廊前站住,有点踌躇。
艾梨达: (走到凉亭口)凌格斯川先生,你是不是找那两个女孩
子?
凌格斯川: (转身)哦,房格尔太太,你在那儿!(鞠躬,走近)不,我倒不是找两位小姐。房格尔太太,我是来找你的。你不是说过我可以来拜望你吗?
艾梨达: 不错,不错,我说过。你什么时候来都欢迎。
凌格斯川: 谢谢。我碰巧又听说今夭是府上的一个好日子。
艾梨达: 啊,你也知道了?
凌格斯川: 是的,房格尔: 太太,所以我大胆请你接受我这点儿小意思。(鞠躬,递上鲜花)
艾梨达: (微微一笑)亲爱的凌格斯川先生,美丽的花儿递给阿恩霍姆先生本人,你似乎应该把你的因为今天是为了他
凌格斯川: (莫名其妙地先看看她,再看看阿恩霍姆)对不起
—我不认识这位先生。我是专为—房格尔太太,这花儿是我送的寿礼。
艾梨达: 送的寿礼?凌格斯川先生,那么,恐怕你弄错了。我们家今天没有人过生日。凌格斯川: (静静地一笑)哦,我都知道。然而我没想到这是瞒人的事。
艾梨达: 你知道什么?
凌格斯川: 房格尔: 太太,我知道今天是你的生日。
艾梨达: 我的生日?
阿恩霍姆: (探问地瞧着她)今天?不是,一定不是。
艾梨达: (向凌格斯川)你怎么平白无故想到今天是我的生日呢?
凌格斯川: 是希尔达小姐透露的口风。刚才我偶然路过这儿的时候,我问两位小姐为什么府上挂旗摆花,布置得这么漂亮。
艾梨达: 她们怎么说?
凌格斯川: 希尔达小姐说:“啊,今天是母亲的生日。”
艾梨达: 母亲的生日?哦,是了。.
阿恩霍姆: 啊哈!〔他跟艾梨达: 心照不宣地对看了一眼。
阿恩霍姆: 房格尔太太,这位先生既然已经知道了—
艾梨达: (向凌格斯川: )既然你已经知道了—
凌格斯川: (又把那束花递上去)你肯不肯赏个脸?
艾梨达: (把花接过去)谢谢,不敢当。凌格斯川先生,坐会儿吧?
〔艾梨达: 、阿恩霍姆: 、凌格斯川一齐在凉亭里坐下。
艾梨达: 阿恩霍姆: 先生,这件事—我过生日的事—本来是不想告诉人的。
阿恩霍姆: 是,我明白。这件事本来不打算告诉我们外头人。
艾梨达: (把花搁在桌上)对了,不告诉外头人。
凌格斯川: 你放心,无论在谁面前我都不提。
艾梨达: 我倒不是这意思。凌格斯川先生,你身体好吗?我看你的气色比从前好。
凌格斯川: 托福托福,我身体很好。要是明年我能到南方去的话—
艾梨达: 女孩子们告诉我,你想到南边去。
凌格斯川: 我是要去。你知道,在卑尔根我有一位恩人,他答应给我想办法,明年让我去。
艾梨达: 你怎么认识他的?
凌格斯川: 说起来真是运气太好了。有一回我搭了他的船去航海。
艾梨达: 是吗?这么说,那时候你想当水手?
凌格斯川: 不,一点儿都不想。我母亲去世以后,我父亲不愿意我在家里闲荡,所以他叫我去航海。回来的时候,我们的船在英吉利海峡出了事,然而我反倒因此交了运啦。
阿恩霍姆: 这话怎么讲?
凌格斯川: 你知道,我这胸,口劳伤症就是在翻船时得的、我在冰冷的水里泡了好半天他们才把我救起来。因此我就只好从此跟海绝缘了。噢,这件事真是运气太好了。
阿恩霍姆: 是吗?你觉得运气好?
凌格斯川: 是的,因为我的胸口毛病实在算不了什么,然而我想当雕塑家的念头却可以如愿以偿了。你想,用那细腻的粘土得心应手地塑制东西,那够多么有意思!
艾梨达: 你打算塑制什么东西?男鱼精?女鱼精?还是古代的海盗?
凌格斯川: 一概都不是。等到我能动手的时候,我要尝试一件大作品—就是雕塑家所说的群像。
艾梨达: 嗯。那座群像里有些什么东西呢?.
凌格斯川: 是我自己经历过的一段材料。
阿恩霍姆: 对,对,必须抓紧这一点。
艾梨达: 那些材料是什么呢?。
凌格斯川: 我想雕塑一个年轻女人,一个水手的老婆,睡得异乎寻常地不安宁,一边睡一边做梦。我要把她雕塑得让无论什么人一看就知道她是在作梦。
阿恩霍姆: 还有别的东西没有?
凌格斯川: 还有。还有一个人像—也可以说是一个朦胧的影子。那是女人的丈夫,他不在家的时候,他老婆爱上了别人。现在他已经淹死了。
阿恩霍姆: 啊,你说什么?
艾梨达: 你说他淹死了?
凌格斯川: 对了,他在海里淹死的。然而最奇怪的是他又回家了。那时正在夜间,他站在老婆床边瞧着她。他浑身滴着水,正像刚从水里捞起来的人一样。
艾梨达: (身子一仰,靠在椅子里)真是个异想天开的境界!,(闭上眼睛)这个境界活泼拨地就在我眼前。
阿恩霍姆: 这就怪了!先生,你不是说要用自己经历过的材料吗?
凌格斯川: 对啊,这就是我自己经历过的材料;当然是说,在某种意义上。
阿恩霍姆: 你当真看见过一个死人会—?
凌格斯川: 我并不是真看见过。当然不是用眼睛看见的。然而还是—
艾梨达: (高兴而急切)快把你知道的事都告诉我!我想听个仔细。
阿恩霍姆: (微笑)不用说,这件事很对你的胃口—凡是带着海洋气息的东西你都喜欢。
艾梨达: 凌格斯川先生,后来到底怎么样啊?
凌格斯川: 是这么回事。那年我们坐着双桅帆船正要从一个叫作什么海力非克斯城回家的时候,船上的水手长病在医院里不能走,因此我们就找了个美国人代替他。这位新水手长—
艾梨达: 美国人?
凌格斯川: 是美国人。有一天他从船长那里借了一扎旧报纸,老是埋着头细看。他说,他想学挪威文。
艾梨达: 后来怎么样?
凌格斯川: 有一天晚上刮起大风来了。除了那位水手长和我,水手们都到了舱面上。水手长扭了脚脖子,不能走道儿。我呢,因为身体不大好,躺在船舱里。他坐在头舱里,还是照样拿着一张旧报纸贪看个没完。
艾梨达: 后来又怎么样?快说,快说!
凌格斯川: 忽然之间,我听见他大叫了一声。我抬头一看,他的脸色白得像石灰。他跟着就把那张报纸连搓带揉地扯了个粉碎,然而态度却还是文文静静的。
艾梨达: 他没说话吗?他什么话都没说?
凌格斯川: 最初没说什么。可是过了会儿,他好像自言自语地说道:“我不在家的时候—她嫁了—别人啦。”
艾梨达: (闭上眼睛,似乎自言自语)他是那么说的吗?
凌格斯川: 是那么说的。并且,告诉你也未必相信—他还是用很好的挪威话说的呢。那个人一定有学语言的天才。
艾梨达: 后来又怎么样?又出了什么事儿?
凌格斯川: 底下那段事儿可太奇怪了,我一辈子都忘不了。他又接着说—还是那么文文静静地:“她是我的老婆,她得永远做我的老婆。哪怕我像个海底里钻出来的淹死鬼似的回家去找她,她也得跟我走。”
艾梨达: (给自己倒了一杯水,她的手发抖)嗬!今儿天气真闷热!
凌格斯川: 他说那两句话的时候口气那么斩钉截铁的,我觉得他是个说得出做得到的人。
艾梨达: 你知道不知道那个人后来怎么样了?
凌格斯川: 房格尔太太,他确实已经死了。
艾梨达: (急忙地)你怎么知道他死了争
凌格斯川: 你要知道,后来我们的船在英吉利海峡出了事。我跟船长和另外五个人跳上大灿板逃命;大副跟那美国人还有另外一个人上了小灿板。
艾梨达: 从此以后那几个人就没消息了吗?
凌格斯川: 房格尔: 太太,一点儿消息都没有,我的恩人前天写信给我还这么说。然而正因为如此,所以我要用这些材料塑造一座群像。那个没良心的老婆,还有那虽然淹死在海里可是还能回家报仇的水手,都活生生的在我眼前,我把他们看得清清楚楚。
艾梨达: 我也是这样。(站起来)喂,咱们进去吧。再不然,去找房格尔吧。我觉得这儿闷得透不过气来。(走出凉亭)
凌格斯川: 咬也站起来)我该走了。我来这儿,只是为了给你拜寿。
艾梨达: 也罢,要是你非走不可的话—(把手伸出来)再见,还谢谢你的花。.
〔凌格斯川鞠躬,走出园门,从左下。.
阿恩霍姆: (站起来,走近艾梨达: )亲爱的房格尔太太,我看这件事很叫你伤心
艾梨达: 嗯,你可以这么说,虽然—
阿恩霍姆: 其实这事你早就料得到。
艾梨达: (诧异地瞧着他)料得到?
阿恩霍姆: 我觉得是这样。
艾梨达: 料得到他会回来?会那么样儿回来?
阿恩霍姆: 什么!难道你听了那疯子雕塑家的无稽之谈就?
艾梨达: 亲爱的阿恩霍姆,他未必是疯子。
阿恩霍姆: 你心里那么难过,难道就是为这死人的荒唐故事吗?我还以为你—
艾梨达: 你以为什么?
阿恩霍姆: 我当然以为那是你故意装出来的。我以为你真心难过的是:家里有人过生日不让你知道,你丈夫和他的孩子心里怀念着旧事,没有你的份儿。
艾梨达: 啊,不是,不是,那应该听其自然。我没有权利要求房格尔把心思用在我一个人身上。
阿恩霍姆: 我觉得你有权利。,
艾梨达: 话不妨那么说,然而实际上我没有。那没关系。我心里也有桩事情,没有他们的份儿。
阿恩霍姆: 你!(放低声音)难道说你—你并不真爱你丈夫?
艾梨达: 我爱他!我全心全意地爱他!唯其如此,所以事情才这么可怕—才这么莫名其妙—才这么不可思议!
阿恩霍姆: 房格尔太太,你得把你的心事都告诉我!肯不肯?
艾梨达: 亲爱的朋友,我不能告诉你—无论如何现在还不能。
将来也许可以。
〔博列得从屋里出来,经过走廊,走进花园。
博列得: 爸爸快从医务室出来了。咱们都上屋里坐,好不好?
艾梨达: 好。咱们去吧。
〔房格尔: 换了衣服,带着希尔达从屋后左首转飞出来。
房格尔: 好了,无事一身轻!现在咱们要是喝一杯凉东西倒挺不错的。•
艾梨达: 别忙。(走进凉亭,把那束鲜花拿出来)
希尔达: 嘿!好漂亮的花儿题你从哪儿弄来的?
艾梨达: 亲爱的希尔达,是雕塑家凌格斯川送来的。
希尔达: (吃惊)凌格斯川送来的?
博列得: (局促不安)凌格斯川又来过了吗?”
艾梨达: (半笑不笑地)来过了。这把花是他送来的—这是生日礼物,你知道。
博列得: (缥了希尔边一睛)哼!
希尔达: 丫(嘴里咕浓)笨货!
房格尔: (局促为难,向艾梨达: )呢哼—唔,是这么回事—亲
爱的艾梨达,我告诉你-
艾梨达: (打断他的话)来吧扩孩子们!咋们把我的花儿跟另外那些都养在水里。(走上廊子)..
博列得: (低声向希尔达)你看,她心肠还是挺好的。
希尔达: (低声,怒容)装腔作势!她装那一套只是为了讨爸爸的喜欢。
房格尔: (在廊子里,紧握艾梨达: 的手)谢谢你—谢谢你!艾梨达,这样做我非常感激你。
艾梨达: (整理花朵)什么话!一为什么我不应该跟你们在一块儿给—母亲做生日?
阿恩霍姆: 呢哼!
〔他走上廊子去找房格尔和艾梨达。博列得和希尔达还待在花园里。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第二幕
〔城市背后一片灌木丛生的山坡,这就是第一幕里提到的那个眺远台。靠近后方有一个界址标和一个风信标。界址标周围和前方,摆列着许多可以当座位的大石头。后方山坡下,可以望见海峡外部的岛屿和凸出的海角。看不见大海。正是夏日明朗的暮色。天空和远处山峰都抹上了一层金黄的晚霞。从右首低坡上隐隐约约传来一阵四部合唱的歌声。〔本城的青年男女、绅士、夫人,从右首一对一对走过来,随意谈笑着走过界址标。
〔过不多时,巴利斯泰引导着一批外国游客上场。他捧着一大堆女人的披肩和手皮包。
巴利斯泰(用手杖指着高处)Sehen Sie, meine Herrschaften-over dort liegt eine andere height. Das wollen wir besteigentoo, and herunter-T(①这是一段德语,夹杂着三个英文字,意思是:诸位先生女士请看,那边还有一座山。咱们也可以上去,再从那儿下来。)(接着用英语说下去,带着游客从右下)
〔希尔达飞快地跑上右首山坡,停住脚步,回头探望。过不多时,博列得也走那条路上坡。
博列得: 亲爱的希尔达,咱们何必躲开凌格斯川呢?
希尔达: 那么慢吞吞地上山,我受不了。快瞧—瞧他爬上来的样儿。
博列得: 你知道他身上有病。
希尔达: 你看他的病是不是很严重?
博列得: 当然很严重。
希尔达: 今天下午他找爸爸看病去了。不知爸爸怎么说。
博列得: 爸爸告诉我,他得的是肺部硬化症,或者这一类毛病。爸爸说,他活不很长了。
希尔达: 爸爸真是那么说的吗?真巧,我平常就是这么想。
博列得: 可是千万别让他本人知道。
希尔达: 我何至于那么不懂事!(低声)快瞧!汉斯好容易爬上来了。汉斯!你一看他的模样儿还不就知道他叫汉斯?(①汉斯(Hams)是德国人或是荷兰人的绰号,在此略有轻蔑之意。)
博列得: (低声)别淘气了!我告诉你!
〔凌格斯川从右上,手里拿着一把女人用的阳伞。
凌格斯川: 小姐们,请原谅我跟不上你们。
希尔达: 你手里怎么有一把阳伞?
凌格斯川: 这是你母亲的。她给我当手杖使,因为我没带手杖。
博列得: 我父亲跟那些人还在山下吗?
凌格斯川: 还在。你父亲进饭馆去了,其余的人都坐在外面听音乐。你母亲说,过一会儿他们都要上来。
希尔达: (站着瞧他)我看你很累了吧?
凌格斯川: 对了,我是有点儿累。我真得坐下歇会儿。(在前方靠右一块石头上坐下)
希尔达: (站在他面前)你知道不知道,下面音乐台旁边等一会有跳舞?
凌格斯川: 知道,我听人家这么说。
希尔达: 你大概很喜欢跳舞吧?
博列得: (在野地里走来走去摘小花)咳,希尔达,让凌格斯川先生缓缓气儿吧。
凌格斯川: (向希尔达: )希尔达: 小姐,我很喜欢跳舞,可惜我不能。
希尔达: 哦,我明白了,你没学过。
凌格斯川: 没学过。然而我还不是这意思。我的意思是,我胸口有毛病,不能跳舞。
希尔达: 就是你说过的那个“劳伤症”吗?
凌格斯川: 可不是吗?
希尔达: 这个“劳伤症”是不是害得你很苦?
凌格斯川: 噢,这话倒不能说。(含笑)正因为我有这毛病,所以人家都待我那么好,那么关心照顾我。
希尔达: 对了。再说,这毛病一点儿也不严重。
凌格斯川: 是啊,一点儿都不严重。我听你父亲的口气也是不严重。.
希尔达: 是不是只要到别的地方走一走,病就会好了?
凌格斯川: 当然就会好。
博列得: (手里拿着花)凌格斯川先生,你瞧这些花儿—这朵送给你插在你钮孔上。
凌格斯川: 哦,房格尔小姐,谢谢,谢谢!真不敢当。
希尔达: (望着山下右首)他们顺着山路上来了。
博列得: (也往下瞧)他们该知道在哪儿拐弯吧。哦,他们走错方向了。
凌格斯川: 吸站起来)让我跑到拐弯地方叫他们一声吧。
希尔达: 你得使劲儿叫,他们才听得见。
博列得: 你还是不去的好。要不然,你又该累坏了。
凌格斯川: 下山挺容易。(从右下)
希尔达: 对了,下山容易。(眼睛盯着他)哦,他还跳着走。他也不想想等一会还得再上来。
博列得: 他真可怜!
希尔达: 如果凌格斯川向你求婚,你会不会要他?
博列得: 你是不是疯了?
希尔达: 我当然是说,如果他不害这个“劳伤症”,也不会就死,你会不会要他?
博列得: 我看还是你自己嫁给他吧。
希尔达: 呸,我才不要他呢。他是个穷光蛋。自己还养活不了自己呢。
博列得: 那么你为什么对他老是那么关心?
希尔达: 那只是因为他有“劳伤症”。
博列得: 我没看见你对他有过怜恤的意思。
希尔达: 没有。可是我觉得怪有趣的。.、
博列得: 什么怪有趣的?
希尔达: 瞧着他,让他说:他的病并不严重,他就要出去旅行,将来要当艺术家。他真相信自己这些话,并且还真高兴。其实呢,他什么事都干不成,结果无非是‘场空,并且他还活不长。我一想起这些事,精神就兴奋。
博列得: 兴奋?
希尔达: 对了。我觉得兴奋,别人管不着。
博列得: 哼,希尔达,你真是个坏孩子!
希尔达: 我是要做个坏孩子—为的是故意跟你捣蛋!(往下看)啊,到底来了!阿恩霍姆: 好像不喜欢爬山。(转过身来)哦,说起阿恩霍姆: ,你知道咱们吃饭的时候我在他身上发现了什么?
博列得: 什么?
希尔达: 我发现他开始秃了—正在头顶当中。
博列得: 胡说!我知道他没秃。
希尔达: 他是秃了。并且他两只眼睛周围都有皱纹了。博列得,真怪,他教你念书的时候你怎么会那么喜欢他?
博列得: (含笑)是啊,你不明白吗?我记得有一回他说“博列得”这名字不好听,我还狠狠地哭了一场呢。
希尔达: 真想不到!〔又往下看)晦!快瞧!•“海上夫人”跟他在一块儿走—不跟爸爸在一块儿—并且还跟他有说有笑的。我怀疑那两人有点儿勾搭。
博列得: 你自己也不害躁!你怎么敢说她这种话?咱们跟她的感情刚好一点儿—
希尔达: 是吗!小姐,你别信这事儿!我告诉你,咱们跟她的感情永远不会好。咱们看不惯她,她也看不惯咱们。天知道爸爸为什么会爱上她,把她弄到家里来!说不定有一天她 会发疯,做咱们的累赘。
博列得: 发疯?你怎么会有这种怪念头?
希尔达: 这也算不了什么怪念头。她母!不是有疯病吗?我知道,后来是发疯死的。
博列得: 暖呀,人家的闲事你有一桩不管的没有?算了,别再胡
说了。乖乖儿的,看在爸爸的份上。希尔达,听见没有?
〔房格尔、艾梨达、阿恩霍姆、凌格斯川一齐从右首上来。
艾梨达: (指着后面远处)就在那后面。
阿恩霍姆: 当然,一定是那方向。
艾梨达: 那外面就是海。
博列得: (向阿恩霍姆)你看这山上景致美不美?
阿恩霍姆: 真是一片好景致,气派大极了!
房格尔: 大概你从前没上来过吧?
阿恩霍姆: 没上来过。我在这儿的时候恐怕还不能上来呢,那时候连一条小路都没有。
房格尔: 并且场地也还没开辟呢。这些东西都是我们近几年弄出来的。
博列得: 那边领港山的景致比这儿更美。
房格尔: 艾梨达,咱们要不要上那儿去?
艾梨达: (在右首一块石头上坐下)谢谢,我不去了。你们应该去走走。让我在这儿坐一坐。
房格尔: 那么,我陪你在这儿坐着。女孩子们会做主人,招呼阿恩霍姆。
博列得: 阿恩霍姆: 先生,你愿意跟我们一块儿去吗?
阿恩霍姆: 好极了。那儿也有路吗?
博列得: 有,有一条又平又宽的路。
希尔达: 足够两个人挽着胳臂并排着走。
阿恩霍姆: (开玩笑)希尔达姑娘,真的吗?(向博列得)咱们俩去试试小姑娘的话对不对,你看怎么样?
博列得: (想笑又忍住)好吧,要是你愿意的话,咱们就走。(两人挽着胳臂从左下)
希尔达: (向凌格斯川: )咱们也去好不好?
凌格斯川: 也挽着胳臂?
希尔达: 为什么不呢?我不在乎。
凌格斯川: (把胳臂递给她,欢然大笑)真有意思,是不是?
希尔达: 真有意思?
凌格斯川: 是啊,咱们俩活像一对未婚夫妻。
希尔达: 凌格斯川先生,大概你从来没挽着女人的胳臂走过路。 (他们也从左下)
房格尔: (站在后方界址标旁)亲爱的艾梨达: ,现在咱们俩可以清静自在一会儿了。
艾梨达: 对了,过来挨着我坐下。
房格尔: (坐下)这地方真开旷、真清静。现在咱们可以说说话儿了。
艾梨达: 说什么呢?
房格尔: 说说你,说说咱们俩的事儿。艾梨达,我看得很清楚,这种情形不能长久拖下去。
艾梨达: 你说应该换个什么样儿?
房格尔: 亲爱的,咱们应该开诚布公,无话不谈。像从前那样,过共同生活。
艾梨达: 我巴不得能那样儿!可惜绝对做不到!
房格尔: 我明白你的心事。听你有时透露的口风,我觉得我明白你的心事。
艾梨达: (使劲)不,你不明白!别那么说!
房格尔: 我不是瞎说。艾梨达,你的性格很正直。你的心很忠实。
艾梨达: 不错。
房格尔: 凡是被你认作安稳幸福的地位必须是个完整无缺、不容旁人插足的地位。
艾梨达: (焦急地瞧着他)嗯,底下怎么样?
房格尔: 你不适宜做续弦夫人。
艾梨达: 怎么你现在忽然想到这上头?
房格尔: 这个念头在我心里晃荡过不止一次了,可是今天我才看清楚。孩子们给母亲做个小纪念,你就疑心我跟她们在一块儿出主意。唔,其实倒也不妨这么说;一个人怀旧的情念是无法消灭的—至少在我心里没法消灭。我不是那等人。
艾梨达: 我知道。我知道得很清楚。
房格尔: 然而你还是把事情看错了。在你看起来,好像孩子们的母亲还活着。你觉得她无形之中还是跟咱们在一块儿。你以为我的心是平均分成两半儿的,一半儿在你身上,一半儿在她身上。这种想法害得你心里不痛快。你仿佛觉得咱们的关系有点儿暖昧不明,因此你不能或者不愿意再跟我做夫妻。
艾梨达: (站起来)房格尔,你都看出来了吗?你都看透了?
房格尔: 对了,今天我好容易才看透了—摸着底细了。
艾梨达: 你说摸着底细了?啊,你千万别那么想。
房格尔: (站起来)亲爱的艾梨达,我很知道还有别的原因呢。
艾梨达: (担心)你知道还有别的原因。
房格尔: 我知道。是这么回事:你不能忍受此地的环境。此地的高山压迫着你的心胸。此地的光线不足,天地不够开阔,空气太稀薄,不能振作你的精神。
艾梨达: 你完全说对了。一年四季,日日夜夜,我心里老甩不掉怀念海洋的相思病。
房格尔: 艾梨达,我完全懂得你的心事。(把手按在她头上)所以这个害病的孩子必须回自己的老家。
艾梨达: 你这话什么意思?
房格尔: 这是一句老实话。咱们一定得搬家。
艾梨达: 搬家?
房格尔: 对了。咱们到靠近大海的地方找个住处,让你称心如意地安置一个真正的家。
艾梨达: 亲爱的,你别打这主意!这可使不得。除了此地,你在哪儿过日子都不会快活。
房格尔: 那就只好听其自然了。再说,离开了你,我在此地住着能过快活日子吗?
艾梨达: 我并没离开你,并且我还要在这儿住下去。难道说我不是你的人吗?
房格尔: 艾梨达,你是我的人吗?
艾梨达: 别再提搬家的事了。这儿是你安身立业的地方。你的终身事业全部在这儿,不在别的地方。
房格尔: 我刚说过,那就只好听其自然了。咱们一定得搬家,搬到临近大海的地方。亲爱的艾梨达,我已经打定主意,决不改变了。
艾梨达: 然而你该想一想,咱们搬了家究竟有什么好处?
房格尔: 搬了家,你的健康会恢复,你的精神也会安定下来。
艾梨达: 我看不见得。还有你自己呢!你也该为自己想一想。这事对你有什么好处?
房格尔: 亲爱的,搬了家,我可以把你的心拉回来。
艾梨达: 这件事你做不到!房格尔,你绝对做不到!这件事叫人伤心的地方就在这儿。
房格尔: 那也不一定。如果你在这儿老撇不开这种念头,那么,我当然只好把你带到别处去。并且越早越好。我刚说过,我已经打定主意,决不改变了。
艾梨达: 不!与其要我搬家,天啊,我宁愿把事情老老实实全都告诉你。
房格尔: 好,好,快说!
艾梨达: 我不许你为了我牺牲自己的幸福,尤其是因为你牺牲自己对咱们俩终究不会有好处。
房格尔: 你不是说过愿意把事情老老实实全都告诉我吗。
艾梨达: 我一定尽我所能—并且就我所能了解的—把实话告诉你。过来,挨着我坐下。
(两人都在石头上坐下。
房格尔: 艾梨达: ,怎么样?
艾梨达: 那天你到我家向我求婚的时候,你十分坦白地谈到你的第一位太太。你说,你们夫妻非常幸福。
房格尔: 对啊,确是如此。
艾梨达: 是,是,我知道你不是撤谎。现在我提起这件事的原因并不在此。我只是想提醒你一句,那时候我对你的态度也很坦白。那时候我非常坦白地告诉你,从前我喜欢过另外一个男人,并且我们还有过—一种婚约。
房格尔: 一种婚约?
艾梨达: 对了,类似婚约的东西。然而时间很短。后来他走了,我也就把那件事丢开了。这些事我都告诉过你。
房格尔: 亲爱的艾梨达,那么你为什么又翻这些旧账呢?这些事究竟跟我不大相干。我也从来没问过你那人是谁。
艾梨达: 不错,你没问过。你一向对我很体贴。
房格尔: (含笑)其实你也不必说出名字来。
艾梨达: 不必说出名字
房格尔: 在肖尔得维克港那一带挑不出几个人来。或者不如说,只有一个人。
艾梨达: 我想你大概以为是阿恩霍姆: 吧。
房格尔: 猜对了没有?
艾梨达: 不对。
房格尔: 不对?那我简直就莫名其妙了。
艾梨达: 你记得不记得,有一年深秋时节,有一条美国大船开到肖尔得维克港口来修理?
房格尔: 不错,我记得很清楚。有一天早晨,人家发现船长在自己舱里被人害死了。我记得还到船上去验尸呢。
艾梨达: 不错,是你去的。
房格尔: 后来传说谋害船长的凶手是二副。
艾梨达: 这话很难说,因为始终没有证据。
房格尔: 证据虽然没有,我想事情是确实的。否则他为什么要投海自杀呢?
艾梨达: 他并没投海自杀。他坐着一条开往北方的船逃走了。
房格尔: (吃惊)你怎么会知道?
艾梨达: (费力地)房格尔,因为—因为那个二副就是—跟我订婚的人。
房格尔: (跳起来)你说什么?难道真有这种事?
艾梨达: 真有此事。他就是跟我订婚的人。
房格尔: 艾梨达,我真不明白?你怎么会干那种事!跟一个陌生人: 订婚!他叫什么名字?
艾梨达: 那时候他说他叫富吕门。后来在信里又署名阿尔富吕•庄士顿。
房格尔: 他是什么地方的人?
艾梨达: 他说他是芬马克人。可是他生在芬兰。大概是小时候跟他父亲到挪威的。、
房格尔: 这么说,他是个芬兰人,是个“奎恩”了。
艾梨达: 是的,人家都这么称呼芬兰人。
房格尔: 你还知道不知道他什么别的事?
艾梨达: 我只知道他年纪很轻的时候就当水手,还走过多次海路。
房格尔: 没有别的事了?
艾梨达: 没有了。我们从来不谈别的事。
房格尔: 那么,你们谈些什么呢?
艾梨达: 主要是谈海洋的事儿。、
房格尔: 哦!海洋的事儿?
艾梨达: 我们谈到海上的暴风恶浪和风平浪静的光景。我们还谈到海上有时黑夜沉沉,星月无光;有时旭日悬空,光辉万丈。谈得最多的还是鲸鱼、海豚、海豹什么的在赤日当空的时候爬在礁石上取暖的事儿。我们还谈鸟儿,什么海鸥、海鹰、以及各色各样的海鸟。并且,现在回想起来真奇怪!我们谈论那些事儿的时候,我好像觉得海鱼海鸟都跟他有密切关系。
房格尔: 跟你自己呢?
艾梨达: 我几乎觉得自己跟那些鱼鸟也有密切关系。
房格尔: 嗯,‘嗯。因此你就跟他订了婚?
艾梨达: 对了,他说我应该跟他订婚。
房格尔: 为什么应该订婚?难道你自己没有主见吗?
艾梨达: 他在我旁边的时候,我没有主见。事后,我自己也觉得莫名其妙。
房格尔: 你常跟他见面吗?
艾梨达: 不常见。有一天他到灯塔来,我就是那么开头跟他认识的。后来我们偶然见见面。可是不久就发生了船长被害的案子,他就不能不走了。
房格尔: 对,你快把这事告诉我!
艾梨达: 有一天清早,天还没大亮,我接到他一封信,叫我一定得上布拉特海茂去见他—你知道,就是灯塔和肖尔得维克港口之间的那个海角。房格尔: 是,是,那地方我熟悉。
艾梨达: 他在信里叫我马上就去,因为他有话要跟我说。
房格尔: 你果然就去了?
艾梨达: 去了。我不能不去啊。到了那儿,他告诉我,在夜里他把船长刺死了。
房格尔: 他亲口告诉你的!老老实实这么说的!
艾梨达: 对了。可是他说他做得很正当很合理。
房格尔: 正当合理?他说出为什么要刺死船长的理由没有?
艾梨达: 他不肯说理由。他说那不是我应该知道的事。
房格尔: 单凭他自己的话你就信以为真了吗?
艾梨达: 当然。我根本没怀疑过他的话。反正他非走不可了。然而在他正要向我告别的时候—噢,你再也猜不出他干了一桩什么事。
房格尔: 那么,你告诉我。
艾梨达: 他从自己衣袋里掏出一个钥匙圈儿来。他先把自己手上常戴的一只戒指扯下来,又把我带的一只小戒指拿过去,把两只戒指一齐套在钥匙圈儿上。套好以后,他说我们俩应该一齐跟海结婚。
房格尔: 跟海结婚?
艾梨达: 是,他是这么说的。说完这话,他就使尽力量把钥匙圈儿和两只戒指往海里一扔。
房格尔: 艾梨达,你怎么样呢?难道你也同意吗?
艾梨达: 同意。说了你也许不信,当时我觉得那事做得很恰当。然而幸亏后来他就走了。
房格尔: 他走了你怎么样?
艾梨达: 你可以想象,不久我的头脑又清醒了。我看清楚从前那件事简直无聊透顶了。
房格尔: 可是刚才你提过写信的事情。后来他写过信给你没有?
艾梨达: 写过。最初,我接到他从阿尔汉格尔斯克①寄来的一封信,寥寥几句话,只说他就要到美国去,并且告诉我回信寄在什么地方。
房格尔: 你写了回信没有?
艾梨达: 马上就写了。当然我在信里回复他,我们的关系必须从此割断,我叫他不必再想我,因为我也不再想他了。
房格尔: 他是不是照样还写信?
艾梨达: 是啊,他又写了。
房格尔: 他怎么答复你的话?
艾梨达: 他一字不提,好像我没跟他割断一样。他用安静的口气叫我务必等着他。什么时候他能娶我,他会通知我,那我就得马上去找他。
房格尔: 这么说,他不放松你?
艾梨达: 不放松。所以我又写了一封信,几乎一字一句都跟从前那封信一样。只是口气比从前更坚决。
房格尔: 他让步没有?
艾梨达: 噢,他一点儿让步的意思都没有。他信里的口气还是那么安静。关于我跟他割断关系的事一字都没提。我知道写信是没用的了,所以我就没再写。
房格尔: 他也没再写信给你吗?
艾梨达: 后来他又给我写了三封信。一封是从加利福尼亚②寄的,一封是从中国寄的。最后那一封是从澳大利亚寄来的。他说他要去开金矿。从此以后就没有消息了。
(*
①阿尔汉格尔斯克在苏联北部,靠近白海。
②美国西部滨太平洋的州。1848年因发现金矿,人口激增。1850年建州。 *)
房格尔: 艾梨达: ,那人在你身上一定有一股强大的控制力。
艾梨达: 对了,对了。那人真可怕!
房格尔: 往后你别再想这事了。千万别再想了!亲爱的艾梨达,你要答应我!现在咱们给你想个办法,找一个空气比内海更新鲜的地方,吹吹带咸味儿、提精神的海风。你看怎么
样?
艾梨达: 啊,别提这个!别这么打算!这办法对我没好处!我知道,我也感觉到,就是在海边我也没法摆脱。
房格尔: 亲爱的,摆脱什么?你指的是什么?
艾梨达: 我指的是我对他的恐怖,指的是他在我精神上那种莫名其妙的控制。
房格尔: 你不是已经把它摆脱了吗!你跟他割断关系的时候早
就把它摆脱了。事情早就完了。
艾梨达: (跳起来)不,正因为事情还没完!、
房格尔: 还没完!
艾梨达: 房格尔,事情还没完!恐怕永远不会完。今生今世不会完。
房格尔: (声音哽塞)你是不是说,你的心窝里从来没忘记过那个陌生人: !
艾梨达: 我从前已经把他忘了。然而后来他好像一下子又出现
房格尔: 那是在什么时候?
艾梨达: 那是在三年以前,也许还要早点儿。那时候咱们的孩
子快要出世了。
房格尔: 哦!在那时候,是不是?艾梨达,这么说,我渐渐地明白起来了。
艾梨达: 亲爱的,你误会我的意思了!我碰到的事恐怕谁也不会明白。
房格尔: (痛苦地瞧着她)想不到这三年工夫你的心都在另外一个人身上。在另外一个人身上!不在我身上,在另外一个人身上!
艾梨达: 你把我的心思完全误会了。我不爱别人,只爱你一个人。
房格尔: (低声)既然如此,那么为什么这几年来你不肯跟我做夫妻?
艾梨达: 那是因为那个陌生人: 逼得我心里害怕。
房格尔: 害怕?
艾梨达: 对了,害怕。那种害怕的心情只有从海洋里才会生出来。房格尔,现在我索性告诉你吧—〔这时候青年市民们从左边走回来,打了个招呼,又从右边下。同走的有阿恩霍姆、博列得、希尔达和凌格斯川。
博列得: (他们正在走过的时候)什么!你们还在这儿?
艾梨达: 对了,这山上凉爽得很。
阿恩霍姆: 我们可要下去跳舞了。
房格尔: 好极了。我们过一会儿也来。
希尔达: 那么,大家回头见。
艾梨达: 凌格斯川先生,请你等一等好不好?(凌格斯川站住了。阿恩霍姆 和博列得姐妹从右下)
艾梨达: (向凌格斯川)你是不是也要去跳舞?
凌格斯川: 不,房格尔太太,恐怕我不应该跳舞。
艾梨达: 对,你应该小心才是。你的胸口毛病还没完全好呢。
凌格斯川: 对了,还没好透呢。
艾梨达: (有点踌躇)你走那趟海路的时候离现在有多少年了?
凌格斯川: 你是不是问我得劳伤症的那一年?
艾梨达: 对了,就是你今天早晨告诉我们的那趟海路。
凌格斯川: 那可是—让我想想—哦,那是整整三年以前的事了。
艾梨达: 三年?
凌格斯川: 也许还多焦儿。我们是二月间从美国动身的,三月间我们的船出了事。我们碰上了春分节的暴风。
艾梨达: (瞧着房格尔)你看,就在那时候—
房格尔: 亲爱的艾梨达,然而—?
艾梨达: 凌格斯川先生,你请便吧。可是别跳舞。
凌格斯川: 不跳舞,我只在旁边看看。(自右下)
房格尔: 亲爱的艾梨达,你为什么反复盘间他那次航海的事情?
艾梨达: 我确实知道庄士顿也在那只船上。
房格尔: 你怎么会知道?
艾梨达: (不答复他的话)他在船上知道了他不在家的时候我跟别人结了婚。并且,就在同一个时候,这件事也在我身上发作了!
房格尔: 你是不是指你这害怕的心情?
艾梨达: 是。有时候,一点儿预兆都没有、我突然看见他亲身站在我面前,或者是稍微偏一点儿。他从来不瞧我。他只是待着不走。
房格尔: 他是什么模样?
艾梨达: 跟我最后一次看见他的时候完全一样。
房格尔: 十年以前?
艾梨达: 对了,在布拉特海茂。我看得最清楚的是他领带上的别针,上头镶着一颗淡青色大珍珠。那颗珍珠像死鱼的眼睛,好像在瞪我。
房格尔: 天啊!我没想到你的病这么厉害。艾梨达,你自己也不知道病得这么厉害。
艾梨达: 对了,对了,要是你有办法的话,赶紧救救我吧。我觉得这病把我缠得越来越紧了。
房格尔: 这种日子你已经过了整整三年了。你在暗地里这么受苦,不肯告诉我!
艾梨达: 我不能告诉你。现在是为了你,我不能不说了。假如我从前就告诉你,那么,我就非把说不出口的事也告诉你不可。
房格尔: 说不出口的事?
艾梨达: (闪烁其词)算了,算了,别问了I我再问你一件事,我的话就完了。房格尔,咱们怎么解释关于咱们孩子的眼睛的疑团?
房格尔: 亲爱的艾梨达,我告诉你,那完全是你脑子里的幻想。咱们孩子的眼睛跟平常的孩子的完全一样。
艾梨达: 不,不一样!你怎么会看不出来?他的眼睛跟着海变颜色。要是海峡里风和日暖,波平浪静,孩子的眼神也就明亮安静。要是海里起了风暴,他的眼睛也跟着变样儿。也许你没看见,我可看得清清楚楚。
房格尔: (附和她)嗯,也许是吧。即使真是如此,又怎么样呢?
艾梨达: (挨近他一点,低声)我从前看见过像那样的眼睛。
房格尔: 什么时候?在什么地方?
艾梨达: 十年以前,在布拉特海茂。
房格尔: (倒退一步)你说什么?
艾梨达: (低声,身子发抖)孩子的眼睛长得跟那陌生人: 的一样。
房格尔: (禁不住一声叫喊)艾梨达!
艾梨达: (无可奈何地双手紧搭在头上)现在你该明白了为什么我不愿意—也不敢跟你做夫妻!
〔她急忙转身,从右首飞奔下山。
房格尔: (赶紧追下去,在后喊叫)艾梨达!艾梨达!可怜的艾梨达!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第三幕
〔房格尔大夫花园远处一角。一片郁郁葱葱的古树把这地方遮得暗沉沉、潮阴阴的。右望可以看见一池死水的边缘。一道可以出入的矮篱沿着便道把花园跟后方的海峡隔开。在海峡外极远的去处,峰峦壁立,高耸入云。正是下午向晚时候。〔博列得 坐在左首石座上做针线,身旁摆着两本书和一只针线篮儿。希尔达和凌格斯川都拿着钓具站在池边。
希尔达: (向凌格斯川做手势)别动。我瞅见那儿有条大的。
凌格斯川: (顺着方向看)在哪儿?
希尔达: (用手指)在那儿,你看不见吗?咳,又是一条!(从树林里望过去)啮,他过来把鱼儿吓跑了!
博列得: (抬头看)谁来了?
希尔达: 小姐,你的老师!
博列得: 我的?
希尔达: 可不是你的吗。谢谢老天,他没教过我!
〔阿恩霍姆从右首树林里走来。
阿恩霍姆: 现在池子里有鱼吗?
希尔达: 有,有几条很老的鲤鱼。
阿恩霍姆: 那些老鲤鱼还活着?
希尔达: 还活着。我告诉你,它们还挺硬朗呢。可是现在我们要把它们弄死几条。
阿恩霍姆: 其实你们应该上海峡里钓鱼。
凌格斯川: 不,这池子—这池子也许可以说更有神秘味儿。
希尔达: 对了,这儿的魔力大一点。阿恩霍姆先生,你是不是刚洗过海水澡?
阿恩霍姆: 一点不错。我刚从浴场来。
希尔达: 你大概只敢待在圈子里头吧?
阿恩霍姆: 对了,我不大会游泳。
希尔达: 你会仰着身子游泳吗?
阿恩霍姆: 不会。
希尔达: 我会。(向凌格斯川)咱们上对岸去试试。(他们沿着池子从右下)
阿恩霍姆: (走近博列得)博列得,你一个人在这儿?
博列得: 对了,我常是一个人待着。
阿恩霍姆: 你母亲不在花园里吗?
博列得: 不在。大概她跟父亲在外头散步呢。
阿恩霍姆: 今天下午她身体怎么样?
博列得: 我不大清楚。我忘了问她。
阿恩霍姆: 那两本是什么书?
博列得: 一本是植物学,一本是地理。
阿恩霍姆: 你爱看那种书吗?
博列得: 有工夫的时候爱看。当然,我得尽先料理家务。
阿恩霍姆: 你母亲—你继母—不帮你料理吗?
博列得: 不,这是我的事。父亲单身过日子那两年工夫是我给他料理家务,从此以后就成了老例啦。
阿恩霍姆: 可是你还是那么喜欢看书?
博列得: 对了,凡是有用的书,只要抓得到手,我都爱看。一个人总想知道点儿世界大事。我们的生活跟外面的事完全或者几乎完全隔绝了。
阿恩霍姆: 博列得,别这么说。
博列得: 我要这么说。我觉得我们的生活跟池子里的鲤鱼没多大分别。海峡离它们那么近,成群结队的海鱼在外头悠悠荡荡,来来往往,然而这些安分驯良的家鱼却一点儿都不知道,也没法参加。
阿恩霍姆: 我想,即使它们能上外头海峡里去,对它们也不会有好处。
博列得: 我想它们好歹总该试一试c
阿恩霍姆: 再说,你们在此地也不能算跟外面完全隔绝啊。至少在夏天不能这么说。目前,这地方也说得上是个世界生活的局部中心—人物潮流的集合点。
博列得: (含笑)你自己是潮流中的人物,说几句打趣我们的话儿挺容易。
阿恩霍姆: 我打趣你们?这是什么话?
博列得: 你要知道,什么世界生活的中心,什么人物潮流的集合点,这些话你无非是从本地人那儿听来的。他们老爱说那一套。
阿恩霍姆: 对了,老实说,我也看出来了。
博列得: 其实在我们这些长住在这儿的人看起来,那套话一句也靠不住。你想,四面八方的游客为了要去看夏季的夜半太阳从我们这儿经过,这对于我们有什么好处?又轮不到我们参加。我们没有眼福看夜半太阳。我们只能安分守己,钻在鲤鱼池里消磨日子。
阿恩霍姆: (挨着她坐下)亲爱的博列得,老实告诉我,你在家里待着,心里是不是有一桩日夜盼望的事情。
博列得: 嗯,也许有吧。
阿恩霍姆: 那么是什么呢?你盼望的是什么事?
博列得: 主要是盼望离开这儿。
阿恩霍姆: 那是最主要的吗?
博列得: 是的。其次是想再多学点东西,对于一般事物多得一点深切的了解。
阿恩霍姆: 我教你念书的时候,你父亲常说要让你进大学。
博列得: 对了。唉,可怜的爸爸,他说的话可真不少。可是到了动手做的时候,那就—。爸爸没有魄力。
阿恩霍姆: 不幸你说对了,他说不上有魄力。可是你跟他谈过这件事没有?认真逼过他没有?
博列得: 那倒还说不上。_
阿恩霍姆: 博列得,你应该认真跟他谈谈,别等到太迟了。你究竟为什么不谈呢?
博列得: 也许是因为我也没有魄力。在这上头,我也许像我爸爸。
阿恩霍姆: 呢哼—你说这话是不是冤屈了自己?
博列得: 不幸我并没冤屈自己。爸爸也没工夫想到我和我的前途—并且他也不大愿意想。这些事情他能摆开总想摆开。他的心思全都在艾梨达身上。
阿恩霍姆: 在谁身上?怎么—?
博列得: 我意思是说,爸爸跟我继母—(不说下去))你知道,爸爸跟继母有他们自己的生活。
阿恩霍姆: 那你不是更应该打主意出门吗。
博列得: 话是不错,然而我又觉得好像我不应该出门—不应该离开爸爸。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,反正早晚你总得离开父亲啊。既然如此,那你又何必拖延日子呢?
博列得: 对,恐怕也没有别的办法。当然,我也应该为自己设想,好歹找个事情做做。将来爸爸一死,我就没有依靠了。唉,可怜的爸爸,一想起要离开他,我就担心。
阿恩霍姆: 担心?
博列得: 是的,为爸爸担心。
阿恩霍姆: 暖呀,不是有你继母吗?她还是跟你父亲在一块儿。
博列得: 话是不错。然而从前妈妈很会安排的事情继母都不会安排。好些事情她都看不见—也许是不愿意看—也许是不放在心上。我简直不知该怎么说才好。
阿恩霍姆: 嗯,我想我明白你的意思了。
博列得: 爸爸真可怜,在有些事情上头他自己没主见。这一点大概你也看出来了。他的工作不够忙,有时候太闲。继母又一点儿都不会帮他想办法。然而一半也要怪爸爸自己。
阿恩霍姆: 怎么呢?
博列得: 爸爸喜欢看他周围的人老带着笑脸儿。他说,居家过日子必须要欢畅快乐。所以我担心他常给继母吃那些药,日子长了,对她不会有好处。
阿恩霍姆: 你当真这么想吗?
博列得: 是啊,我没法撇开这念头。继母的举动有时候很古怪。然而要我老在家里待下去也实在不好过,你说是不是?其实,对于爸爸一点儿好处都没有,并且我也不能不想到自己的责任。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,我告诉你,这件事咱们必须仔细谈一谈。
博列得: 谈也没多大用处。我大概是个命里注定在鲤鱼池里过日子的人。
阿恩霍姆: 绝不是命里注定的。这完全在于你自己。
博列得: (兴奋)真的吗?
阿恩霍姆: 真的。你的命运完全而且只掌握在你自己手里。
博列得: 哦,但愿如此!你是不是愿意在爸爸面前替我说句好话?
阿恩霍姆: 我当然愿意。可是,亲爱的博列得,首先我要跟你自己老老实实、痛痛快快地谈一谈。(向左探望)嘘!别让人家瞧出什么来。咱们改天再谈吧。
〔艾梨达: 从左上。她没戴帽子,可是头上和肩膀上蒙着一幅薄披肩。
艾梨达: (兴奋紧张)这儿真凉爽!真舒服!
阿恩霍姆: (站起来)你是不是出去散步了?
艾梨达: 是的,我跟房格尔走得又远又痛快。现在我们还要去坐船呢。
博列得: 你不坐会儿吗?
艾梨达: 谢谢你。我不能坐。
博列得: (在石座上挪一挪身子)这儿有的是地方。
艾梨达: (来回走动)不,不,我不能坐,我不能坐。
阿恩霍姆: 走这一趟对你确实有好处,好像把你的兴致提起来了。
艾梨达: 真是,我身子舒畅极了。心里说不出地快活!那么安全!那么安全—(向左远望)那儿开进来的是什么大轮船?
博列得: (起身远望)一定是那只英国大轮船。
阿恩霍姆: 它在浮标旁边抛锚了。它经常在这儿停靠吗?
博列得: 只停半点钟。它还要沿着海峡开进去。
艾梨达: 明天再开出去,开到汪洋大海里,一片海阔天空的世界。要是能跟它一块儿去多么好!可惜办不到!可惜办不到!
阿恩霍姆: 房格尔太太,你从来没走过长途海路吧?
艾梨达: 从来没有。只在海峡里走过几次短路。
博列得: (叹口气)唉,我们只能死守着这片干陆地。
阿恩霍姆: 好歹陆地总还是咱们的家啊。
艾梨达: 我完全不信这话。
阿恩霍姆: 不信陆地是咱们的家?
艾梨达: 对了,我不信。假使人类一起头就学会在海面上—或者甚至于在海底—过日子,那么,到这时候咱们会比现在完善得多—比现在善良些、快活些。
阿恩霍姆: 你当真那么想?
艾梨达: 好歹这是我的理论。我常跟房格尔: 谈论这问题。
阿恩霍姆: 是吗!他怎么—?
艾梨达: 他觉得我的话也许有几分道理。
阿恩霍姆: (开玩笑)谁知道呢?然而事到如今,已经来不及了。一开头咱们就走错了方向,变成了陆地动物,没变成海洋动物。从各方面看起来,现在恐怕来不及改正错误了。
艾梨达: 对了,这是伤心的老实话。我想,人类自己在本能上也有这种感觉—这种感觉又像优愁,又像悔恨,在暗中跟人类纠缠。人类悲哀的根本原因就在这里。我觉得必然如此。
阿恩霍姆: 房格尔: 太太,我从来不觉得人类是像你说的那么悲哀。我反倒觉得大多数人的日子过得很轻松愉快,有一种深切、宁静、不自觉的快乐。
艾梨达: 噢,这话不对。你说的那种快乐正像我们在悠长光明的夏季享受的快乐,里头已经埋伏了就要来到的黑暗的预感。这种预感在人类的快乐心情上投下了黑影,正如天空浮云在海峡上投下它的黑影一样。海峡上本来是一片碧波银光,可是忽然间—
博列得: 你别老撇不开这些伤心念头。刚才你还那么高兴快活呢。
艾梨达: 不错,不错,刚才我还挺高兴呢。这都是—这都是我自己胡闹。(四面张望,神色不宁)要是房格尔来了就好啦。他切切实实地答应过,可是这会儿他还不来。他一定是忘了。阿恩霍姆先生,可不可以请你为我去找他一找?
阿恩霍姆: 当然可以。
艾梨达: 告诉他务必马上就来。现在我看不见他了。
阿恩霍姆: 看不见他了?
艾梨达: 啊,你不懂得我的意思。他不在我眼前的时候,我常是想不起他是什么模样,于是我就好像把他整个儿丢掉了。这滋味太不好受。快去!〔她朝着池子的方向信步走去。
博列得: (向阿恩霍姆: )我陪着你去。你不知道—
阿恩霍姆: 别麻烦你。我会想办法。
博列得: (低声)不,不,我不放心。我怕他在轮船上。
阿恩霍姆: 怕他在轮船上?
博列得: 对了,轮船一到,他经常上去看看旅客里头有熟人没有。船上还有个酒食部。
阿恩霍姆: 哦!那么一块儿走吧。
〔他和博列得: 从左下。艾梨达: 站在池边,对着池水出神,有时低声断续地自言自语。
〔花园矮篱外便道上,一个旅客打扮的陌生人从左边出现。他的须发浓密,略带红色,头上带一顶苏格兰便帽,肩膀上用皮带挎着个旅行袋。
陌生人: (沿着矮篱缓步走来,向园内张望。一看见艾梨达,他马上站住,对她定睛凝视,仔细打量,低声)艾梨达晚
安!
艾梨达: (转过身来,惊叫一声)暖呀!你到底来了!
陌生人: 对了,到底来了。
艾梨达: (瞧着他,又惊又怕)你是谁?你是不是上这儿来找人
的?
陌生人: 你知道我是来找人的。
艾梨达: (吃惊)这是怎么回事?你对我的称呼好古怪!①你究竟找谁?
陌生人: 你知道我是来找你的。
艾梨达: (惊跳)哦!(对他呆望了会儿,身子摇晃后退,憋着嗓子发出一声喊叫)这两只眼睛!这两只眼睛!
陌生人: 现在你才开始认识我了吧?艾梨达,我一看见你就认识。
艾梨达: 这两只眼睛!别这么瞧我!我要喊救命了!
陌生人: 嘘!嘘!别害怕!我不会伤害你。
艾梨达: (双手掩目)别这么瞧我,听见没有!
陌生人: (两臂倚着矮篱)我是坐那只英国轮船来的。
艾梨达: (畏缩地瞧他一眼)你找我干什么?
陌生人: 我从前说过,我只要能来一定来找你。
艾梨达: 走!快走!以后别再上这儿来!我写信告诉过你,们俩的关系必须全部割断。你知道我在信里是这么说的!
陌生人: (满不在乎,也不答复她的话)我早就想来找你,只是没法脱身。后来我想了个办法,艾梨达,所以我现在来了。
艾梨达: 你找我干什么?你打的是什么主意?你上这儿来的打算是什么?
陌生人: 你明知道我是来接你一块儿走。
艾梨达: (吓得身子倒退)接我一块儿走?这是你的打算?
陌生人: 那还用说。
艾梨达: 可是你当然知道我是个有夫之妇?
陌生人: 我知道。
艾梨达: 知道了你还—!知道了,你还想把我带走!
陌生人: 是啊,我是来接你的。
艾梨达: (双手抱头)啊,真可怕!真可怕!
陌生人: 是不是你不愿意跟我走!
艾梨达: (神志错乱)别这么瞧我!
陌生人: 我问你,你是不是不愿意跟我走?
艾梨达: 不走,不走!我不愿意走!永远不走!我告诉你,我不愿意走!我不能走,也不愿意走!(低声)我也不敢走!
陌生人: (从矮篱上爬进花园)艾梨达,好吧,我只跟你说一句话就走。
艾梨达: (想要逃走,可是走不动。她好像吓得瘫痪了,身子倚在池边一个树干上)别碰我!别走近我!你别动!别碰我,听见没有!
陌生人: (小心翼翼地向她走近一两步)艾梨达,你不必这么怕我。
艾梨达: (双手掩目)别这么瞧我!
陌生人: 别害怕!别害怕!
〔房格尔: 大夫从左边穿花园进来。
房格尔: (还没完全从树林里走出来)我害你等了好半天。
艾梨达: (扑过去,紧抱他的胳臂,大声)噢,房格尔: ,快救我!救救我,假如你有办法的话!
房格尔: 艾梨达,这是怎么回事!
艾梨达: 快救我!你没看见他吗?他在那儿站着呢!
房格尔: (瞧瞧陌生人)你说的是那个人吗?(走近他)请问你是谁?你为什么走进花园来?
陌生人: (冲着艾梨达点点头)我要找她说话。
房格尔: 哦!这么说,大概就是你了。(向艾梨达)我听说有个生人到家里来找你。
陌生人: 对了,那就是我。
房格尔: 你找我太太干什么?(转身向艾梨达)艾梨达,你认识
他不认识?
艾梨达: (绞弄两手,低声)我认识他不认识?认识,认识,认识!
房格尔: (急忙)啊?
艾梨达: 房格尔: ,就是他!就是他本人!他就是—
房格尔: 什么?你说什么?(转身)你是不是叫庄士顿,从前
陌生人: 你愿意叫我庄士顿也可以。其实那不是我的名字。
房格尔: 不是你的名字?
陌生人: 不是我现在的名字。
房格尔: 你找我太太究竟有什么事?你当然知道那位灯塔管理员的女儿已经结婚好几年了。并且,你也一定知道她丈夫是谁。
陌生人: 这些事我已经知道了三年多啦。
艾梨达: (急忙追问)你怎么知道的?
陌生人: 那时候我正要回家找你,在路上无意中看见了一张旧报纸—一张你们这儿的报纸。报上登着你的结婚通知。
艾梨达: (瞪眼直视)我的结婚通知?哦,原来如此。
陌生人: 当时我觉得很奇怪。艾梨达,你要知道,两只戒指穿在一块儿也是一种婚约。
艾梨达: (双手掩面)啊!
房格尔: 你竟敢—?
陌生人: 你把那件事忘了吗?
艾梨达: (大声喊叫,好像知道他在瞧她)别这么瞧我!
房格尔: (向他劈面走过去)有话请你跟我说;别跟她说。现在只有一句话,你既然知道了情况,你上这儿来干什么?你为什么要找我太太?
陌生人: 我答应过艾梨达: 一有机会我就来找她。
房格尔: 艾梨达!你又叫她艾梨达: !
陌生人: 艾梨达也忠实地答应过等着我回来。
房格尔: 我听你老叫我太太的小名。这种亲密态度在这儿不通行。
陌生人: 这我很清楚。然而她既然首先是我的人—
房格尔: 她是你的人!你还敢—!
艾梨达: (躲到房格尔: 身后)啊,他绝不放松我!
房格尔: 她是你的人!你说她是你的人!
陌生人: 她没对你说过那两只戒指的事情吗?一只是我的,一只是艾梨达的。
房格尔:当然说过。然而说过又怎么样呢?后来她已经把那件事取消了。你收到过她好几封信,你自己当然很清楚。
陌生人: 艾梨达和我都认为;两只戒指穿在一块儿的效力在各方面都等于正式婚姻。
艾梨达: 可是我不承认这句话,我告诉你!我再也不愿意跟你打交道了!别这么瞧我!我告诉你,我不愿意!
房格尔: 你一定是发疯了,才会根据那么一句儿戏话跑到这儿来提这种要求。
陌生人: 这倒是实话。按照你的说法,我当然没有权利要求她跟我走。
房格尔: 既然如此,你打算怎么办?难道你想用武力把她从我手里抢走吗?你是不是想强迫她跟你走?
陌生人: 不。强迫有什么用?如果艾梨达跟我走的话,必须出于她自愿。
艾梨达: (惊叫)我自愿—!
房格尔: 难道你以为—!
艾梨达: (自言自语)我自愿—!
房格尔: 你这人一定是疯了。快走!我们跟你没什么可说的了。
陌生人: (瞧瞧自己的表)我也差不多该上船了。(走近一步) 喂,艾梨达,我已经尽了我的责任啦。(再走近一步)我对你并没失信。
艾梨达: (退缩,央告)啊,别碰我!
陌生人: 我限你从现在到明天晚上把这事仔细想一想。
房格尔: 没什么可仔细想的。你快走吧!
陌生人: (仍然向艾梨达)现在我要上轮船进海峡去了。明天晚上我会回来,到时候我再来看你。你务必在这花园里等着我。你要知道,我愿意跟你一个人解决这问题。
艾梨达: (身子打战,低声)房格尔,你听见他的话没有?
房格尔: 别害怕。咱们想个法子不许他再来。
陌生人: 艾梨达,再见吧。记着明天晚上。
艾梨达: (央告)噢,明天晚上请你别来了!请你永远别再来!
陌生人: 如果明天晚上你决定愿意跟我到海上去的话—
艾梨达: 别这么瞧我!
陌生人: 我只是提醒你,如果到时候你愿意去的话,你必须准备马上就动身。
房格尔: 艾梨达,快进屋去。
艾梨达: 我不能走。噢,帮我一把忙!房格尔: ,救救我!
陌生人: 你务必记着,如果明天你不跟我走,那就万事俱休。
艾梨达: (瞧着他,身子发抖)会不会万事俱休?从此永远—?
陌生人: (点点头)那就无法挽回了!艾梨达: ,我就从此不再上你们的这个国家来了。你永远不会再看见我,我也永远不再给你写信了。我就好像是个死人似的,跟你永远断绝了。
艾梨达: (呼吸困难)啊!
陌生人: 所以我劝你仔细想一想。再见。(从矮篱上跨出去,站住,补充一句)艾梨达: ,准备明天晚上动身,到时候我来接你。(沿着便道不慌不忙从右下)
艾梨达: (眼睛盯了他一会儿)他说,要我自愿!想想,他说,我跟他同走必须出于我自愿。
房格尔: 别害怕,别害怕。他已经走了,你不会再看见他了。
艾梨达: 你怎么能说这话?明天晚上他还来呢。
房格尔: 让他来就是。我有法子不让他看见你。
艾梨达: (摇头)房格尔,你不要以为你能挡住他。
房格尔: 我挡得住他,亲爱的,你放心就是。
艾梨达: (出神,没听见他的话)明天晚上—他来过以后—?他坐了轮船到了海上以后—?
房格尔: 以后怎么样?
艾梨达: 不知道他是不是永远不会再来了?
房格尔亲爱的艾梨达,这一层你绝对可以放心。以后他再来干什么?他已经听你亲口说过不愿意跟他再有来往了。这么一来,事情不就都完了吗。
艾梨达: (自言自语)要不就是明天—否则就是永不。
房格尔: 即使他不肯死心,当真再来的话—
艾梨达: (急忙追问)那又怎么样呢?
房格尔: 唔,咱们自有办法使他不能作怪。
艾梨达: 别打这主意。
房格尔: 我告诉你,咱们确实有办法!要是没有别的办法使他不来打搅你,咱们可以叫他给船长偿命。
艾梨达: (用力)不行,不行,不行!那万万使不得!谋杀船长的事情咱们不清楚!底细一点都不清楚!
房格尔: 什么,咱们不清楚!不是他亲口在你面前招认的吗!
艾梨达: 啊,没有的事!如果你提起这事,我会否认。不能把他监禁起来。他是个海阔天空的人物。海上是他的家。
房格尔: (瞧着她,慢慢地说)啊,艾梨达—艾梨达!
艾梨达: (热情地贴紧他)亲爱的、忠实的房格尔—你务必把我从那人手里救出来!
房格尔: (轻轻地挣开身子)走!跟我走!
〔凌格斯川和希尔达从右首在池边出现,手里都拿着钓 具。
凌格斯川: (快步走到艾梨达面前)房格尔太太,你猜怎么着,我告诉你一桩奇事!
房格尔: 什么奇事?
凌格斯川: 真想不到—我们会看见那美国人!
房格尔: 那美国人?
希尔达: 是啊,我也看见他了。
凌格斯川: 他在花园后面绕过去,从那儿上了那只英国大轮船。
房格尔: 你在哪儿认识他的?
凌格斯川: 有一次我跟他一同航过海。我确实知道他在海里淹死了,可是今天他又在这儿活灵灵的出现了。
房格尔: 你还知道他什么别的事不知道?
凌格斯川: 不知道。可是我准知道他是回来找他那没良心的老婆算账的。
房格尔: 这话怎么讲?
希尔达: 凌格斯川先生准备给他雕塑一个像。
房格尔: 这话我一点儿都不明白。
艾梨达: 以后你自然会明白。
〔阿恩霍姆和博列得沿着矮篱外面便道从左上。
博列得: (向园里的人)快来瞧!那只英国轮船开进海峡去了。
〔一只大轮船在远处慢慢开过去。
凌格斯川: (靠近矮篱,向希尔达)今天晚上他一定会来找那女人算账。
希尔达: (点头)对了,找他那没良心的老婆。
凌格斯川: 嘿!来的时候正是半夜。
希尔达: 我想那一定是个惊人的场面。
艾梨达: (望着船的后影)如此说来,就是明天—
房格尔: 过了明天就永远没事了。
艾梨达: (发抖,低声)房格尔: ,把我从我自己手里救出来吧。
房格尔: (焦心地瞧着她)艾梨达: !我觉得—这里头一定有文章。
艾梨达: 里头有一股诱惑力量。
房格尔: 诱惑力量?
艾梨达: 那个人像海洋。
〔她缓步沉思,穿过花园,从左下。房格尔: 跟她并肩同行,满脸焦急,仔细观察她的行动。〕
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第四幕
〔房格尔大夫花园里的屋子,左右都有门。后方,两扇窗中间有一扇敞着的玻璃门,通到外面走廊里。下面是花园的一部分。屋内左前方,摆着一张沙发和一张桌子。右首有一架钢琴,靠后些有一个大花架。屋子中央有一张圆桌,周围摆着椅子。桌上摆着一丛盛开的玫瑰,屋里还有许多盆栽的花草。正是上午。〔博列得坐在左首桌旁沙发上,正在刺绣。凌格斯川坐在桌子上首一张椅子里。巴利斯泰坐在花园里画画儿。希尔达站在他旁边瞧。
凌格斯川: (两臂搭在桌上,细看博列得做针线,半晌无言)房格 尔小姐,绣那种滚边儿一定很不容易。
博列得: 也不太难,只要小心数对了针数就行。
凌格斯川: 哦?还得数?
博列得: 是啊,把针数数清。你看。
凌格斯川: 嗯,对了,非数不可!真了不起!这简直是一种艺术。你也会画画儿吗?
博列得: 要是有个稿样儿,我也会画。
凌格斯川: 没有就不会吗?
博列得: 对了,没有就不会。
凌格斯川: 这么说,还不能算是真艺术。
博列得: 与其说是艺术,还不如说是技巧。
凌格斯川: 我觉得你还是个可以学艺术的人。
博列得: 即使性情不相近也能学吗?
凌格斯川: 性情不相近也能学,只要你跟一位天生的真正艺术家常在一块儿。
博列得: 你看我能向他学习吗?
凌格斯川: 我说的“学习”不是平常的意思。然而,房格尔小姐,一步一步、非常奇妙地,你自然就学会了。
博列得: 这个说法真新鲜。
凌格斯川: (犹豫了一下)房格尔小姐,不知你用心想过—我的意思是—不知你仔细认真地想过婚姻问题没有?
博列得: (瞧他一眼)我?没有。
凌格斯川: 我倒想过。
博列得: 你想过?是吗!
凌格斯川: 我想过。我时常想这一类的事,尤其是婚姻问题。我还很看过几本讨论婚姻问题的书籍。我觉得婚姻可以算是一桩奇妙的事,好像能把女人逐渐改变得像她丈夫一样。
博列得: 你的意思是不是说,女人会吸取她丈夫的兴趣嗜好?
凌格斯川: 对,对,正是这意思!
博列得: 她能不能吸取男人的才干技巧呢?
凌格斯川: 呢—嗯—我不知道那些东西是不是也能—
博列得: 你觉得,一个男人从书本里学来的知识,或者从脑子里
想出来的东西,都可以这样传授给他老婆吗?
凌格斯川: 可以。逐步逐步地,非常奇妙地。当然,我知道,这种情形只有在忠实、亲爱、真正幸福的夫妻之间才会发生。
博列得: 不知你想到过没有,也许丈夫会同样被老婆吸过去?我的意思是说,他也会逐渐像他老婆。
凌格斯川: 丈夫?这一层我倒从来没想到过。
博列得: 为什么女人如此,男人就不能如此呢?
凌格斯川: 情形不一样。房格尔: 小姐,你知道,男人有他自己的事业。男人性格待别坚强,原因就在这儿。男人有自己的终身事业。
博列得: 个个男人都有吗?
凌格斯川: 不,不。我说的主要是艺术家。
博列得: 你看艺术家应该不应该结婚?
凌格斯川: 当然应该。如果他能找到一个他真正心爱的女人的话。
博列得: 即使如此,我觉得他还是应该为他的艺术而生活。
凌格斯川: 这是当然的。然而即使结了婚,他还是可以专心于艺术啊。
博列得: 那么,她怎么办呢?
凌格斯川: 她?谁?
博列得: 嫁给他的那个女人。她怎么过日子呢?
凌格斯川: 她也应该为那男人的艺术而生活。我想,过那种日子,女人一定很幸福。
博列得: 啊—我看不见得。
凌格斯川: 房格尔小姐,我说的是实话。女人不但能从她丈夫身上得到荣誉和光荣—这当然是最不重要的一部分—并且还能帮助男人创作,经常在旁边照顾他,让他的日子过
得非常舒服,这样就能减轻他的劳力。据我看,对于女人,这一定是桩快乐的事。
博列得: 啊,你不知道你自己多自私
凌格斯川: 你说我自私?天啊!要是你能对我多了解一点就好了!(弯身凑近她)房格尔: 小姐—咱们分手以后—我不久就要—
博列得: (怜悯地瞧着他)别想这些伤心事。
凌格斯川: 这算不了什么伤心事。
博列得: 你是什么意思?
凌格斯川: 再过一个月光景我就要动身了,先回家,稍微过几天就要到南边去。
博列得: 哦,原来你是这意思!我明白了,我明白了。
凌格斯川: 房格尔: 小姐,我走了,你有时候会不会想念我?
博列得: 当然会。
凌格斯川: (高兴)你是不是答应想念我?
博列得: 是。
凌格斯川: 房格尔: 小姐,你是不是认真地?
博列得: 认真地。(改变声调)可是答应了又有什么好处呢?还不是一句空话。
凌格斯川: 你怎么说这话?要是我知道你在这儿想念我,我该多快活。
博列得: 此外还怎么样?
凌格斯川: 此外的事我就不太清楚了。
博列得: 我也不清楚。反正障碍很多。我觉得几乎事事都是障碍。
凌格斯川: 奇迹也许会发生。忽然交一步好运什么的。我相信我的运气一直不坏。
博列得: (兴奋)对了!你这想法不错!
凌格斯川: 我确实这么想。几年以后—我成了有名的雕塑家—回到家乡—手里有的是钱,身体也好起来了—
博列得: 对,对,希望你有那么一天。
凌格斯川: 我准有那么一天,只要我到南边去以后,你能忠实而热烈地想念我。好在你已经答应那么办了。
博列得: 不错,我答应过了。(摇头)然而还是不会有结果。
凌格斯川: 博列得: 小姐,至少会有这么个结果:我的群像雕塑工作可以做得快些、容易些。
博列得: 是吗?
凌格斯川: 是,我心里有这感觉。并且,你在这偏僻地方自己知道了好像在帮助我创作,你的精神也会振作起来。
博列得: (瞧着他)那么,在你自己那方面呢?
凌格斯川: 在我这方面?
博列得: (望着花园)嘘!咱们谈点儿别的吧。阿恩霍姆先生来了。
〔阿恩霍姆在花园里左首出现。他停住脚步,跟巴利斯
泰和希尔达说话。
凌格斯川: 博列得小姐,你爱不爱你从前的老师?
博列得: 我爱不爱他?
凌格斯川: 对了,我间你喜欢他不喜欢?
博列得: 当然喜欢啊!他是个忠心朋友,并且还是一位好顾问。只要他力量办得到,无论什么时候他都愿意帮助人。
凌格斯川: 他没结过婚,你说怪不怪?
博列得: 你觉得很怪吗?
凌格斯川: 对了。人家说他光景很好。
博列得: 他光景大概不坏。然而他也许不大容易找着一个愿意嫁给他的女人。
凌格斯川: 为什么?
博列得: 他认识的女孩子几乎都是他的学生。这话是他自己说的。
凌格斯川: 那又有什么关系呢?
博列得: 怎么会没关系!女孩子怎么会跟当过自己老师的人结婚!
凌格斯川: 你觉得一个女孩子不会爱她的老师吗?
博列得: 在长大成人以后就不会了。
凌榨斯川:哎呀!真怪!
博列得: (警告他)嘘!嘘!
〔巴利斯泰收拾画具,希尔达从旁帮忙。他拿了东西,走出花园,从右下。阿恩霍姆走上廊子,进了屋子。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,你早。这位—这位先生,你早!〔他脸上不大高兴,很冷淡地向凌格斯川点点头。凌格斯川站起来鞠躬。
博列得: (站起来,走近阿恩霍姆: )阿恩霍姆: 先生,你早。
阿恩霍姆: 今天你们府上都好吗?
博列得: 都好,谢谢。
阿恩霍姆: 你继母今天又去洗澡了吗?
博列得: 没有,她在楼上自己屋里。
阿恩霍姆: 她身子不大舒服吗?
博列得: 我不知道。她关着门一个人待在屋里。
阿恩霍姆: 唔—是吗?
凌格斯川: 房格尔: 太太昨天碰见了那美国人,似乎很受了点惊。
阿恩霍姆: 你怎么知道?
凌格斯川: 我告诉房格尔: 太太我看见那美国人亲身在花园后面走,她听了很吃惊。
阿恩霍姆: 哦!
博列得: (向阿恩霍姆)你跟爸爸昨夜睡得很晚吧?
阿恩霍姆: 对了,不早了。我们讨论一个重要问题。
博列得: 你跟他提起我的事没有? 阿恩霍姆亲爱的博列得,我没提。我没法插嘴。他的心思都
贯注在另外一桩事上头。
博列得: (叹气)唉,他老是那样儿。
阿恩霍姆: (意味深长地瞧着她)可是别忘了,咱们俩回多、还得谈谈这些事。现在你父亲在哪儿?是不是出门了?
博列得: 我想爸爸一定在医务室。我去找他。
阿恩霍姆: 谢谢你,不必。我宁愿自己去找他。
博列得: (向左静听)阿恩霍姆: 先生,别忙。我好像听见爸爸下楼来了。刚才他一定是在楼上看护继母。
〔房格尔大夫从左门上。
房格尔: (跟阿恩霍姆握手)啊,亲爱的朋友,这么早就来了?好极了,我还有几件事要跟你商量呢。
博列得: (向凌格斯川: )咱们上花园找希尔达玩会儿好不好?
凌格斯川: 房格尔小姐,好极了。
〔他和博列得走进花园,从后面树林里穿出去。
阿恩霍姆: (望着他走出去以后,转向房格尔)你知道不知道那个年轻人的底细?
房格尔: 不清楚。
阿恩霍姆: 既然不清楚,你愿意他跟女孩子们常混在一起吗?
房格尔: 他常跟她们在一块儿吗?我简直没注意这件事。
阿恩霍姆: 这种事你是不是应该注意一下?
房格尔: 你这话很对。可是,唉,叫我这不中用的爸爸有什么办法?那两个女孩子早就学会自己照管自己了。我的话也好,艾梨达的话也好,她们反正一句都不听。
阿恩霍姆: 她的话她们也不听?
房格尔: 不听。再说,我也不能叫她管这件事,这些事她不内行。(把话截住)咱们要谈的不是这件事。我问你,昨晚我告诉你的那些事后来你想过没有?
阿恩霍姆: 咱们分手以后,我一直在想那些事。
房格尔: 你看这件事我应该怎么处理?
阿恩霍姆: 房格尔: ,你是医生,应该比我有办法。
房格尔: 唉,你哪儿知道,要医生给自己心爱的人做有效的诊断是多么不容易的事!再说,这也不是平常的病症—平常的医生,平常的药品都不能治她的病。
阿恩霍姆: 她今天怎么样?
房格尔: 我刚上楼瞧过她,我觉得她好像很安静。可是在她的不正常的心情里藏着一件我完全无法揣测的东西。况且她又那么喜怒无常—难以捉摸—心情随时有变化。
阿恩霍姆: 这一定是因为她的精神有病。
房格尔: 并不尽然。根本原因是在她的性格里。艾梨达生在海上人家,问题就在这儿。
阿恩霍姆: 房格尔大夫,你的话究竟是什么意思?
房格尔: 你平常没注意吗,凡是在海上生活的人跟平常人截然不同?他们的生活几乎好像就是海的生括。在他们的思想感情里都有汹涌的大浪—有时涨潮,有时退潮。他们禁受不住换地方。这一层我从前没想到。我把艾梨达从海上带到这儿来,简直是对她犯了一桩大罪!
阿恩霍姆: 这是你近来的看法吗?
房格尔: 是的,我越看越觉得是这样。可惜开头的时候我没看出来。唉,其实那时候我也不是真看不出来,只是自己不肯承认这道理。你知道,我一向那么爱艾梨达久而久之,我只知道先给自己打算。老实说,我是异乎寻常地自私。
阿恩霍姆: 嗯,在那种情形之下,恐怕哪个男人都难免有点自。房格尔大夫,然而我倒没看出你有自私的毛病。 房格尔: (心神不宁,来回走动)我确是自私!并且我还是从那时候起一直就自私。我的岁数比艾梨达大得多。我应该又像父亲又像导师那么对待她。我应该尽我的力量启发、提炼她的智慧。然而可惜我并没那么办。你知道,我这人魄力不够!实际上,我宁愿她保持原来的样子。可是后来她的情形越来越坏了,我竟是一筹莫展,毫无办法。(放低声音)我心里愁闷,要你帮忙,所以写信把你请来了。
阿恩霍姆: (诧异地瞧着他)什么!你写信给我就为这件事?
房格尔: 对了,可是别告诉别人。
阿恩霍姆: 房格尔大夫,难道你以为我会有什么办法吗?我不明白你的意思。
房格尔: 你当然不明白,因为我把事情看错了。我一心以为艾梨达从前喜欢过你,现在对你暗中还有点眷恋之情,所以我想把你请来,让她跟你见见面,谈谈旧日的家常事,也许会对她有好处。
阿恩霍姆: 你信里说,有人在等着我,甚至在盼望我来,原来你就是指你太太说的!
房格尔: 当然。除了她还有谁?
阿恩霍姆: (急忙接嘴)当然,当然。可是我没明白你的意思。
房格尔: 我刚说过,你当然不明白。我把事情完全看错了。
阿恩霍姆: 你并且还说自己自私!
房格尔: 唉,我一心想要纠正一个绝大的错误。我觉得不应该放过任何多少可以给她一点安慰的机会。
阿恩霍姆: 你怎么解释这陌生人在艾梨达身上施展的那股力量?
房格尔: 嗯,老朋友,那个问题也许有它无法解释的方面。
阿恩霍姆: 你是不是说它本身无法解释,完全无法解释?
房格尔: 无论如何,目前无法解释。
阿恩霍姆: 你信不信那种事儿?
房格尔: 我不能说信,也不能说不信。我只是莫名其妙。所以我不下断语。
阿恩霍姆: 然而我要问你一句话:你太太对于孩子眼睛的离奇古怪的想法—
房格尔: (急切地)孩子眼睛的事我一点儿都不信!我不信那种事!那完全是她自己脑子里的想象。
阿恩霍姆: 昨天那陌生人: 上这儿来的时候你注意他的眼睛没有?
房格尔: 当然注意了。
阿恩霍姆: 你没看出什么相似的地方?
房格尔: (闪烁其词)唔—唉,我不知该怎么说才好。我看见陌生人的时候,天色暗了。再说,艾梨达事先跟我谈过孩子眼睛跟陌生人相像的事—所以我观察他的时候难免没有成见。
阿恩霍姆: 对,对,难免没有。可是还有一件奇怪的事:为什么正在那陌生人似乎要回家的时候你太太忽然害怕慌张起来了?
房格尔: 唔,那—那一定也是艾梨达从前天起自己凭空揣恻出来的念头。那个念头并不是像她现在说的那么突如其来、那么临时发生的。自从她听见这个凌格斯川: 提起庄士顿,或是富吕门—随便他叫什么吧—三年前—在三月间—动身回家的事,她就自以为她的精神痛苦也是在那年三月开始发作的。
阿恩霍姆: 其实并不是那么回事?
房格尔: 完全不是。在那以前她早已有过明确的症状。说也凑巧,正在三年前的三月间,她的病确实发作过一次,还相当厉害。
阿恩霍姆: 然而究竟—!
房格尔: 噢,那很容易解释,因为她那时候的处境—那时候的情形可以解释她的病症。
阿恩霍姆: 这么说,她的症状可以从两方面解释。
房格尔: (纹弄两手)就是没法帮她!我不知道该怎么办!想不出办法—!
阿恩霍姆: 如果你下决心搬家,找一个她比较住得惯的地方,你看怎么样?
房格尔: 老朋友,你以为我没对她讲过这意思吗?我提议搬到肖尔得维克港口去住,她不愿意。
阿恩霍姆: 那也不愿意?
房格尔: 不愿意。她说那也没用处。我想她的话是对的。
阿恩霍姆: 嗯,你是那么想?
房格尔: 是。我把这事仔细盘算过一番,实在不知道该怎么办。为女孩子们着想,我似乎也不应该搬到那么个偏僻地方去。她们究竟还是应该住在这儿,至少早晚有个结婚的机会。
阿恩霍姆: 结婚?你已经想到那个间题了吗?
房格尔: 当然,那问题我也不能不’想。然而,在另一方面,我一想起艾梨达病得这么可怜!唉,老朋友,我真是左右为难,走投无路了!
阿恩霍姆: 博列得也许不用你操心—(不说下去)不知博列得上—他们上哪儿去了。(走到开着的玻璃门口,往外瞧)
房格尔: (在钢琴旁)唉,只要我想得出办法,为了她们三个人,怎么牺牲我都甘心!
〔艾梨达从左门上。
艾梨达: (急忙向房格尔: )上午你千万别出门。
房格尔: 当然不出门。我在家陪着你。(指着正在走过来的阿恩霍姆)你还没跟咱们的老朋友问好呢。
艾梨达: (转身)哦,原来是阿恩霍姆: 先生?(伸手)你早。
阿恩霍姆: 房格尔: 太太,你早。今天你没上海边洗澡吗?
艾梨达: 没有,没有!今天我没有心思洗澡。你坐会儿好不好?
阿恩霍姆: 谢谢,不坐了。(瞧着房格尔)我刚才答应过两位小姐到花园里找她们。
艾梨达: 谁知道她们是不是在花园里。简直不知道她们跑到哪儿去了。
房格尔: 她们也许在池子旁边。
阿恩霍姆: 我有法子找她们。(点点头,穿过走廊进花园,从右下)
艾梨达: 房格尔,现在几点钟了?
房格尔: (瞧自己的表)十一点过一点儿。
艾梨达: 过一点儿。今晚十一点或是十一点半那只轮船要来了。这桩事赶紧过去了就好啦!
房格尔: (走近些)艾梨达,我想问你一件事。
艾梨达: 什么事?
房格尔: 前天晚上—在眺远台上—你说,在过去这三年里你时常看见他活灵活现的在你眼前。
艾梨达: 不错。我不是撒谎。
房格尔: 你怎么看见他的?
艾梨达: 我怎么看见他的?
房格尔: 我是想问,在你好像看见他出现在你眼前的时候,他是什么模样?
艾梨达: 他是什么模样你已经亲眼看见过了。
房格尔: 在你好像看见他的时候,他也是那模样吗?
艾梨达: 对了,也是那模样。
房格尔: 跟你昨晚当真看见他的时候也完全一样吗?
艾梨达: 完全一样。
房格尔: 既然如此,为什么你乍一见他的时候不认识他呢?
艾梨达: (吃惊)真的吗?
房格尔: 真的。后来你还亲口告诉我,当时你简直不认识那陌生人是谁。
艾梨达: 有点古怪?乍一见他的时候我竟会不认识!
房格尔: 你还说,只是从他那两只眼睛—
艾梨达: 对,对,他的眼睛!他的眼睛!
房格尔: 可是在眺远台上你又说过,每次他出现在你眼前的模样跟十年前你们分手的时候完全一样。
艾梨达: 我说过这话吗?
房格尔: 说过。
艾梨达: 这么说,他当时的模样一定跟现在差不多。
房格尔: 不。前晚咱们回家的时候,你在路上形容他的模样跟我昨天亲眼看见的不一样。你说,十年前他没有胡子。昨天他的服装也跟你说的不一样。还有那支镶珍珠的别针?昨天他并没带那么一件东西。
艾梨达: 他没带。
房格尔: (对她仔细端详)艾梨达: ,你再仔细想想。也许你已经忘了你跟他在布拉特海茂分手时他是什么模样了吧?
艾梨达: (闭了会儿眼睛,回想)记不大清楚了。今天简直想不
起来了。你说古怪不古怪?
房格尔: 也没什么古怪。一个新的真实的形象在你眼前出现以后把旧的形象盖住了,所以旧的形象你就看不见了。
艾梨达: 房格尔,你说是这么回事吗?
房格尔: 是。新的真实形象把你的不正常的幻想也盖住了。所以,这个真实人物在你眼前出现是一桩好事。
艾梨达: 好事?你说是好事?
房格尔: 是。他的出现也许是你的救星。
艾梨达: (在沙发上坐下)房格尔,过来,挨着我坐下。我要把心
事全都告诉你。
房格尔: 亲爱的艾梨达,好极了。
〔他在桌子那头一张椅子里坐下。
艾梨达: 咱们俩偏偏碰在一块儿,说起来,这件事真是咱们双方的大不幸。
房格尔: (惊愕)你说什么?
艾梨达: 我说这是一桩大不幸—并且是无可奈何的事情。咱们做夫妻绝不会快活,尤其是想起了咱们结婚的方式。
房格尔: 方式有什么不对的地方?
艾梨达: 房格尔,你听我说,如果咱们再一味欺骗自己,再互相欺骗,那是不会有好处的。
房格尔: 欺骗?.咱们是在欺骗吗?
艾梨达: 是在欺骗。或者至少是隐瞒了事实。老实说,事实是这样的:当年你到我家来把我买走了。
房格尔: 买?你是不是说买?
艾梨达: 我也丝毫不比你高明。我也愿意做交易,把自己卖给你了。
房格尔: (十分痛苦地瞧着她)艾梨达,你怎么忍心这么说?
艾梨达: 不这么说又怎么说?你死了老婆,耐不住寂寞,想找一个续弦太太。
房格尔: 艾梨达,我也想给孩子们找一位继母。
艾梨达: 对了,好像附带也有这意思,虽然那时候你完全不知道我做她们的母亲合适不合适。你只跟我见过一两次面,说过一两次话。可是你就把我看上了,于是—
房格尔: 好,你爱用什么字眼就用什么字眼。
艾梨达: 再说我这方面吧。那时候我孤苦伶仃,正在毫无办法的当口。你来找我,说是愿意养活我一辈子,我接受你这宗交易,那岂不是极自然的事吗。
房格尔: 亲爱的艾梨达,我并没有那种想法。当初我是很诚恳地问你愿意不愿意跟我和孩子们共同享用我那一点儿产业。
艾梨达: 不错,你是那么说的。然而,不管是一点儿也罢,不是一点儿也罢,我无论如何不应该接受!我不应该出卖自己!只要是出于自愿,只要是自己的选择,哪怕是最下贱的工作,最穷苦的生活,都比出卖自己的身子好些!
房格尔: (站起来)如此说来,咱们这五六年的共同生活在你看来丝毫没有意义?
艾梨达: 房格尔,你千万别这么说!凡是我想要的东西你都给我了。然而我走进你的家门并非出于自愿,问题就在这儿。
房格尔: (瞧着她)你不是出于自愿?
艾梨达: 我跟你同甘共苦不是出于自愿。
房格尔: (低声)哦,我想起他昨天说的那句话来了。
艾梨达: 整个关键都在那句话上头。那句话给我提出了一个对于事情的新看法,所以我现在都看清楚了。
房格尔: 你看清楚了什么?
艾梨达: 我看清楚了,咱们俩过的日子简直不是做夫妻。
房格尔: (痛苦)这话你说对了。咱们现在过的日子简直不是做夫妻
艾梨达: 从前也不是。一开头就不是。(向前呆望)那第一次—那倒可能是真正做夫妻。
房格尔: 第一次?什么叫“第一次”?
艾梨达: 我跟他那一次做夫妻。
房格尔: (诧异地瞧她)这话我摸不着头脑!
艾梨达: 亲爱的房格尔: ,咱们不要互相欺骗,或是欺骗自己。
房格尔: 当然!可是下文怎么样呢?
艾梨达: 你知道不知道,有一件事咱们没法儿回避,就是:一个自愿的盟誓跟一个婚约有完全相同的效力。
房格尔: 究竟是什么—!
艾梨达: (猛然站起来)房格尔: ,你让我走吧!
房格尔: 艾梨达: !艾梨达: !
艾梨达: 你非让我走不可!我告诉你,从咱们当初结婚的方式看起来,反正将来不会有别的结局。
房格尔: (忍住痛苦)事情已经到这步田地了吗!
艾梨达: 非到这步田地不可,不会有别的结局。
房格尔: (伤心地瞧着她)这么说,就是在日常生活里,我也没得到过你的真情。你从来没有一心一意地对待过我。
艾梨达: 房格尔,假使做得到的话,我何尝不愿意细心恳切地爱你,报答你待我的情意!然而我心里十分明白,这事永远做不到。
房格尔: 这么说,你要离婚?你是不是想按照法律手续跟我正式离婚?
艾梨达: 亲爱的,你完全不了解我。我不计较形式。这些外表的事情我觉得无关紧要。我希望的是,咱们俩应该出于自愿地解除彼此的束缚。
305房格尔: (伤心,慢慢地点头)对了,取消这交易。
艾梨达: (迫切地)一点儿都不错!取消这交易。
房格尔: 艾梨达: ,以后怎么办?以后呢?你想到过咱们俩将来的光景没有?咱们俩一一你和我—将来过怎样的日子?
艾梨达: 别让这问题牵制着咱们。将来的事应该听其自然。房格尔,现在我恳求你的事是这个:让我自由!恢复我的全部自由!
房格尔: 艾梨达,你这要求很严酷。你至少得让我有工夫定一定神,打个主意。咱们应该仔细讨论讨论。你也应该把自己要做的事仔细想一想。
艾梨达: 然而时间来不及了。今天你必须恢复我的自由。
房格尔: 为什么非今天不可呢?
艾梨达: 因为今晚他要来。
房格尔: (吃惊)他要来!那个陌生人: 跟这问题有什么关系?
艾梨达: 我要拿绝对自由的身分去见他。
房格尔: 见了他,你打算—怎么样?
艾梨达: 我不愿意拿我是别人的老婆或者我自己无权选择这一类话当做护身符,因为不自由的决定不能解决问题。
房格尔: 你说什么选择!艾梨达,选择!这件事谈不上选择!
艾梨达: 我非选择不可—我必须在两条路之中自由选择一条:把他单身打发走—或是—跟他一同走。
房格尔: 你知道不知道自己说的什么话?跟他一同走!把你自己整个儿命运交给他!
艾梨达: 从前我还不是把我自己整个儿命运交给你了吗?并且当时我还丝毫没犹豫。
房格尔: 也许是吧。然而他!他!他完全是个陌生人,你对他的底细不清楚!
艾梨达: 那时候我对你的底细也许更不清楚,然而我还不是跟着你走了。
房格尔: 可是那时候你至少还知道以后的日子是怎样的。然而现在呢?现在怎样?仔细想一想!现在你知道什么?什么都不知道,甚至连他是谁,他是干什么的,你都不知道。
艾梨达: (向前呆望)这话不错。然而可怕的正在这上头。
房格尔: 不错,真可怕。
艾梨达: 因此我觉得好像非走这条路不可。
房格尔: (瞧着她)因为这条路可怕所以非走不可?
艾梨达: 对了,正是这样。
房格尔: (走近些)艾梨达,告诉我,你所谓“可怕”究竟是什么意思?
艾梨达: (沉思)我所谓可怕的东西是又使我害怕又能把我迷住
的东西。
房格尔: 迷住?
艾梨达: 我觉得它把我迷住的时候特别可怕。
房格尔: (慢吞吞地)你跟海很相似。
艾梨达: 这也是可怕的事。
房格尔: 你本人也未尝不可怕。你又能迷人又能使人害怕。
艾梨达: 房格尔你觉得我是那么个人吗?
房格尔: 我从来没真正了解你,彻底了解你。这一点现在我才开始明白了。
艾梨达: 所以你非让我自由不可!把你对我的束缚全部都解开!我不是你眼睛里看出来的那么个女人,这一点现在你自己也明白了。咱们现在可以在互相了解、双方自愿的情形之下分手。
房格尔: (伤心)分手—也许对于咱们双方都是好办法,而我还是做不到!艾梨达,据我看,你正是个“可怕”的人物。你特别能迷人。
艾梨达: 是吗?
房格尔: 咱们先把今天的事好好地应付过去,别鲁莽,别冒失。反正今天我不能让你走。艾梨达,我绝不能让你走,这是为你打算。我必须使用我的权利和责任保护你。
艾梨达: 保护?我有什么事需要你保护?威胁我的并不是外来的暴力。房格尔: ,可怕的东西在内部。可怕的是我自己心里感觉到的那股迷人力量,那你又能把它怎么样?
房格尔: 我可以支持你、帮助你抵抗它。
艾梨达: 不错—假如我有抵抗的意志的话。
房格尔: 难道你没有抵抗的意志吗?
艾梨达: 我正是在这上头拿不定主意。
房格尔: 亲爱的艾梨达: ,反正今晚一切事情都会决定的。
艾梨达: (失声喊叫)可不是吗!决定就在眼前了!这是一辈子的事!
房格尔: 到了明天—
艾梨达: 对了,明天!明天我的真正的前途也许就断送了。
房格尔: 你的真正—?
艾梨达: 我一辈子的自由生活也许就断送了。说不定他的也会赔在里头。
房格尔: (抓住她手腕,低声)艾梨达: ,你爱不爱这陌生人?
艾梨达: 我爱不爱?我怎么知道呢!我只知道,在我看来,他是个可怕的人物,并且—
房格尔: 并且什么?
艾梨达: (挣开手腕)并且我觉得好像我应该跟他在一起。
房格尔: (低头)我渐渐地明白了。
艾梨达: 你能不能帮我想个挽救办法?
房格尔: (伤心地瞧着她)明天,他就走了。他一走,你就平安无事了。到那时候我一定让你自由,让你走。艾梨达,明天咱们就取消这交易。
艾梨达: 噢,房格尔!明天就太迟了!
房格尔: (眼睛望着花园)那两个孩子!那两个孩子!咱们至少不必让她们知道—暂时不必。
〔阿恩霍姆、博列得、希尔达、凌格斯川在花园里出现。
凌格斯川: 向大家告别以后从左下。其余三人走进屋来。
阿恩霍姆: 我告诉你们,我们刚才在安排大事情。
希尔达: 今晚我们要到海峡里去,并且—
博列得: 噢,别说,别说!
房格尔: 我们俩刚才也在安排大事情。
阿恩霍姆: 哦!真的吗?
房格尔: 明天艾梨达: 要到肖尔得维克港口去住几天。
博列得: 要出门?
阿恩霍姆: 房格尔: 太太,这办法很好。
房格尔: 艾梨达: 想回家,回到海上去。
希尔达: (向艾梨达: 冲过来)你是不是要走?要离开我们?
艾梨达: (吃惊)啊,希尔达: !你是怎么回事?
希尔达: (约制自己)哦,没什么。(离开她,低声)尽管走!
博列得: (焦急)爸爸,我看得出来,你也要走,也要上肖尔得维克。
房格尔: 不,不!我也许隔一阵子上那儿去一趟。
博列得: 去了再回来?
房格尔: 对了,再回来。
博列得: 大概是隔一阵子回来一趟吧。
房格尔: 好孩子,我不得不如此。(走开)
阿恩霍姆: (耳语)博列得,回头我还有话跟你谈。(走近房格尔,两人站在门口低声谈话)
艾梨达: (低声向博列得)希尔达究竟是怎么回事?她好像精神很不正常。
博列得: 难道你从来没看出过希尔达每天心里盼望的事情吗?
艾梨达: 盼望?
博列得: 自从你来到这儿以后她就盼望!
艾梨达: 她究竟盼望什么事?
博列得: 盼望你说一句亲热话。
艾梨达: 啊!如果这儿有我可做的事就好了!
〔她勾紧两手,搭在头上,直着眼向前呆望,好像无法控制矛盾的思想感情。
〔房格尔和阿恩霍姆一边走过来一边耳语。博列得走到右屋门口张望了一下,随后把门敞开。
博列得: 爸爸,饭已经开好了。
房格尔: (强作镇静)是吗,孩子?好。阿恩霍姆,来吧!咱们去喝杯酒,给“海上夫人”饯行。(他们从右门下)
第五幕
〔房格尔: 大夫花园远处一角,靠近鱼池。夏日傍晚,暮色渐深。
〔阿恩霍姆、博列得、凌格斯川、希尔达一同坐在海峡里
一只小船上,沿着左岸划过来。
希尔达: 喂,咱们从这儿跳上岸多省事!
阿恩霍姆: 别跳,别跳!
凌格斯川: 希尔达小姐,我跳不上去。
希尔达: 阿恩霍姆先生,你也跳不上去吗?
阿恩霍姆: 我不想跳。
博列得: 咱们还是走浴场台阶道儿上岸吧。
〔他们把船向右划出去。
〔这时候巴利斯泰从右边在便道上出现,手里拿着乐谱和一只弯管喇叭。他转身向船上的人打招呼,跟他们说话。船上的答话声音越来越远。
巴利斯泰: 你们说什么?对了,当然是为了欢迎那只英国轮船。这是它今年的末一班。如果你们诸位想欣赏音乐的话,别耽搁得太久。(大声嚷)什么?(摇头)听不见你们说什么!
〔艾梨达头上蒙着围巾从左上,房格尔跟在后面。
房格尔: 艾梨达,你放心,时间还很多呢。
艾梨达: 不.不。时间不多了!他随时都会来。巴利斯泰 (在篱笆外面)啊,房格尔大夫,晚安!房格尔太太,
晚安!
房格尔: (认出是他)哦,原来是你!今晚是不是又有音乐会?
巴利斯泰: 有。音乐协会想表演一次。这个季节庆祝会倒不算少。今晚开会是欢迎那只英国轮船。
艾梨达: 那只英国轮船?它已经看得见了吗?
巴利斯泰: 还看不见。可是你要知道,它是从海峡里许多岛中间钻过来的,一眨眼就到面前了。
艾梨达: 不错,确是如此。
房格尔: (一半向艾梨达)这是那只轮船的末一班。过了今晚,咱们就见不着它了。
巴利斯泰: 房格尔大夫,想起来好凄惨!我刚才说过今晚要开欢迎会,其实是惜别的意思。真是!真是!快乐的夏天快要结束了。诗人在悲剧里说的好,“所有的海峡不久都要封
冻了。”①
(*①引自丹麦诗人、戏剧家厄楞士雷革(Adam OehlenschlAger,1779-1850)的悲剧《霍古恩•雅尔)(Hakon larl)*》
艾梨达: 所有的海峡都封冻了 — 对。
巴利斯泰: 想起来真凄凉!这几个月我们像小孩子似的过惯了夏季快活日子,要我们去将就阴沉沉的日子可不容易啊。这话当然是指开头说,时候久了,我们也能应适—适应新环境。房格尔太太,我们是有这副本事的。(鞠躬,从左下)
艾梨达: (远望海峡)这么悬空地等着真要命!最后这半点钟真难过!
房格尔: 你还是一心要跟他当面谈话吗?
艾梨达: 我必须跟他当面谈一谈,因为我必须根据自愿作个选择。
房格尔: 艾梨达,你没什么可选择的。你不能选择,我不准你选择。
艾梨达: 你没法阻挡我选择。你也好,别人也好,谁都阻挡不住。如果我想跟他走、跟他过日子,你可以勉强拖住我,不让我走。这个你做得到。然而万一我心里选择的是他,不是你,这种精神上的选择你就没法阻挡。
房格尔: 你这话说得对,那个我没法阻挡。
艾梨达: 再说,我本身也没有力量抵抗!在你家里,没有一桩可以吸住我、拴住我的东西。房格尔,在你家里,我完全是个无根无绊的人。两个孩子不是我的—我是指她们的心说。她们的心从来没在我身上。我走的时候—假使我真要走的话—不管是今晚跟他走,还是明天上肖尔得维克港口—我既没有一把钥匙可以交出来,也没有什么事情需要我嘱咐一句话。你看,在你家里,我完全是个无根无绊的人,从一开头我就是个局外人。
房格尔: 是你自己愿意如此。
艾梨达: 不是。我自己也没愿意,也没不愿意。我无非是没变动初到你家的局面罢了。愿意保持这局面的人是你,不是别人。
房格尔: 我当初以为这是对你最有利的安排。
艾梨达: 对,房格尔,我很明白你的用意!可是现在到了算账的时候了。这笔债没法抵赖。在你这儿,没有什么可以拖住我、支持我、帮助我的东西。就是在本应该是咱们俩最宝贵的共同生活里,也没有吸得住我的魔力。
房格尔: 艾梨达,现在我都看清楚了。所以,从明天起,你可以重新得到自由。从今以后你可以过自己的生活。
艾梨达: 你以为那是我自己的生活吗!噢,不是,不是。自从我跟你一同过日子以来,我自己的真正生活就滑进了错误的辙道。(两手捏紧,惊惶失措)今晚—再过半点钟—我撇掉的那个人就要来了,我对他本来也应该像他对我那么忠实!现在他要给我一个最后的机会让我重新过我自己的真正生活,过那种又能迷住我又能叫我害怕的生活,我不能出于自愿地拒绝他。
房格尔: 正因为如此,所以你必须委托你丈夫—也是你的医生—代你处理这件事。
艾梨达: 房格尔,我很明白你的意思。老实告诉你,有时候我也觉得好像只要紧紧挨着你,我就可以平安无事地抵抗那些又能迷住我又能叫我害怕的力量。然而我做不到。不行,不行,我做不到!
房格尔: 艾梨达,咱们去散散步吧。
艾梨达: 我倒愿意,然而我不敢。你知道,他说过要我在这儿等他。
房格尔: 走吧。时候还早得很。
艾梨达: 是吗?
房格尔: 你放心,时间还挺富余。
艾梨达: 那么,咱们就走一走。(他们从前面自右下。同时阿恩霍姆和博列得在鱼池上首出现)
博列得: (一眼看见房格尔和艾梨达的后影)快瞧!
阿恩霍姆: (低声)嘘!别惊动他们。
博列得: 你知道不知道这几天他们俩在纠缠些什么?
阿恩霍姆: 你看出什么来没有?
博列得: 我怎么会看不出!
阿恩霍姆: 有什么特别事情没有?
博列得: 有,事情还不少呢。你没看出来吗?
阿恩霍姆: 唔,我不知道该怎么说。
博列得: 其实你也看出来了,只是你不肯承认罢了。
阿恩霍姆: 我想你继母出门走一趟会有好处。
博列得: 是吗?
阿恩霍姆: 是。我觉得,如果她隔一阵子出去几天,对于大家都有好处。
博列得: 如果她明天回到肖尔得维克老家去的话,她一定不会再回来了。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,你怎么无缘无故说这话?
博列得: 我看得清清楚楚。你等着瞧吧,她不会回来了。希尔达和我一天不离开这儿,好歹她一天不会再回来。
阿恩霍姆: 跟希尔达也有关系吗?
博列得: 嗯,希尔达也许没多大关系。她究竟比小孩子大不了多少。再说,我看她心里崇拜艾梨达。你看,我的情形可就不同了,继母的年纪比我大不了多少。
阿恩霍姆: 博列得,好在你在家里也许住不了多少日子啦。
博列得: (急切)是吗?你跟爸爸提过这事没有?
阿恩霍姆: 我提过了。
博列得: 哦—他说什么?
阿恩霍姆: 目前你父亲的心思全都贯注在别的事上头。
博列得: 对,对,我不是跟你说过吗。
阿恩霍姆: 可是我从他嘴里探出了这么点消息:他叫你别指望他能帮你什么忙。
博列得: 别指望他—?
阿恩霍姆: 他在我面前交代得很清楚,他说那种事他简直没法子帮忙。博列得 (埋怨的口气)既然如此,你还忍心拿我打趣儿?
阿恩霍姆: 我的好小姐,我何尝拿你打趣儿。走不走,全靠你自己。
博列得: 全靠我自己?
阿恩霍姆: 要不要出去见见世面,学习你想学的东西;要不要参加你在家里一心盼望的工作;要不要过比现在更幸福的日
子:这些事都靠你自己。博列得,你的意思怎么样?
博列得: (合紧两手)暖呀,那可太好了!可惜完全做不到。如果爸爸既不愿意也没办法的话—那么,世界上我就没有别人可找了。
阿恩霍姆: 你肯不肯让你的老—你从前的老师帮你一把忙?
博列得: 你,阿恩霍姆,先生?你当真愿意—?
阿恩霍姆: 帮助你?对,我非常愿意帮助你,不仅嘴里说,并且真要做。现在我只问你接受不接受?你说!你究竟答应不答应?
博列得: 你问我答应不答应!让我出去见世面,学些真正值得学的东西,做些在我看来好像又痛快又不可能的事?
阿恩霍姆: 对了,这些事你现在都做得到,只要你愿意。
博列得: 并且你愿意帮助我实现这种难以形容的幸福。哦,可是我要问你一句话,我能不能从生人手里接受这么大的恩惠?
阿恩霍姆: 博列得,从我手里,你尽可以接受。从我手里,你什么都可以接受。
博列得: (抓住他两手)对了,我真觉得可以接受。我说不出是什么道理,然而—(感情激动)噢,我快活得、高兴得又想笑又想哭!啊,我居然有一天能尝到生活的滋味。我正有点担心,生怕我会白活一辈子。
阿恩霍姆: 亲爱的博列得,你不必担心。可是你得老老实实告诉我,你在这儿有什么牵挂没有。
博列得: 牵挂?没有。
阿恩霍姆: 完全没有?
博列得: 没有,丝毫没有。当然,在爸爸身上有点儿牵挂。还有希尔达。然而—
阿恩霍姆: 要说你父亲,你早晚总得离开他;再说希尔达,她也总有一天要奔自己的前程,无非是迟早罢了。博列得,除此之外,你大概没有牵挂了吧?没有拘束了吧?
博列得: 没有。就这一点说,我爱上哪儿就可以上哪儿。
阿恩霍姆: 好,既然如此,亲爱的博列得,你跟我一块儿走。
博列得: (拍手)啊,想起来真快活!
阿恩霍姆: 我想你大概完全信任我吧?
博列得: 完全信任。
阿恩霍姆: 博列得,你有胆量把你自己和你的前途完全交给我?你觉得有胆量,是不是?
博列得: 当然!我为什么没胆量?难道你不信?你是我的老师—我是指从前说。
阿恩霍姆: 不单为那个,老师不老师,我觉得关系不太大。然而
—唔—博列得—你既然是个没有牵挂的人—我问你—你愿意不愿意—愿意不愿意跟我在一块儿过日子—一辈子在一块儿?
博列得: (吃惊倒退)哦,你说什么?
阿恩霍姆: 一辈子跟我在一块儿。博列得: ,你愿意不愿意做我的老婆?
博列得: (一半自言自语)不行,不行!这事做不到!绝对做不到!
阿恩霍姆: 你觉得绝对做不到吗?
博列得: 阿恩霍姆先生,难道你嘴里说的真是你心里想的吗?对他端详)再不然—也许—。在你给我出主意帮忙的时候,是不是你就存着这心思?
阿恩霍姆: 博列得,你听我说。看样子,我刚才那句话冷不防地
把你吓了一大跳。
博列得: 啊,那么一句话—从你嘴里说出来—怎么能不吓我一大跳?
阿恩霍姆: 你这话的确不错。你当然不知道—你也没法知道,我这回上这儿来是为了你。
博列得: 你上这儿来是—是为了我?
阿恩霍姆: 一点都不错,博列得。今年春天,我接到你父亲一封信,信里有一段话使我感觉到—呢哼—你对于你从前的老师怀着一种略微超过友谊的眷恋。
博列得: 爸爸怎么能说那种话?
阿恩霍姆: 现在看起来,他的话并不是那意思。然而从那时候起,我就经常悬想着这儿有个女孩子在等我,在盼望我回来博列得,别打断我的话!你要知道,在像我这个过了青春时期的人的心里,这种信念—或者是幻想吧—会产生极其深刻的印象。因此,我就对你发生了一股热烈而感激的情意。我觉得必须亲自来找你,跟你再见见面,并且告诉你,我在你身上也怀抱着我揣测你在我身上怀抱的那种情意。
博列得: 现在你已经知道不是那么回事了!你已经知道是你误会了意思!
阿恩霍姆: 博列得,没关系。在我心里,你的形象会永远保持这个误会所引起的色彩。这话你也许不大了解;然而这是事实。
博列得: 我从来没想到过会有这种事。
阿恩霍姆: 可是现在你已经看清楚了?博列得,你的意思怎么样?你有没有决心做—做我的老婆?
博列得: 阿恩霍姆先生,我觉得这事完全使不得。你做过我的
老师!我不能想象可以跟你有别种关系。
阿恩霍姆: 好,好,要是你当真觉得使不得的话,那么,博列得,咱们的关系还是照旧吧。
博列得: 这话什么意思?
阿恩霍姆: 我的意思当然是还是支持原来的提议。我要想法子让你出门,见见世面。我要让你学点你真心想学的东西,过着不依赖旁人的安稳日子。博列得,我还要给你安排更远大的前程。我永远是你的忠实可靠的朋友。这一点你放心。
博列得: 唉,阿恩霍姆: 先生,这些事现在都做不到了。
阿恩霍姆: 怎么连这都做不到了?
博列得: 做不到了,你当然明白!在你对我说过那番话以后,在我那么答复你以后—。噢,你当然明白我不能从你手里接受那么大的恩惠!从今以后,你给我什么我都不能接受了!
阿恩霍姆: 这么说,你宁愿坐在家里,让时光白白地过去吗?
博列得: 啊,想起来真难受!
阿恩霍姆: 你是不是甘心放弃出去见见世面的机会?甘心不参加你所说的你最渴望的事情?「你既然知道世界上有无穷无尽可做的事情,难道你还甘心于一事无成吗?博列得,仔细想想。
博列得: 是,是,阿恩霍姆先生,你的话很对。
阿恩霍姆: 不但如此,将来你父亲去世以后,你也许会孤零零的无依无靠。或者你也许只能勉强嫁一个—不见得比我更称心的人。
博列得: 我很懂得你说的句句是实话。然而—!也许归根结抵—
阿恩霍姆: (很快地)怎么样?
博列得: (瞧着他,犹豫不决)也许归根结抵不是完全做不到。
阿恩霍姆: 博列得: ,你说的是什么事?
博列得: 也许我可以接受—你—你刚才对我提出的事。
阿恩霍姆: 你是不是说允许我做你的忠实朋友并给你帮忙?
博列得: 不,不,不!这一层现在已经做不到了。阿恩霍姆先生,我倒宁愿做你的—
阿恩霍姆: 博列得: !你愿意—!
博列得: 我—嗯,我愿意。
阿恩霍姆: 你愿意做我的老婆?
博列得: 对了,如果你还想跟我结婚的话。
阿恩霍姆: 如果我还想!(抓住她的手)啊,谢谢,谢谢,博列得!你刚才说的那番话—你最初的犹豫—都在我意料之中。如果现在我还不能使你全心全意地爱我,将来我一定做得到。博列得,我要把你当珍宝那么爱惜!
博列得: 我也可以出去见见世面,参加生活了!这是你应许过我的。
阿恩霍姆: 我决不失信。
博列得: 我喜欢学习的东西都可以学习了。
阿恩霍姆: 我还跟从前一样做你的老师。想想从前你跟我念书的最后那一年。
博列得: (默默出神)真想不到!我居然尝着了自由的滋味—可以走进新鲜世界了!并且不必为将来操心,不必为衣食担忧。
阿恩霍姆: 在那些事上头你不用再费心。亲爱的博列得,这也是一桩受用的事,你说对不对?
博列得: 当然。这我知道。
阿恩霍姆: (用手搂着她的腰)你瞧着吧,将来咱们要把日子安排得舒舒服服的!博列得,咱们俩一定能过平平安安、互相信任的日子!
博列得: 对了,我现在也—我真相信咱们可以过得很圆满。 (向右一望,慌忙把身子挣开)哦!你别告诉旁人!
阿恩霍姆: 怎么了,博列得: ?
博列得: 咯,那可怜的—(用手指)你瞧!
阿恩霍姆: 是不是你父亲?
博列得: 不是,是那年轻的雕塑家。他跟希尔达在那儿散步。
阿恩霍姆: 哦,凌格斯川。你管他干什么?
博列得: 你知道他身子多柔弱。
阿恩霍姆: 我知道,如果这不完全是他的幻想的话。
博列得: 不是幻想,是真的。他活不长了。其实他活不长也许倒好。
阿恩霍姆: 你为什么说这话?
博列得: 因为—因为我觉得他的艺术反正不会有什么大成就。别等他们来,咱们先走吧。
阿恩霍姆: 好极了,亲爱的博列得。
〔希尔达和凌格斯川在池边出现。
希尔达: 喂!喂!你们等我们一等行不行?
阿恩霍姆: 博列得和我愿意先走一步。(他和博列得: 从左下)
凌格斯川: (轻轻一笑)现在这儿怪有趣的。大家走路都是成对儿—都是两个两个的。
希尔达: (瞧着他们的后影)我几乎敢赌咒他在向姐姐求婚。
凌格斯川: 是吗?你看出来了吗?
希尔达: 当然。那还不容易看,只要睁开眼睛就行。
凌格斯川: 博列得小姐不会要他。这我敢担保。
希尔达: 对,因为姐姐嫌他样子太老,还担心他不久就会秃头。
凌格斯川: 我倒不是说单为那个。她反正不会要他。
希尔达: 你怎么知道?
凌格斯川: 因为博列得小姐答应过把另外一个人放在心上。
希尔达: 只是放在心上?
凌格斯川: 是啊,那个人不在的时候她只能这样。
希尔达: 哦,那个人大概就是你吧?
凌格斯川: 也许是。
希尔达: 她那么答应过你吗?
凌格斯川: 是啊,她答应过!可是请你别告诉她你知道这事。
希尔达: 你放心,我的嘴跟死人一样地紧。
凌格斯川: 你这人太好了。
希尔达: 你这次出门回来以后,是不是打算订婚?打算跟她结婚?
凌格斯川: 不,恐怕不行。你要知道,在最初儿年里,我还不能谈结婚的事。到了我有办法的时候,又怕她年纪太大了一点,配不上我。
希尔达: 那么,你还要她老把你放在心上?
凌格斯川: 是的,因为那对我大有帮助。你要知道,我是艺术家。她自己没有事业,帮我这点忙不费什么力。当然,这还是她的一片好心。
希尔达: 你是不是觉得,如果你知道博列得老在家里想念你,你的雕塑就可以做得快一点?
凌格斯川: 我想是的。如果我知道世界上某个角落里有一位美丽而沉静的年轻姑娘老在暗地里想念我—那股滋味一定很—很—。唉,我不知道该怎么说才好。
希尔达: 很激动人,你是不是这意思?
凌格斯川: 激动人?对了。我正是这意思,或者类似这意思。 (瞧了她半晌)希尔达: 小姐,你好聪明。你真是个聪明透顶的人。等我再回来的时候,你的年纪就跟你姐姐现在差不多了。说不定那时候你的模样会像你姐姐。说不定你的志趣也会变得跟你姐姐一样。说不定你们姐妹俩会变成仿佛一个人。
希尔达: 你喜欢有那么一天吗?
凌格斯川: 我不知道。我想我会喜欢。然而,就目前说—就这夏天说—我倒愿意你只像你自己,完全照你现在这样子。
希尔达: 是不是你最喜欢我像现在这样子?
凌格斯川: 是,我非常喜欢你像现在这样子。
希尔达: 嗯,你是艺术家,老实告诉我,我老穿浅色衣服,你觉得好不好。
凌格斯川: 我觉得很好。
希尔达: 这么说,鲜明的颜色跟我很合适?
凌格斯川: 非常合适,很合我的脾胃。
希尔达: 我还要问你,你是艺术家,你看我穿黑衣服怎么样?
凌格斯川: 穿黑衣服,希尔达小姐?
希尔达: 对了,全身穿黑的。你说好看不好看?
凌格斯川: 夏天穿黑的不太合适。然而你穿黑的一定也非常好看,你的身材正好配得上黑颜色。
希尔达: (向前呆望)从脖子到脚都是黑颜色—衣服上镶着黑褶边,手上戴着黑手套,后头拖着一幅长黑纱。
凌格斯川: 希尔达小姐,如果你那么打扮的话,我就想当画家,把你画成一个年轻的、美貌的伤心寡妇。
希尔达: 或者画成一个给未婚夫服丧的女孩子。
凌格斯川: 对,那也许更合适。可是你不见得愿意那么打扮吧?
希尔达: 我不知道。我想那种形象很激动人。
凌格斯川: 激动人?
希尔达: 对了,想起来可以激动人。(忽然向左一指)哦,快瞧!
凌格斯川: (朝她指的方向瞧)那只英国大轮船!已经靠码头了!
〔房格尔和艾梨达在池边出现。
房格尔: 艾梨达,我告诉你,是你弄错了。(看见希尔达和凌、格
斯川)什么,你们俩在这儿?
凌格斯川: 先生,那只伦船还看不见呢,你说是不是?
凌格斯川: 你说的是那只英国大轮船?
房格尔: 正是。
凌格斯川: (用手指)房格尔大夫,它已经靠码头了。
艾梨达: 哦!我早知道。
房格尔: 它来了!
凌格斯川: 像贼似的在夜里静悄悄溜进来的。
房格尔: 你赶紧带着希尔达: 上码头去吧。快走!我知道她爱听那音乐。
凌格斯川: 房格尔: 大夫,我们本来正要去呢。
房格尔: 我们也许会来。一会儿就来。
希尔达: (向凌格斯川: 耳语)你看,又是一对。
〔希尔达和凌格斯川穿过花园从左下。在下面那段时间里,从海峡里不断传来悠扬的管乐器音乐。
艾梨达: 他来了!他在眼前了!我感觉得出来。
房格尔: 艾梨达,你还是进去的好。让我一个人见他。
艾梨达: 啊,不行!不行!(猛叫一声)哦,房格尔,你看他不是来了吗!
〔那陌生人从左上,在矮篱外便道上站住。
陌生人: (鞠躬)晚安。艾梨达,你看,我又来了。
艾梨达: 是,是,是,时候到了。
陌生人: 你是准备跟我走,还是不走?
房格尔: 你自己可以看啊,她不准备跟你走。
陌生人: 我不是说旅行服装衣箱什么的。她路上需要的东西我船上都有。我还给她订了一间船舱。(向艾梨达)我问你是不是准备跟我走—出于自愿地跟我走?
艾梨达: (恳求)噢,别问我!别这么引诱我!
〔远处传来船上的铃声。
陌生人: 这是预备铃。现在你必须说,“去”还是“不去”。
艾梨达: (绞弄两手)你逼着我打主意!这是一辈子的事!决定以后就不能再翻悔了!
陌生人: 不能再翻悔。再过半点钟就来不及了。
艾梨达: (又害怕又仔细地瞧着他)你为什么这么死盯着我?
陌生人: 难道你不像我似的觉得咱们是分不开的吗?
艾梨达: 是不是因为咱们有过诺言?
陌生人: 诺言不能拘束人,男人也罢,女人也罢。如果你说我死盯着你,那是因为我没法松手。
艾梨达: (声音低而颤动)你为什么不早点来?
房格尔: 艾梨达: !
艾梨达: (忍耐不住)一股什么力量在勾引我,诱惑我,把我拖进一个未知的世界!海洋的全部力量都集中在这上头了!
〔陌生人: 从矮篱上跨进花园。
艾梨达: (躲到房格尔身后)干什么?你打算怎么样?
陌生人: 艾梨达: ,我看得出,我从你声音里听得出,你最后选择的一定是我。
房格尔: (走近陌生人)这件事不容我太太选择。有我在这儿替她选择,并且我还要保护她。嗯,我要保护她!如果你不离开挪威,并且一去永不再回来,你知道不知道会吃什么亏?
艾梨达: 房格尔,不,不!别说这话!
陌生人: 你打算把我怎么样?
房格尔: ,我可以把你当罪犯抓起来!不等你上船,马上逮捕你!肖尔得维克凶杀案的底细我都知道。
艾梨达: 房格尔,这怎么使得?
陌生人: 我早就准备你有这一招,所以—(从前胸衣袋里掏出一支手枪来)—我身上带着这家伙。
艾梨达: (扑过去挡着房格尔)不,不,别打死他!宁可打死我!
陌生人: 你放心,我不打你,也不打他。手枪是给我自己预备的,我活着要自由,死也要死得自由。
艾梨达: (越来越紧张)房格尔!让我把话告诉你‘让他也听着!我知道你可以抓住我不放手!你有这权力,并且确实还想使用这权力!可是我的心,我的思想,我的压制不住的冲动和欲望—这些东西你都没法控制!它们眷恋向往一个未知的世界—我生来是那个世界的人物,然而你偏拦着不让我进去!
房格尔: (暗暗伤心)艾梨达,我明白了!你在一步一步地离开我。你一心追求无边际、无穷尽、无法到手的东西,这种追求终究有一天会把你的精神拖进黑暗的境界。
艾梨达: 对,对,我自己也觉得,好像有静悄悄的黑翅膀在我头上打转!
房格尔: 我不能让你走那条路。现在只有一个办法可以搭救你,至少我看不出第二个办法。所以—所以—我现在与场取消咱们的交易。从今以后,你可以选择自己的道路—完全不受我拘束。
艾梨达: (看了他半晌,好像呆得说不出话来)你说的话是真—真的吗?是不是从你心窝里说出来的?
房格尔: 是的,是从我痛苦的心窝里说出来的。
艾梨达: 你说了真能做到吗?
房格尔: 我能。我能,因为我非常爱你。
艾梨达: (声音低而颤动)我居然变成你这么亲近的人了吗!
房格尔: 这要归功于咱们几年的共同生活。
艾梨达: (十个手指交叉在一起)我—我竟会不觉得!
房格尔: 你的心思老在别的地方。现在可不同了!现在你完全不受我和我的家庭的拘束了。你的生活,你的真正生活,可以回到它的原路上去了。艾梨达 ,现在你可以自由选择,自己负责了。
艾梨达: (两手抱着头,呆望着房格尔)自由选择—自己负责?自己负责!这么一来,局面就完全改变了。(轮船上的铃声又响了)
陌生人: 艾梨达,你听见没有?这是最后一次铃声。快走!
艾梨达: (转过身来,对他仔细端详,口气坚决)从今以后,我再不想跟你走了。
陌生人: 你不走了?
艾梨达: (搂紧房格尔)房格尔,从今以后,我再不想离开你了。
房格尔: 艾梨达!艾梨达!
陌生人: 咱们的事就算完了吗?
艾梨达: 完了!从此以后彼此永不相干!
陌生人: 我明白了。此地有一件东西比我的意志更有力量。
艾梨达: 从今以后,你的意志丝毫不能控制我了。在我看来,你是个死人—从海上回到家里,又从家里回到海上。现在我可不怕你了。你也不能吸引我了。
陌生人: 房格尔: 太太,再见。(纵身跳过矮篱)从今以后,想起你①的事情,我只当是在生活里翻过一次船罢了。(从左下)
房格尔: (瞧了她半晌)艾梨达,你的心像海一样,有时涨潮,也有时退潮。这种变化怎么发生的?
艾梨达: 哦,你不明白吗?到了我能自由选择的时候,这种变化就非发生不可了。
房格尔: 那未知的世界也不再吸引你了?
艾梨达: 它不能吸引我,我也不怕它了。如果我愿意的话,我可以用眼睛打量它,我可以把身子钻进去。正因为我可以自由选择它,所以我也可以把它甩掉。
房格尔: 现在我逐渐了解你啦。你惯于用具体形象表达你的思想。你对于梅的眷恋和那陌生人对于你的吸引,都不过表现了在你心里逐渐滋长的要求自由的愿望。无非如此而已。
艾梨达: 唉,我不知道该怎么回答。反正我知道你是我的好医生。你不但开得出一张对症的方子,并且还有胆量对症下药—只有那张方子可以治我的病。
房格尔: 对了,到了生死关头,我们当大夫的都放开胆量。艾梨
藻这”他‘一次用“远的“de" 4”艾”达。 达,现在你又要跟我一块儿过日子了吧?
艾梨达: 对了,亲爱而忠实的房格尔,现在我又要跟你过日子了。现在我可以跟你过日子,因为这是出于自愿、自己负责的自由行动。
房格尔: (亲热地瞧着她)艾梨达!艾梨达!想不到从今以后咱们俩可以彼此同心地过日子了。
艾梨达: 并且咱们还有共同的回忆,你我不分彼此。
房格尔: 对了,亲爱的,一切都不分彼此!
艾梨达: 房格尔,还有咱们两个孩子。•
房格尔: 你说她们是咱们的孩子!
艾梨达: 目前她们还不是我的,然而我有法子使她们变成我的孩子。①
(①艾梨达: 开始意识到孩子们需要她,她认为她确实能够做她们的母亲。)
房格尔: 咱们的孩子!(快活得急忙亲她两只手)谢谢你说“咱们”这两个字,我心里说不出的感激。
〔希尔达、巴利斯泰、凌格斯川、阿恩霍姆 、博列得都从左首进花园。同时,一群年轻的市民和夏季游客也在便道上走动。1
希尔达: 〔低声向凌格斯川)快瞧,她跟爸爸像不像一对未婚夫妻!
巴利斯泰: (听见了这话)小姑娘,这是夏天。
阿恩霍姆: (瞧着房格尔: 失妇)那只英国船开动了。
博列得: (走到矮篱前)从这儿看最清楚。
凌格斯川: 这是今年最后一班船。
巴利斯泰: 像诗人说的,“所有的海峡不久都要封冻了”。房格尔太太,想起来好凄惨!并且我听说,明天你要上肖尔得维克,那么,我们得好一阵子见不着你呢。
房格尔: 那个计划取消了。今晚我们俩改变了主意。
阿恩霍姆: (瞧瞧这个,再瞧瞧那个)哦,真的吗!
博列得: (走上前去)爸爸,这话是不是真的?
希尔达: (走到艾梨达: 面前)你终究还是要跟我们在一块儿啊?
艾梨达: 是的,亲爱的希尔达: ,如果你不讨厌我的话。,,
希尔达: (又想哭又快活)噢,我会讨厌你!亏你问得出口!
阿恩霍姆: (向艾梨达: )这可真想不到注「•
艾梨达: (庄重的一笑)阿恩霍姆: 先生,你记得不记得咱们昨天谈的话?一个人要是过惯了陆地生活就没法再回到海上去了。也不能再过海洋生活了。
巴利斯泰: 对了,我画的美人鱼正是这情形。
艾梨达: 不错,很有几分像。卜一;
巴利斯泰: 不同的只有这一点:美人鱼离开海就得死、人却能应适—适应他们的新环境。房格尔太太,真是,人能适应新环境。
艾梨达: 对了,巴利斯泰先生,然而需要一个条件:要有选择的自由。-
房格尔: 并且还要自己负责任,亲爱的艾梨达: 。
艾梨达: (急忙把手伸给他)道理就在这里头。
(那只大轮船静)1俏地越走越远。岸上的音乐声越来越近。
—剧终