蒙塔莱《假声》
假声
埃斯特琳娜,你的二十岁,
如一朵灰玫瑰色的云,正在威胁着你,
逐渐逼近。
但它的威胁并不恐怖:
我们看见一个女孩游弋于
烟雾之中,强烈的风
裂开,聚合,又裂开。
灰白的浪驱逐了你,
你弧形的背脊是一个故事,
被太阳灼热,那么红,你的脸颊
曾被狄安娜的弓弦亲吻。
你的二十个秋天登上
逝去的春天的梯子;
你耳内的声音
预示着一片乐土。
没有人能破坏寂静,
如打碎一只陶罐!你将听到
一种铃声的
不可言喻的和谐。
毫无疑问,明天不会使你惊骇,
你谨慎地紧贴在湿润的岩石上,
盐闪烁着,你在太阳下
晒黑四肢。
就像一只蜥蜴
紧紧依附在裸露的基石上。
青春懒散地躺着,等待你,
犹如男孩在草地上做成的陷阱。
水的力量使你变得舒缓,
你在水中治愈自己,在水中,你更新自己。
我将你想象成水草,或一块卵石,
由海水做成的美人鱼,
回到未受伤的沙滩。
使沙滩变得纯净。
你是如此正确!此刻的
笑——别让忧虑打断它。
你的愉悦已被抵押给未来。
你耸肩,就撼动了
城堡,摧毁了由明天建造的黑暗的塔。
你起身,走向细长的
跳板,下面漩涡在呼啸:
你的体形,
在珍珠背景上被雕刻出来。
你犹豫:跳板的底端在颤抖,
随后,你大笑,彻底
跃入水中,似乎是风在拽你,
或者一个朋友像神一样攫住了你。
我们看着你,我们是一个留在
大地上的善于观察的种族。
按:此诗收入诗集《乌贼骨》。英译者是丹尼尔•波希(Daniel Bosch)。翻译时,个别处采用乔纳森•格拉斯(Jonathan Galassi)英译本和查尔斯•赖特(Charles Right)的改译版本《玛丽肖像》(仿蒙塔莱)。
假声(falsetto),假声唱法,特指男性模仿女声。
狄安娜(Diana),希腊神话中的月亮女神。
埃斯特琳娜,你的二十岁,
如一朵灰玫瑰色的云,正在威胁着你,
逐渐逼近。
但它的威胁并不恐怖:
我们看见一个女孩游弋于
烟雾之中,强烈的风
裂开,聚合,又裂开。
灰白的浪驱逐了你,
你弧形的背脊是一个故事,
被太阳灼热,那么红,你的脸颊
曾被狄安娜的弓弦亲吻。
你的二十个秋天登上
逝去的春天的梯子;
你耳内的声音
预示着一片乐土。
没有人能破坏寂静,
如打碎一只陶罐!你将听到
一种铃声的
不可言喻的和谐。
毫无疑问,明天不会使你惊骇,
你谨慎地紧贴在湿润的岩石上,
盐闪烁着,你在太阳下
晒黑四肢。
就像一只蜥蜴
紧紧依附在裸露的基石上。
青春懒散地躺着,等待你,
犹如男孩在草地上做成的陷阱。
水的力量使你变得舒缓,
你在水中治愈自己,在水中,你更新自己。
我将你想象成水草,或一块卵石,
由海水做成的美人鱼,
回到未受伤的沙滩。
使沙滩变得纯净。
你是如此正确!此刻的
笑——别让忧虑打断它。
你的愉悦已被抵押给未来。
你耸肩,就撼动了
城堡,摧毁了由明天建造的黑暗的塔。
你起身,走向细长的
跳板,下面漩涡在呼啸:
你的体形,
在珍珠背景上被雕刻出来。
你犹豫:跳板的底端在颤抖,
随后,你大笑,彻底
跃入水中,似乎是风在拽你,
或者一个朋友像神一样攫住了你。
我们看着你,我们是一个留在
大地上的善于观察的种族。
按:此诗收入诗集《乌贼骨》。英译者是丹尼尔•波希(Daniel Bosch)。翻译时,个别处采用乔纳森•格拉斯(Jonathan Galassi)英译本和查尔斯•赖特(Charles Right)的改译版本《玛丽肖像》(仿蒙塔莱)。
假声(falsetto),假声唱法,特指男性模仿女声。
狄安娜(Diana),希腊神话中的月亮女神。
胡桑的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 2024年读过的书(不完全书单) (40人喜欢)
- 胡桑 | 深爱着的人穿过小区 (17人喜欢)
- 胡桑 | 在人群中 (25人喜欢)
- 胡桑 | 午安,同济新村239号 (18人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...