有朋自远方来,不亦le乎?不亦luo乎?
论语里有这样一句话:“有朋自远方来,不亦乐乎。”于是,关于里面“乐”字的读音,不同的学者又开始了激烈的讨论。
我们高中课文里学的确实是读成“le”的四声。但同时古代有关论语注解的书中写到“乐,音洛”,也就是说“乐”字在这里要读作“洛”的音。
为什么“乐”字在这里要读作“洛”的音呢?想一想道理其实很简单,“乐”字我们现在读作“le”但在古代是读作“lak”的。而“洛”字古代的读音也是“lak”,所以古人用“洛”来标注“乐”的读音未尝不可。
但现在的情况不同了,经过好几千年的岁月我们所说的语言的发音发生了很大的变化,从前的“乐”音从“lak”变为了“le”,从前的“洛”音从“lak”变为了“luo”。我们可以说在古代,我们可以用“洛”的音“lak”来标注“乐”的读音,但现在我们还依然能用“洛”的音“luo”来标注“乐”的读音吗?
把论语的读法都变为了现代汉语读法的我们,就为了这一个古代读音问题的注解而把其中个别的字故意读错,有这个必要吗?
顺便说一下,古代人为什么要刻意将“乐”字做注解要让其读作“洛”的音,这其实也是因为多音字“乐”还有“yue”这个音(古音应该读作ngak),所以为了避免学习的人读错,将它的音用这种方法标了出来。作为现代人的我们,除非我们刻意去用古代读法读它,不然本人还是认为我们还是老实地读作“le”更好。
“有朋自远方来,不亦乐乎”的古音怎么读?以下请作参考。
yu pong ji yuan bhang lai ,byut yek lak o 。
我们高中课文里学的确实是读成“le”的四声。但同时古代有关论语注解的书中写到“乐,音洛”,也就是说“乐”字在这里要读作“洛”的音。
为什么“乐”字在这里要读作“洛”的音呢?想一想道理其实很简单,“乐”字我们现在读作“le”但在古代是读作“lak”的。而“洛”字古代的读音也是“lak”,所以古人用“洛”来标注“乐”的读音未尝不可。
但现在的情况不同了,经过好几千年的岁月我们所说的语言的发音发生了很大的变化,从前的“乐”音从“lak”变为了“le”,从前的“洛”音从“lak”变为了“luo”。我们可以说在古代,我们可以用“洛”的音“lak”来标注“乐”的读音,但现在我们还依然能用“洛”的音“luo”来标注“乐”的读音吗?
把论语的读法都变为了现代汉语读法的我们,就为了这一个古代读音问题的注解而把其中个别的字故意读错,有这个必要吗?
顺便说一下,古代人为什么要刻意将“乐”字做注解要让其读作“洛”的音,这其实也是因为多音字“乐”还有“yue”这个音(古音应该读作ngak),所以为了避免学习的人读错,将它的音用这种方法标了出来。作为现代人的我们,除非我们刻意去用古代读法读它,不然本人还是认为我们还是老实地读作“le”更好。
“有朋自远方来,不亦乐乎”的古音怎么读?以下请作参考。
yu pong ji yuan bhang lai ,byut yek lak o 。