做个剧不容易啊,留点儿痕迹吧——法医病理学座右铭
校对ABC今春新剧《Body of Proof》S01E02的时候,屏幕中出现这样两行文字:
出现在Medical Drama里的法医实验室门檐上,一定是法医病理学这一行的拉丁箴言了吧 = = 虽然跟剧情丝毫没有关系,还是在网上小查了一下,这句话最常见的英文表达为“This is the place where death delights to help the living”或“This is the place where death rejoices to help those who live”,大约就是“于此,死者欣然协助生者”的意思。
我们在许多法医机构都可以看到这句拉丁语座右铭。这句话还经常与另一组表达同时出现,即:“Taceant colloquia. Effugiat risus. Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae.” 大约就是“莫笑、莫语;于此,死者欣然协助生者”之意(Let conversation cease. Let laughter flee. This is the place where death delights to help the living)。而“Taceant colloquia. Effugiat risus.”也是出自“Praesente aegroto taceant colloquia, effugiat risus, namque omnia dominatur morbus.”这一表达,大意为“面对患者,不笑不语,亡者/死亡高于一切”(In the presence of the sick, all conversation should cease, laughter should disappear, because disease reigns over all.)。诸多法医机构通常节选“Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae”这一句,不知是否由于篇幅所限。
关于这一座右铭的原始出处,网络资料大多没有谈及,见某法医病理学网站首页直称其为“Latin Proverb(拉丁谚语)”,且注明引自Saukko P和Knight B. Knight的《法医病理学》一书(第三版)。而Dr. James Baker和Dr. Wendy Gunther则指出,纽约首席验尸官Dr. Milton Helpern当时将这一座右铭悬挂于纽约法医办公室,说是一位南非朋友告诉他的。Baker和Gunther两位医生称在那不勒斯、海德堡、维也纳的尸检手术室(autopsy theaters)都有这一标语,据他们的资料显示,最早似乎出现于意大利的博洛尼亚;他们当时已发现这一座右铭的11种语言版本,无数网站引用,但仍不确定原始出处。
一些拉丁语学者认为,这一表达的诞生时间可能在中世纪或文艺复兴时期,且从韵律上来说采用了“六音步长短短格(dactylic hexameter)”;但他们都不知道这一表达出自谁手,应该可以排除作者是但丁(Dante)、希波克拉底(Hippocrates,古希腊医师,被称为“医学之父”)、伽林(Claudius Galenus,古罗马医师、自然科学家、哲学家)的可能。
后续待考证,欢迎来搞~
References:
1、http://www.mailman.srv.ualberta.ca/pipermail/patho-l/2001-February/011432.html
2、http://www.pathguy.com/autopsy.htm
3、http://www.opacity.us/image1385_quote.htm
4、http://www.forensicmed.co.uk/pathology/
![]() |
HIC LOTUS EST UBI MORS GAUDET SYCCYRRERE VITAE |
出现在Medical Drama里的法医实验室门檐上,一定是法医病理学这一行的拉丁箴言了吧 = = 虽然跟剧情丝毫没有关系,还是在网上小查了一下,这句话最常见的英文表达为“This is the place where death delights to help the living”或“This is the place where death rejoices to help those who live”,大约就是“于此,死者欣然协助生者”的意思。
我们在许多法医机构都可以看到这句拉丁语座右铭。这句话还经常与另一组表达同时出现,即:“Taceant colloquia. Effugiat risus. Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae.” 大约就是“莫笑、莫语;于此,死者欣然协助生者”之意(Let conversation cease. Let laughter flee. This is the place where death delights to help the living)。而“Taceant colloquia. Effugiat risus.”也是出自“Praesente aegroto taceant colloquia, effugiat risus, namque omnia dominatur morbus.”这一表达,大意为“面对患者,不笑不语,亡者/死亡高于一切”(In the presence of the sick, all conversation should cease, laughter should disappear, because disease reigns over all.)。诸多法医机构通常节选“Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae”这一句,不知是否由于篇幅所限。
![]() |
Let conversation cease. Let laughter flee. This is the place where death delights to help |
关于这一座右铭的原始出处,网络资料大多没有谈及,见某法医病理学网站首页直称其为“Latin Proverb(拉丁谚语)”,且注明引自Saukko P和Knight B. Knight的《法医病理学》一书(第三版)。而Dr. James Baker和Dr. Wendy Gunther则指出,纽约首席验尸官Dr. Milton Helpern当时将这一座右铭悬挂于纽约法医办公室,说是一位南非朋友告诉他的。Baker和Gunther两位医生称在那不勒斯、海德堡、维也纳的尸检手术室(autopsy theaters)都有这一标语,据他们的资料显示,最早似乎出现于意大利的博洛尼亚;他们当时已发现这一座右铭的11种语言版本,无数网站引用,但仍不确定原始出处。
一些拉丁语学者认为,这一表达的诞生时间可能在中世纪或文艺复兴时期,且从韵律上来说采用了“六音步长短短格(dactylic hexameter)”;但他们都不知道这一表达出自谁手,应该可以排除作者是但丁(Dante)、希波克拉底(Hippocrates,古希腊医师,被称为“医学之父”)、伽林(Claudius Galenus,古罗马医师、自然科学家、哲学家)的可能。
后续待考证,欢迎来搞~
References:
1、http://www.mailman.srv.ualberta.ca/pipermail/patho-l/2001-February/011432.html
2、http://www.pathguy.com/autopsy.htm
3、http://www.opacity.us/image1385_quote.htm
4、http://www.forensicmed.co.uk/pathology/