一天背一首:《落叶哀蝉曲》
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未明。
《古诗源》,中华书局1963年版,41页。原出王嘉《拾遗记》,传汉武帝为李夫人作。
把落下的日子补背一下,这首诗原本就很熟。墀,读若池。
庞德曾将此诗的英译文再作改写,名为《刘彻》,被誉为意象叠加法的典范:
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,
乱叶飞旋着,
静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
很多词语叠加成的画面,就像“鸡声茅店月,人迹板桥霜”。对英文没什么语感,仅就中文翻译而论,似乎更为凄冷,但少了些微茫飘渺的味道。庞德的另一首诗《在一个地铁车站》有一句印象很深,非常形象,脆弱的奇妙的画面:
The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.
人群中这些面孔幽灵一般显现;湿漉漉的黝黑枝条上的许多花瓣。
望彼美之女兮,安得感余心之未明。
《古诗源》,中华书局1963年版,41页。原出王嘉《拾遗记》,传汉武帝为李夫人作。
把落下的日子补背一下,这首诗原本就很熟。墀,读若池。
庞德曾将此诗的英译文再作改写,名为《刘彻》,被誉为意象叠加法的典范:
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,
乱叶飞旋着,
静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
很多词语叠加成的画面,就像“鸡声茅店月,人迹板桥霜”。对英文没什么语感,仅就中文翻译而论,似乎更为凄冷,但少了些微茫飘渺的味道。庞德的另一首诗《在一个地铁车站》有一句印象很深,非常形象,脆弱的奇妙的画面:
The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.
人群中这些面孔幽灵一般显现;湿漉漉的黝黑枝条上的许多花瓣。