读《战争与和平》2
第二章问题较多,仍只列举明显的差异,语序的差别一概不计。
第一卷 第一部 第二章(11.1.19)
高植译本P12:
谁和她说了话,看见了她说每句话时鲜艳的笑容,和不断地露出来的明亮皓白的牙齿,便以为今晚上他自己是特别可爱。【每个男子都这样想。】
Maude夫妇译本:
All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
草婴译本:
谁同她谈过话,看到她说每句话时现出的开朗笑容和不断露出的皓齿,谁就觉得自己今天特别讨人喜欢。【每个男人都有这样的感觉。】
注记:
英译本漏句。“今晚”和“今天”。
高植译本P14:
走到沉默的或者说话太多的小团体那里,说一句话,或者把客人调动一下,使谈话的机器【重行】作着不快不慢的正常的运动。
注记:
重新
Maude夫妇译本:(16 of 2882)
The young man 【had not yet entered either the military or civil service】, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society.
注记:
中译本均作“还没在任何地方服务过”。
第一卷 第一部 第二章(11.1.19)
高植译本P12:
谁和她说了话,看见了她说每句话时鲜艳的笑容,和不断地露出来的明亮皓白的牙齿,便以为今晚上他自己是特别可爱。【每个男子都这样想。】
Maude夫妇译本:
All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
草婴译本:
谁同她谈过话,看到她说每句话时现出的开朗笑容和不断露出的皓齿,谁就觉得自己今天特别讨人喜欢。【每个男人都有这样的感觉。】
注记:
英译本漏句。“今晚”和“今天”。
高植译本P14:
走到沉默的或者说话太多的小团体那里,说一句话,或者把客人调动一下,使谈话的机器【重行】作着不快不慢的正常的运动。
注记:
重新
Maude夫妇译本:(16 of 2882)
The young man 【had not yet entered either the military or civil service】, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society.
注记:
中译本均作“还没在任何地方服务过”。