读《战争与和平》
今天开始,希望保持每天一章的进度。因不能对照原文,不算校读,欢迎懂俄语的同学来讨论。翻译处理上的差异不比较,只记下意思相反处。
高植译本:法语和法语俄语夹杂处保留,翻译了Maude英译本的注释。(上海译文,1981.9)
Maude夫妇译本:号称权威,英译名著佼佼者,得到作者的帮助和肯定,作者曾说如果他用英语写就是写成那样。
草婴译本作参考。
第一卷 第一部 第一章(11.1.16)
高植译本P9:
他说,比平常更【不自然】更兴奋地微笑着,因此他嘴边上的皱纹特别显目地表现了意外粗鲁和令人不愉快的地方。
Maude夫妇译本:
He said this smiling in a way more 【natural】 and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
草婴译本:
他说,笑得比平时更【做作】,更激动,而嘴角深刻的皱纹则显得格外粗俗讨厌。
注记:
疑为英译本错误。高植译本确实参照了英译本。
——————————
争取继续填坑
高植译本:法语和法语俄语夹杂处保留,翻译了Maude英译本的注释。(上海译文,1981.9)
Maude夫妇译本:号称权威,英译名著佼佼者,得到作者的帮助和肯定,作者曾说如果他用英语写就是写成那样。
草婴译本作参考。
第一卷 第一部 第一章(11.1.16)
高植译本P9:
他说,比平常更【不自然】更兴奋地微笑着,因此他嘴边上的皱纹特别显目地表现了意外粗鲁和令人不愉快的地方。
Maude夫妇译本:
He said this smiling in a way more 【natural】 and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
草婴译本:
他说,笑得比平时更【做作】,更激动,而嘴角深刻的皱纹则显得格外粗俗讨厌。
注记:
疑为英译本错误。高植译本确实参照了英译本。
——————————
争取继续填坑