几个版本的Vincent 与Don Mclean Vincent的拉七杂八
Vincent(文森特)
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue 色彩变化万千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远
1970年的纽约。
Don Mchlean站在《星夜》前时的情感脉动,就正如我们所有的人在看到这幅画时的心情律动一样,它是缓缓的,慢慢跳动着的,而心里面则怀有着崇敬或者还有莫大的敬畏。站在这幅挑战人类智慧与情绪极限的伟大作品前,又有几个人不会有着复杂的情感在内呢?这种复杂且丰富的情感也正是《Vincent》的不朽内核。它让我们在每次听这首歌时,都能高尚的五味杂陈。
目前,网上这首歌的歌词翻译版本很多,但最好的,应该就是上面这个版本了。
我收集的这首歌的演唱版本也很多,其中有6个版本,可谓独有韵味而又能成为后来歌者的经典。它们是:
齐豫 《Vincent》
我在写这个小东西之前,一直在想,应该首先介绍哪个版本?(需要声明的是这并不是榜单性质的介绍,各个版本出现的先后,一点儿也无损于它们各自的优秀)而我最后,还是决定先来说一下齐豫。为什么不把Don Mclean的版本,放在第一呢?可能会有人如此问。除了齐豫如丝绸般顺滑的声音质感,略带苍茫辽阔还夹杂着上世纪80年代特有的浓厚文艺气质,能够和凡高完美契合之外,你是不是还存有着些个人爱好的私心?
我在这里想说的是:记得有篇介绍日本歌手“藤田惠美”的文案,自称“藤”为亚洲英文第一歌手,呵呵,听完齐豫的英文歌曲后,相信大部分人都会得出这样一个结论:对于齐豫来说,亚洲并不是她的全部世界。至于私心,我想,我还真的有一点儿。因为吉普赛的齐豫一直是我的偶像。
Sara K 《Vincent》
莎拉K,对的是莎拉K,一个属于爵士的完美声音,一个感情丰富磁性的声音。她的所有录音都是每个发烧友中的珍藏之品。在本次现场版的录音中,Sara K与一把充满松香味的木吉他,娓娓的让空气轻轻颤动,传递出一种静逸的心灵悸动。向人们诉说着一个天才生命的际遇。此版本绝对耐听,实百听不厌。
David Roth 《Vincent》
一个可以让小女生迷醉的老男人,一个能让情感温和的在空间弥漫的声音。David Roth,用自己的方式去和凡高进行着交流。和Sara K一样,其专集同样拥有着最好的录音品质,也一向为发烧友所收藏。
Chloe 《Vincent》
爱尔兰人的女声,总是充满着空灵。这首歌曲同样的具有着这种内在的东西。Chloe把一个纯净的小女生对于凡高艺术的敬仰之情,表达的犹如空谷幽兰般沁人心脾。这个版本电子合成器的加入,于歌曲本身增色不少。
Julio 《Vincent》
情歌王子胡里奥的版本,打着胡里奥那特有的胸腔深情标志。在这6个版本中,个人最不喜欢的就是这个版本。因为这种世俗的声音与凡高显的有些格格不入。但就歌曲本身来说,胡里奥的版本仍然有着自己不可磨灭的声色。
Don Mclean 《Vincent》
既然没有把Don Mclean放到首位,那就把他放在最后一位吧,以表达个人对其的敬意。我这里其实还有他的一张上世纪80年代现场演唱会的视频,那时他已并不年轻,其中包括声音。但在看着他在舞台上拨动着吉他时,却发现,他比那个年轻的Don Mclean距离凡高更近了些。
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue 色彩变化万千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远
![]() |
1970年的纽约。
Don Mchlean站在《星夜》前时的情感脉动,就正如我们所有的人在看到这幅画时的心情律动一样,它是缓缓的,慢慢跳动着的,而心里面则怀有着崇敬或者还有莫大的敬畏。站在这幅挑战人类智慧与情绪极限的伟大作品前,又有几个人不会有着复杂的情感在内呢?这种复杂且丰富的情感也正是《Vincent》的不朽内核。它让我们在每次听这首歌时,都能高尚的五味杂陈。
目前,网上这首歌的歌词翻译版本很多,但最好的,应该就是上面这个版本了。
我收集的这首歌的演唱版本也很多,其中有6个版本,可谓独有韵味而又能成为后来歌者的经典。它们是:
齐豫 《Vincent》
我在写这个小东西之前,一直在想,应该首先介绍哪个版本?(需要声明的是这并不是榜单性质的介绍,各个版本出现的先后,一点儿也无损于它们各自的优秀)而我最后,还是决定先来说一下齐豫。为什么不把Don Mclean的版本,放在第一呢?可能会有人如此问。除了齐豫如丝绸般顺滑的声音质感,略带苍茫辽阔还夹杂着上世纪80年代特有的浓厚文艺气质,能够和凡高完美契合之外,你是不是还存有着些个人爱好的私心?
我在这里想说的是:记得有篇介绍日本歌手“藤田惠美”的文案,自称“藤”为亚洲英文第一歌手,呵呵,听完齐豫的英文歌曲后,相信大部分人都会得出这样一个结论:对于齐豫来说,亚洲并不是她的全部世界。至于私心,我想,我还真的有一点儿。因为吉普赛的齐豫一直是我的偶像。
Sara K 《Vincent》
莎拉K,对的是莎拉K,一个属于爵士的完美声音,一个感情丰富磁性的声音。她的所有录音都是每个发烧友中的珍藏之品。在本次现场版的录音中,Sara K与一把充满松香味的木吉他,娓娓的让空气轻轻颤动,传递出一种静逸的心灵悸动。向人们诉说着一个天才生命的际遇。此版本绝对耐听,实百听不厌。
David Roth 《Vincent》
一个可以让小女生迷醉的老男人,一个能让情感温和的在空间弥漫的声音。David Roth,用自己的方式去和凡高进行着交流。和Sara K一样,其专集同样拥有着最好的录音品质,也一向为发烧友所收藏。
Chloe 《Vincent》
爱尔兰人的女声,总是充满着空灵。这首歌曲同样的具有着这种内在的东西。Chloe把一个纯净的小女生对于凡高艺术的敬仰之情,表达的犹如空谷幽兰般沁人心脾。这个版本电子合成器的加入,于歌曲本身增色不少。
Julio 《Vincent》
情歌王子胡里奥的版本,打着胡里奥那特有的胸腔深情标志。在这6个版本中,个人最不喜欢的就是这个版本。因为这种世俗的声音与凡高显的有些格格不入。但就歌曲本身来说,胡里奥的版本仍然有着自己不可磨灭的声色。
Don Mclean 《Vincent》
既然没有把Don Mclean放到首位,那就把他放在最后一位吧,以表达个人对其的敬意。我这里其实还有他的一张上世纪80年代现场演唱会的视频,那时他已并不年轻,其中包括声音。但在看着他在舞台上拨动着吉他时,却发现,他比那个年轻的Don Mclean距离凡高更近了些。