Я вас любил 我曾爱你
我曾爱过你,深爱着你,或许是,
时至今日在我心底仍未完全消散;
但希望这爱已经不会再搅扰到你;
或是让你感到有一丁点儿的难过。
我曾爱过你,毫无指望的爱过你,
忍受着羞怯的卑微和嫉妒的煎熬;
我曾爱过你,真实温柔的爱着你,
上帝保佑,将有人同我一样爱你。
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
- А.С Пушкин Translation by Maizi
亚历山大.谢尔盖耶维奇.普希金赠予恋人安娜.阿列克谢耶夫娜.奥列尼娜。
据奥列妮娜孙女回忆在她祖母纪念册中这首诗的下方有一句法语书写的“Il y a longtemps.”
中文资料中多次被译为“那是很久以前的事”,其实只是句简单的“已经很久了”。
应了每个人心中都有一个普希金。
时光能带走的,不能带走的,最终都将消失不见。
你不是我的谁,我也不是你的谁。
连对不起都是那么苍白无力,
过的去的,过不去的
绕来绕去,转个身已是陌生
情深缘浅
“深情即是一桩悲剧,必得以死来句读。”
只愿此生不必相见!
时至今日在我心底仍未完全消散;
但希望这爱已经不会再搅扰到你;
或是让你感到有一丁点儿的难过。
我曾爱过你,毫无指望的爱过你,
忍受着羞怯的卑微和嫉妒的煎熬;
我曾爱过你,真实温柔的爱着你,
上帝保佑,将有人同我一样爱你。
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
- А.С Пушкин Translation by Maizi
亚历山大.谢尔盖耶维奇.普希金赠予恋人安娜.阿列克谢耶夫娜.奥列尼娜。
据奥列妮娜孙女回忆在她祖母纪念册中这首诗的下方有一句法语书写的“Il y a longtemps.”
中文资料中多次被译为“那是很久以前的事”,其实只是句简单的“已经很久了”。
应了每个人心中都有一个普希金。
时光能带走的,不能带走的,最终都将消失不见。
你不是我的谁,我也不是你的谁。
连对不起都是那么苍白无力,
过的去的,过不去的
绕来绕去,转个身已是陌生
情深缘浅
“深情即是一桩悲剧,必得以死来句读。”
只愿此生不必相见!