译者独憔悴&译者十八禁
译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影像未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中
(最后一句真是深得我心)
余光中在《译者独憔悴》一文中说:
在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少慧加青睐。其实,译一页作品有时比写一页更难。书译好了,大家就称赞原作者,译坏了呢,就回头来骂译者。批评家的地位清高,翻译家呢,只落得个清苦。
(然后在google搜索时找到了一个台湾blog,写的“译者十八禁”:)
这篇文要讲的是,最让译者怀恨在心、咬牙切齿、七窍生烟甚至听到就想翻桌摔书揍人的十八句禁忌语。
敝人参考众家译者朋友,集合自身经验,精心挑选出来出下面这十八句,句句杀伤力大(你对译者的杀伤力),后座力强(讲完以后译者对你怀恨的程度),只需抛出一句,就足以保证你跟译者的关系从此有了裂痕,而且事后难以弥补。
以下句子以「英文」为范例,但可替换成各种外语。排序依强弱程度,强烈警告勿以身试胆,否则后果自负,敝人还会火上添油:
1. 反正你都在家
2. 好爽,时间很自由吼
3. 那你英文一定很好喽
4. 每天都没事做真好
5. 翻译很好赚很轻松吼
6. 有机会也介绍一点案子给我女儿啊(或其它亲戚),她英文也不错
7. 你都可以睡到自然醒
8. 你确定这样翻没错?
9. 你都可以睡午觉
10. 你怎么永远都在赶稿?
11. 你都不用缴税
12. 你都可以自己带小孩
13. 那以后有英文的问题都可以问你啰
14. 我也想接点翻译做做,打发时间
15. 来,我这边有点东西你帮我翻一下
16. 你都不用出门
17. 不要太忙哦
18. 我想当翻译,请问该怎么开始?
第一句「反正你都在家」是历届金榜,头号禁语称号当之无愧,因为译者虽然在家,却不是闲着没事做的家庭主妇/夫,我们仍然得工作,而且这份工作比起其它职业来,可能需要更多专注。甚至,译者反而经常因为「在家」这个事实而饱受打扰,使得工作效率大减。诸如邮差按门铃、邻居闲聊天、应付推销电话、住家附近施工,洗衣服带小孩等家务事一样没少。译者或许不需勤跑外务,但仍需做出每日业绩,每一项「才花你两分钟」的小事,累积起来就是可观的时间,何况这段时间过后,译者可能需要时间才能找回刚才被打断的语感或情绪。
「时间自由」、「没事做」、「随心所欲睡觉」等项目都是中了以为翻译很闲的毒。事实上,很多人都知道翻译这一行薪水微薄,但就是有人把「不用出门上班」跟「轻松」画上等号,好像认为译者只要悠闲地喝喝茶、偶尔敲上几个字,赚来的薪水就足以养家餬口。但实际情形完全不是这样。一来稿源不稳,二来稿酬堪称低劣,三来稿费永远迟到,四来你很清楚客户并不愁找不到人,你不做总有别人要做。于是译者有稿时总要尽可能地接,不惜牺牲周末假期完成使命,甚至得同时兼好几份工,才付得出食宿奶粉水电费。
「介绍一下」、「也想接点案子打发时间」这类句子就是误以为翻译只要会说两种语言就行,而且还以为可以把翻译随手放进「正好有空」的时间格子里。事实却是:光懂得两种语言,不见得做得好翻译,你必须能够精准掌握原文的语意风格,再将之转换成信达雅的中文。再来,翻译稿子出现的时机往往不从人愿,交稿期限更总在你恰巧会比较忙的那几个月。客户不太可能会好心到依你有空的时间排翻译给你。
「以后有问题都可以问」、「帮我翻一下」错把译者当成了翻译机,「这样翻没错吗」翻个脸又变成不相信专业,「缴税」是欲加之罪,至于「不要太忙」……世界上有这么乖巧听话的工作吗?
说起来,这整件事也真奇怪。翻译不轻松、不好赚、不自由,却总有人爱拿来当成打发时间的消遣;大家知道职业妇女家庭事业两头烧,却偏偏会把翻译归类到家庭主妇那一块。种种对翻译的诡异误解不知从何而来,译者当然有理由发脾气。
(看到没有,都给我记住了!!!)
(最后一句真是深得我心)
余光中在《译者独憔悴》一文中说:
在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少慧加青睐。其实,译一页作品有时比写一页更难。书译好了,大家就称赞原作者,译坏了呢,就回头来骂译者。批评家的地位清高,翻译家呢,只落得个清苦。
(然后在google搜索时找到了一个台湾blog,写的“译者十八禁”:)
这篇文要讲的是,最让译者怀恨在心、咬牙切齿、七窍生烟甚至听到就想翻桌摔书揍人的十八句禁忌语。
敝人参考众家译者朋友,集合自身经验,精心挑选出来出下面这十八句,句句杀伤力大(你对译者的杀伤力),后座力强(讲完以后译者对你怀恨的程度),只需抛出一句,就足以保证你跟译者的关系从此有了裂痕,而且事后难以弥补。
以下句子以「英文」为范例,但可替换成各种外语。排序依强弱程度,强烈警告勿以身试胆,否则后果自负,敝人还会火上添油:
1. 反正你都在家
2. 好爽,时间很自由吼
3. 那你英文一定很好喽
4. 每天都没事做真好
5. 翻译很好赚很轻松吼
6. 有机会也介绍一点案子给我女儿啊(或其它亲戚),她英文也不错
7. 你都可以睡到自然醒
8. 你确定这样翻没错?
9. 你都可以睡午觉
10. 你怎么永远都在赶稿?
11. 你都不用缴税
12. 你都可以自己带小孩
13. 那以后有英文的问题都可以问你啰
14. 我也想接点翻译做做,打发时间
15. 来,我这边有点东西你帮我翻一下
16. 你都不用出门
17. 不要太忙哦
18. 我想当翻译,请问该怎么开始?
第一句「反正你都在家」是历届金榜,头号禁语称号当之无愧,因为译者虽然在家,却不是闲着没事做的家庭主妇/夫,我们仍然得工作,而且这份工作比起其它职业来,可能需要更多专注。甚至,译者反而经常因为「在家」这个事实而饱受打扰,使得工作效率大减。诸如邮差按门铃、邻居闲聊天、应付推销电话、住家附近施工,洗衣服带小孩等家务事一样没少。译者或许不需勤跑外务,但仍需做出每日业绩,每一项「才花你两分钟」的小事,累积起来就是可观的时间,何况这段时间过后,译者可能需要时间才能找回刚才被打断的语感或情绪。
「时间自由」、「没事做」、「随心所欲睡觉」等项目都是中了以为翻译很闲的毒。事实上,很多人都知道翻译这一行薪水微薄,但就是有人把「不用出门上班」跟「轻松」画上等号,好像认为译者只要悠闲地喝喝茶、偶尔敲上几个字,赚来的薪水就足以养家餬口。但实际情形完全不是这样。一来稿源不稳,二来稿酬堪称低劣,三来稿费永远迟到,四来你很清楚客户并不愁找不到人,你不做总有别人要做。于是译者有稿时总要尽可能地接,不惜牺牲周末假期完成使命,甚至得同时兼好几份工,才付得出食宿奶粉水电费。
「介绍一下」、「也想接点案子打发时间」这类句子就是误以为翻译只要会说两种语言就行,而且还以为可以把翻译随手放进「正好有空」的时间格子里。事实却是:光懂得两种语言,不见得做得好翻译,你必须能够精准掌握原文的语意风格,再将之转换成信达雅的中文。再来,翻译稿子出现的时机往往不从人愿,交稿期限更总在你恰巧会比较忙的那几个月。客户不太可能会好心到依你有空的时间排翻译给你。
「以后有问题都可以问」、「帮我翻一下」错把译者当成了翻译机,「这样翻没错吗」翻个脸又变成不相信专业,「缴税」是欲加之罪,至于「不要太忙」……世界上有这么乖巧听话的工作吗?
说起来,这整件事也真奇怪。翻译不轻松、不好赚、不自由,却总有人爱拿来当成打发时间的消遣;大家知道职业妇女家庭事业两头烧,却偏偏会把翻译归类到家庭主妇那一块。种种对翻译的诡异误解不知从何而来,译者当然有理由发脾气。
(看到没有,都给我记住了!!!)