Skins S02E09 actor's lines PART 1。
Cassie reading the book:
I know i was all right on Friday when i got up. If anything i was feeling more stolid than usual. When i went out to the kitchen to get breakfast. Ainsley was there, moping. She said she had been to a bad party the night before. After the first minute i was surprised to find my feet moving, wodering how they had begun. But i didn't stop. The rest of them were so astonished...
周五早上醒来我感觉不错,只是感觉昏昏沉沉。我去厨房做早饭,Ainsley在那儿忧郁的,她说她昨晚去了一个很糟糕的派对。突然之间我发现我的脚在动,也不知道怎么开始的,但我开始动了。其他的人惊讶至极……
Michelle:
Hello? No, he doesn't like grapes. For fuck's sake, don't heck them all, you tit. 拜托,他不喜欢吃葡萄。我就操了,别给吃光,你个傻逼。
Sid:
Pass me a grape, Anwar. 给我一个葡萄,Anwar.
Tony:
Hey mate. Do you want some spliff? 嘿,兄弟,来点大麻吗?
Cassie reading the book again:
I think i ought to tell you something, she said softly. His dark eyes opened and i ooked up at her vacantly. That's your problem then, he said. At last i know what i really want to be. She pulled her face away and gazed down at him. His eyes were closed. He was gazing serenely at the ceiling. I took a quick drink of water. I couln't imagine Ainsley making a miscalculation. Being a person is too complicated. I don't believe you. She was'nt smiling. Why are you so interested in me, Miss? Oh, they're immortal. She said quietly. It's only a cake.
我觉得我应该告诉你点事,她轻柔地说。他睁开昏暗的眼茫然的看着她。那是你的问题,他说道。我终于知道了我想做什么。她收起表情注视着他,他闭上双眼,凝视着天花板。我很急地喝下了水,我不敢想象Ainsley计算错误。人实在太复杂了,我不相信你。她没有笑。你为什么如此对我感兴趣呢,小妮?喔,他们是不朽的,她轻声地说。只是一个蛋糕。
Chris waking up:
Cassie: Hey~ 嘿~
Chris: Hey~ Where's Jal? 嘿~Jal在哪儿?
Cassie: She was here, Chris. 她刚还在呢,Chris.
Chris: Yeah, when? 是么,什么时候?
Cassie: You were sleepy. 你嗜睡的时候。
Chris: Yeah? Hey, what happened to my grapes? 是吗?嘿,我的葡萄怎么了?
Cassie: Anwar ate them. Anwar都吃了。
Chris: Yeah, well, he's a bloody grapist. Feels funny, this. 是啊,他是葡萄主义者。这儿感觉好好笑。
Cassie: Funny? 好笑?
Chris: Yeah, Cass. I think you'd feel quite funny. If they'd stuck a tube up from your balls to your brain. Jal knows how to change the, um... thing. 是,Cass,换了你也会觉得好笑的,如果他们把管子从你的睾丸下面一直伸到大脑。Jal知道怎么……呃……换药。
Cassie: She went to her call-back at music college. 她去音乐学院参加复试去了。
Chris: Right. I didn't watch, did i, when they were doing. 好。我没看到他们做手术的过程。
Cassie: Maybe you should have stayed in hospital, Chris. 也许你应该在医院多留几天,Chris.
Chris: Nah, bollocks. Had to get home, didn't i? 才不呢,扯淡。要回家来,不是吗?
Cassie: Chris, are you allowed spliff? Chris,医生允许你抽大麻吗?
Chris: Allowed? What are you talking about? 允许?你说什么呢?
Cassie: You were dead. 你死过了。
Chris: Mmm, yup. Properly dead. Three minutes. If you survive that, a couple of doobies can't hurt. Can they? 嗯,是。正确的说,死了三分钟。这我都挺过来了,一点大麻不会有事的,不是吗?
Cassie: You want me to take a look? 要不要我帮你看看?
Chris: Cassie, i've got a hole right by my balls. Well, an extra hole... Cassie,我JJ下面有个洞。那是多了一个洞……
Cassie: I've seen your balls so many times l've lost count. 我看你JJ的次数数都数不清了。
Chris: Like when? 什么时候?
Cassie: Like the time you were using them, to impersonate Mick Hucknall from Simply Red. 当你使用它的时候,当它唱响伟大乐章的时候。
Chris: You've gotta admit, that resemblance is uncanny. 你得承认,这比喻够奇怪的。
Cassie: Come on. Let me look. We'll fix you up in no time. Boxers, Chris. Looks fine. 来吧。让我看看,一下就好了。短裤,Chris。看起来不错。
Chris: Of course, but, er... What about the wound? Tell me about Jal at the hospital again. 当然,但,呃…… 伤口怎么样?再跟我说说Jal在医院的事。
Cassie: She sat beside you the whole time. 她一直在你旁边坐着。
Chris: The whole time, never left me? 一直从没离开过?
Cassie: She never left you. 从没离开过。
Chris: What, not even to go for a wazz? 连嘘嘘都没去过?
Cassie: No, Chris. She had to go for a waz. 去过,Chris,她要去嘘嘘的。
Chris: Yeah~ Yeah, she loves me. 是啊~是啊,她爱我。
Cassie: Yup! 没错!
Chris: Love conquers all, do you know that? I bet it even conquers a genetically acquired subarachnoid haemorrhage. 爱可以征服一切,你知道吗?爱肯定也把遗传后天性蛛网膜下出血征服。
Cassie: That would be good. 那很好。
Chris: I should have told her. When my brother died they said that forewarned was forearmed. If i got into trouble they could fix it. 我应该告诉她的。我哥哥死的时候,医生说前车之鉴。如果我发病的话他们可以控制。
Cassie: So why didn't you tell anyone? 那为什么你没有告诉任何人?
Chris: I told you didn't i? 我不是告诉你了吗?
Cassie: Jal, Chris. Jal呢,Chris。
Chris: Well, i took blood pressure pills. They said that'd stop it. 我吃血压药,他们说会见效的。
Cassie: You took lot's of other pills too. 你还吃很多别的药片。
Chrise: I like pills, okay? Never thought it would actually happen. 我喜欢吃药片,好吗?也没想到会真的发病。
Cassie: There's lots of things you never think will happen. Wow, like that, Chris! 很多事情你料想不到的。哇哦,就像这个,Chris。
Chris: Ohh! Hello, old friend... 你好呀,老朋友……
Cassie: It's all right. I'm glad it... works. 没关系,我很高兴它……有反应。
Chris: Hey~ 嘿~
Cassie: Good bye, old friend. 再见,老朋友。
Chris: Um, do we... do we tell Jal... about the... about the donger? Or is that a secret? 我们要不要……告诉Jal……关于换药勃起的事?还是当做秘密?
Cassie: You shouldn't have secrets, Chris. Neither of you should. 你不能有秘密的,Chris。你俩都不能。
Chris: Right, because we love each other. 对,因为我们相爱。
Cassie: Because you love each other. 因为你们相爱。
Cassie talking with Sid:
Sid: Sleeping... 睡觉呢。
Cassie: Yeah~ You're not ill and hiding it from me, are you, Sid? 是呀你不会有病也瞒着我吧,Sid?
Sid: No, i'm stupid and hiding from you. Do you mind? 不会,我很蠢,这点瞒着你了。你不介意吧?
Cassie: No. 不。
Sid: Alson i've got a hasty boil on my bum, and i was hoping you wouldn't notice. 我屁股上的痘痘破了,我还指望着你不会发现呢。
Cassie: Pia~ Too late~ 啪,太晚了。
Sid: Ahh, hahah... That's not nice. 啊,哈哈,那可不乖。
Cassie: No~ Going to my exam. 是呀~我要去考试了。
Is Jal here? Jal来了吗?
Cassie: No. 没有。
Sid: Who's looking after Chris? 谁来照顾Chris?
Cassie: You are. 你啊~
Sid: Right. What do i do? 好吧,我该怎么做?
Cassie: Oh, just change his dressing. He's still a bit confused so he'll probably think that i already changed it today, but just ignore that. 喔,只是帮他换药。他还很迷糊呢,所以他可能以为我今天已经给他换过药了,你尽管无视他。
Sid: Right. Where is this dressing? 好,伤口在哪儿呢?
Cassie: Oh, he'll show you. Don't let him do it himself, no matter what he says. It's much better if somebody else... handles it. 噢,他会告诉你的,别让他自己换,不管他说什么。一定要有人帮他……搞定。
Sid: Alright. 好吧。
Cassie: Okay, what do you have to say to me? 好,你要对我说什么吗?
Sid: Um... i'm sorry i'm such a tit? 呃……我很抱歉我是个呆瓜?
Cassie: No. 不对。
Sid: My life never made sense to me until i met you? 我的生命如此灰暗直到我遇到了你?
Cassie: No. 不对。
Sid: I never really loved Michelle and it was all a terrible mistake, and i must have misheard her when she said that i was the best lay ever. And she really, really wasn't that great in bed. 我从没真正爱过Michelle,那是个可怕的错误。她说我是最好的炮灰,我肯定听错了。她床上功夫真的,真的不是那么好。
Cassie: No. 不对。
Sid: Good luck in your exam~ 考试成功~
Cassie: Thanks. 谢谢。
Sid: What do you have to say to me? 你要对我说什么?
Cassie: I'll love you forever, Sid. 我永远爱你,Sid。
Sid: You will? 你会吗?
Cassie: Yes, that's the problem. 会,这就是问题所在。
I know i was all right on Friday when i got up. If anything i was feeling more stolid than usual. When i went out to the kitchen to get breakfast. Ainsley was there, moping. She said she had been to a bad party the night before. After the first minute i was surprised to find my feet moving, wodering how they had begun. But i didn't stop. The rest of them were so astonished...
周五早上醒来我感觉不错,只是感觉昏昏沉沉。我去厨房做早饭,Ainsley在那儿忧郁的,她说她昨晚去了一个很糟糕的派对。突然之间我发现我的脚在动,也不知道怎么开始的,但我开始动了。其他的人惊讶至极……
Michelle:
Hello? No, he doesn't like grapes. For fuck's sake, don't heck them all, you tit. 拜托,他不喜欢吃葡萄。我就操了,别给吃光,你个傻逼。
Sid:
Pass me a grape, Anwar. 给我一个葡萄,Anwar.
Tony:
Hey mate. Do you want some spliff? 嘿,兄弟,来点大麻吗?
Cassie reading the book again:
I think i ought to tell you something, she said softly. His dark eyes opened and i ooked up at her vacantly. That's your problem then, he said. At last i know what i really want to be. She pulled her face away and gazed down at him. His eyes were closed. He was gazing serenely at the ceiling. I took a quick drink of water. I couln't imagine Ainsley making a miscalculation. Being a person is too complicated. I don't believe you. She was'nt smiling. Why are you so interested in me, Miss? Oh, they're immortal. She said quietly. It's only a cake.
我觉得我应该告诉你点事,她轻柔地说。他睁开昏暗的眼茫然的看着她。那是你的问题,他说道。我终于知道了我想做什么。她收起表情注视着他,他闭上双眼,凝视着天花板。我很急地喝下了水,我不敢想象Ainsley计算错误。人实在太复杂了,我不相信你。她没有笑。你为什么如此对我感兴趣呢,小妮?喔,他们是不朽的,她轻声地说。只是一个蛋糕。
Chris waking up:
Cassie: Hey~ 嘿~
Chris: Hey~ Where's Jal? 嘿~Jal在哪儿?
Cassie: She was here, Chris. 她刚还在呢,Chris.
Chris: Yeah, when? 是么,什么时候?
Cassie: You were sleepy. 你嗜睡的时候。
Chris: Yeah? Hey, what happened to my grapes? 是吗?嘿,我的葡萄怎么了?
Cassie: Anwar ate them. Anwar都吃了。
Chris: Yeah, well, he's a bloody grapist. Feels funny, this. 是啊,他是葡萄主义者。这儿感觉好好笑。
Cassie: Funny? 好笑?
Chris: Yeah, Cass. I think you'd feel quite funny. If they'd stuck a tube up from your balls to your brain. Jal knows how to change the, um... thing. 是,Cass,换了你也会觉得好笑的,如果他们把管子从你的睾丸下面一直伸到大脑。Jal知道怎么……呃……换药。
Cassie: She went to her call-back at music college. 她去音乐学院参加复试去了。
Chris: Right. I didn't watch, did i, when they were doing. 好。我没看到他们做手术的过程。
Cassie: Maybe you should have stayed in hospital, Chris. 也许你应该在医院多留几天,Chris.
Chris: Nah, bollocks. Had to get home, didn't i? 才不呢,扯淡。要回家来,不是吗?
Cassie: Chris, are you allowed spliff? Chris,医生允许你抽大麻吗?
Chris: Allowed? What are you talking about? 允许?你说什么呢?
Cassie: You were dead. 你死过了。
Chris: Mmm, yup. Properly dead. Three minutes. If you survive that, a couple of doobies can't hurt. Can they? 嗯,是。正确的说,死了三分钟。这我都挺过来了,一点大麻不会有事的,不是吗?
Cassie: You want me to take a look? 要不要我帮你看看?
Chris: Cassie, i've got a hole right by my balls. Well, an extra hole... Cassie,我JJ下面有个洞。那是多了一个洞……
Cassie: I've seen your balls so many times l've lost count. 我看你JJ的次数数都数不清了。
Chris: Like when? 什么时候?
Cassie: Like the time you were using them, to impersonate Mick Hucknall from Simply Red. 当你使用它的时候,当它唱响伟大乐章的时候。
Chris: You've gotta admit, that resemblance is uncanny. 你得承认,这比喻够奇怪的。
Cassie: Come on. Let me look. We'll fix you up in no time. Boxers, Chris. Looks fine. 来吧。让我看看,一下就好了。短裤,Chris。看起来不错。
Chris: Of course, but, er... What about the wound? Tell me about Jal at the hospital again. 当然,但,呃…… 伤口怎么样?再跟我说说Jal在医院的事。
Cassie: She sat beside you the whole time. 她一直在你旁边坐着。
Chris: The whole time, never left me? 一直从没离开过?
Cassie: She never left you. 从没离开过。
Chris: What, not even to go for a wazz? 连嘘嘘都没去过?
Cassie: No, Chris. She had to go for a waz. 去过,Chris,她要去嘘嘘的。
Chris: Yeah~ Yeah, she loves me. 是啊~是啊,她爱我。
Cassie: Yup! 没错!
Chris: Love conquers all, do you know that? I bet it even conquers a genetically acquired subarachnoid haemorrhage. 爱可以征服一切,你知道吗?爱肯定也把遗传后天性蛛网膜下出血征服。
Cassie: That would be good. 那很好。
Chris: I should have told her. When my brother died they said that forewarned was forearmed. If i got into trouble they could fix it. 我应该告诉她的。我哥哥死的时候,医生说前车之鉴。如果我发病的话他们可以控制。
Cassie: So why didn't you tell anyone? 那为什么你没有告诉任何人?
Chris: I told you didn't i? 我不是告诉你了吗?
Cassie: Jal, Chris. Jal呢,Chris。
Chris: Well, i took blood pressure pills. They said that'd stop it. 我吃血压药,他们说会见效的。
Cassie: You took lot's of other pills too. 你还吃很多别的药片。
Chrise: I like pills, okay? Never thought it would actually happen. 我喜欢吃药片,好吗?也没想到会真的发病。
Cassie: There's lots of things you never think will happen. Wow, like that, Chris! 很多事情你料想不到的。哇哦,就像这个,Chris。
Chris: Ohh! Hello, old friend... 你好呀,老朋友……
Cassie: It's all right. I'm glad it... works. 没关系,我很高兴它……有反应。
Chris: Hey~ 嘿~
Cassie: Good bye, old friend. 再见,老朋友。
Chris: Um, do we... do we tell Jal... about the... about the donger? Or is that a secret? 我们要不要……告诉Jal……关于换药勃起的事?还是当做秘密?
Cassie: You shouldn't have secrets, Chris. Neither of you should. 你不能有秘密的,Chris。你俩都不能。
Chris: Right, because we love each other. 对,因为我们相爱。
Cassie: Because you love each other. 因为你们相爱。
Cassie talking with Sid:
Sid: Sleeping... 睡觉呢。
Cassie: Yeah~ You're not ill and hiding it from me, are you, Sid? 是呀你不会有病也瞒着我吧,Sid?
Sid: No, i'm stupid and hiding from you. Do you mind? 不会,我很蠢,这点瞒着你了。你不介意吧?
Cassie: No. 不。
Sid: Alson i've got a hasty boil on my bum, and i was hoping you wouldn't notice. 我屁股上的痘痘破了,我还指望着你不会发现呢。
Cassie: Pia~ Too late~ 啪,太晚了。
Sid: Ahh, hahah... That's not nice. 啊,哈哈,那可不乖。
Cassie: No~ Going to my exam. 是呀~我要去考试了。
Is Jal here? Jal来了吗?
Cassie: No. 没有。
Sid: Who's looking after Chris? 谁来照顾Chris?
Cassie: You are. 你啊~
Sid: Right. What do i do? 好吧,我该怎么做?
Cassie: Oh, just change his dressing. He's still a bit confused so he'll probably think that i already changed it today, but just ignore that. 喔,只是帮他换药。他还很迷糊呢,所以他可能以为我今天已经给他换过药了,你尽管无视他。
Sid: Right. Where is this dressing? 好,伤口在哪儿呢?
Cassie: Oh, he'll show you. Don't let him do it himself, no matter what he says. It's much better if somebody else... handles it. 噢,他会告诉你的,别让他自己换,不管他说什么。一定要有人帮他……搞定。
Sid: Alright. 好吧。
Cassie: Okay, what do you have to say to me? 好,你要对我说什么吗?
Sid: Um... i'm sorry i'm such a tit? 呃……我很抱歉我是个呆瓜?
Cassie: No. 不对。
Sid: My life never made sense to me until i met you? 我的生命如此灰暗直到我遇到了你?
Cassie: No. 不对。
Sid: I never really loved Michelle and it was all a terrible mistake, and i must have misheard her when she said that i was the best lay ever. And she really, really wasn't that great in bed. 我从没真正爱过Michelle,那是个可怕的错误。她说我是最好的炮灰,我肯定听错了。她床上功夫真的,真的不是那么好。
Cassie: No. 不对。
Sid: Good luck in your exam~ 考试成功~
Cassie: Thanks. 谢谢。
Sid: What do you have to say to me? 你要对我说什么?
Cassie: I'll love you forever, Sid. 我永远爱你,Sid。
Sid: You will? 你会吗?
Cassie: Yes, that's the problem. 会,这就是问题所在。