[译]《恶之花》——110. 沉思
乖,我的痛苦,啊,安静一点。
你呼唤过黄昏;这会儿,它已降临:
昏暗的气层将城市笼罩,
给一些人带来安宁,给一些人带来烦恼。
当一大群卑劣之徒,
被快乐这无情的刽子手鞭打着,
到奴隶的节日上去采集悔恨,
我的痛苦,把你的手给我;到这里来,
离他们远点。看,消逝的“岁月”
穿着过时的袍子,从天国的阳台上探身;
水底涌起了微笑着的遗憾;
临终的太阳在桥拱下睡着了,
你听,犹如一匹被拖向东方的长长的尸布,
亲爱的,你听,那正在行进的轻柔的黑夜。
你呼唤过黄昏;这会儿,它已降临:
昏暗的气层将城市笼罩,
给一些人带来安宁,给一些人带来烦恼。
当一大群卑劣之徒,
被快乐这无情的刽子手鞭打着,
到奴隶的节日上去采集悔恨,
我的痛苦,把你的手给我;到这里来,
离他们远点。看,消逝的“岁月”
穿着过时的袍子,从天国的阳台上探身;
水底涌起了微笑着的遗憾;
临终的太阳在桥拱下睡着了,
你听,犹如一匹被拖向东方的长长的尸布,
亲爱的,你听,那正在行进的轻柔的黑夜。