翻译质检书:林少华译《斯普特尼克恋人》(最终回 ·结论)
华南虎(君子 有所为 有所不为)
91 林译:本田发动了引擎,她从我个人生活的疆域里撤离了,永远永远,大概。(P210) 原文:セリカのエンジンがかかって、彼女は僕の個人的な生活の領域から去っていた。おそらくは永遠に。 说明:“本田”是谁?就是“她”吗?怎么原文里没有的呢? 原文中的“セリカ”是著名汽车品牌“赛利卡”,而“赛利卡”是丰田的,没本田什么事儿。可见林教授错得都转了弯了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:赛利卡的引擎发动了,她离开了我个人生活的领域——恐怕是永远离开了吧。 92 林译:而且手上竟落下了一种就好像拼命撕裂有生命物体的活生生的感触。 (P211) 原文:そして手には、命のあるものを力任せに切断してしまったようななまなましい感触が残っていた。 说明:“切断してしまった”是“斩断”不是“撕裂”。 背景是:主人公与他的学生母亲之间的那种不正常的“炮友”关系结束了。所以原文用“切断してしまった”是十分确切的。 林教授翻译的毛病之一是,会无缘无故地跟作者较劲,不肯老老实实地翻译,非得自己另搞一套,而结果总是弄巧成拙。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:而我的手上十分鲜明地留有一种将某种有生命的东西活生生斩 断似的的感觉。 93 林译:在到处贴满冒牌金融公司和IC卡俱乐部小广告的不伦不类的四方形电话亭里。(P219) 原文:いんちき金融会社とテレフォン•クラブのチラシがいっぱい貼り付けてある、ろくでもない真四角な電話ボックスの中。 说明:“テレフォン•クラブ”怎么成了“IC卡俱乐部”了呢?又想当然了吧。不懂就不要瞎想,查查字典好不好! テレフォン•クラブ:テレフォンクラブとは、電話を介して女性との会話を斡旋する店。通称テレクラ。おおよそ、個室で女性から店に電話がかかってくるのを待ち、その女性との会話を楽しむもの。個室にはティッシュペーパーが配置するなどされており、テレフォンセックスが行われる場合もある。基本的にはそれだけなのであるが、女性との交渉次第では機会を改め店の外でデートを行うことや、性行為を行うことも可能である。——《维基百科》 说白了,就是以电话做爱(现在肯定已经搬到网上去了)或通过电话接头联系“炮友”的那么个东东。一般译作“电话俱乐部”,不过并不贩卖IC卡,跟IC卡没有一毛钱的关系。 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:就在一个贴满了野鸡放贷公司和电话俱乐部(译注:一种通过电话联系来卖春的组织)小广告的,毫不起眼的,四角方方的电话亭里。 问题类型明细: 原文理解错误:53 语文水平差:17 不肯查字典:12 篡改原意:8 漏译:7 中文病句:4 领悟力差:4 照搬日文汉字:2 缺少注释:1 标点错误:1 凭空增添内容:1 缺乏常识:1 针对林少华译《斯普特尼克恋人》的检证到此结束。 结论:平均每2页出现一个误译,太多了。除此之外,中文表达上疙疙瘩瘩,似通不通的地方也很多,除了明显的病句,本文均未将其列出。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》186 (华南虎)
- 翻译质检书:吕灵芝译《祈愿女神》10 (Taurus)
- 翻译质检书:陆求实译《新平家物语·壹》49 (华南虎)
- 翻译质检书:吕灵芝译《祈愿女神》9 (Taurus)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》185 (华南虎)