8月份的科幻世界强烈推荐《热病之梦》

仙酿久

仙酿久
2008-08-03 19:22:34

×
加入小组后即可参加投票
  • sheepwhite

    sheepwhite 2008-08-03 20:03:02

    热病之梦... 我说不记得有这么一篇嘛

  • Sonia~星马

    Sonia~星马 (歡喜堅固,可以長安) 2008-08-03 23:17:58

    话说,看了老王那篇实在是...... 导致直接把这一期借给同事看了.

    没文采没内容没构思 老王真的老矣!

  • ?

    (越来越懒惰) 2008-08-03 23:31:33

    老王是不是就为了那几段不同字体的学说啊。

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-08-03 23:33:46

    不好。

    Fever Dream by Ray Bradbury

    http://www.douban.com/note/15959480/
  • enty

    enty 2008-08-03 23:34:01

    他说可以跳过 ……那我就跳过了

  • sheepwhite

    sheepwhite 2008-08-03 23:44:17

    其实那几段文字没啥好不好理解的 不知道老王为啥要这么搞

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-08-04 00:22:54

    这个翻译非常“有才”

    看看这句:“当天下午,医生又挺着他那单薄的胸脯走了进来”

    原文是 That afternoon the doctor came again and tapped his thin chest like a little drum.

  • [已注销]

    [已注销] 2008-08-04 00:27:25

    [内容不可见]

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-08-04 00:35:18

    你稍稍看看原文,就会知道这里的He是指男孩啦

    而且,要有Common Sense啊,医生显然是敲病人的胸口啊

  • 译者谢顿

    译者谢顿 2008-08-04 15:33:22

    "I read a book once. About petrified trees, wood turning to stone. About how trees fell and rotted and minerals got in and built up and they look just like trees, but they're not, they're stone

    This thing that was being born, this mineral thing replacing the wooden log, this disease replacing healthy animal cell.

    此文翻译根本不懂得布雷德伯里文中的上下照应,所以译文中会有这样的句子:

    “那东西正在孕育,矿物质正在取代木质,病菌正在代替正常的细胞。”

    this mineral thing replacing the wooden log 显然是在照应前文中“木化石”的形成过程。

  • 仙酿久

    仙酿久 楼主 2008-08-04 23:57:50

    翻译这个问题比较头疼。。。

你的回复

回复请先 , 或 注册

93676 人聚集在这个小组
↑回顶部