座谈|大家如何看待文学作品用方言翻译?

管埋员

来自:管埋员
2023-04-15 11:31:56 已编辑 江苏

×
加入小组后即可参加投票
  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-15 11:33:41 江苏

    dd

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 12:45:14 江苏

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友122154013

    对,我赞同。只是这本书属于非虚构文学,没有需要借助方言表达人物或者氛围的地方,而且那些方言明明有对应的普通话的词。

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 12:49:32 江苏

    讨厌 讨厌 msleadnoway

    讨厌方言翻译还是我表达的观点😳

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 12:52:02 江苏

    北方口癖 北方口癖 msleadnoway

    哦哦

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 18:17:47 江苏

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友250331341

    我觉得这个方言翻译也没有显得幽默。面向所有大众的翻译,不影响表达效果,大可不必染上地域特色。(如果原文写作是俗语,是我无知了。)

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-20 13:03:08 江苏

    这本是我买关于写作的书我最爱的一本,在生活中写作 这本是我买关于写作的书我最爱的一本,在生活中写作 梅林的许愿机

    我也喜欢,感觉斯蒂芬·金的分享很真诚。

你的回复

回复请先 , 或 注册

191518 人聚集在这个小组
↑回顶部