座谈|大家如何看待文学作品用方言翻译?
来自:管埋员
最近读了斯蒂芬·金的《写作这回事》,翻译读起来还是比较流畅的,但是我不太喜欢其中的方言翻译,比如“急赤白脸”“敢情好”“这茬儿”“跌份儿”等等。
可能因为我是南方人(仅表明个人身份,与其他人无关),虽然这样能理解,但不太喜欢这种地方色彩的翻译。
不过中国文学中的方言写作,我是可以接受且喜欢的。
如果是年龄较大的译者(60后及以前的),可能普通话不太熟练,也能理解接受。但是如果是比较年轻的,我不太能接受。
既然现在都推广普通话了,除了非用方言表示不可的情况下,大多数时候是不是也应该用更标准大众的话进行翻译。
如果有不同意见的友友,希望可以友好交流。🌹
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 求解|请大家提名故事跌宕起伏、情节精彩纷呈、一看就让人停... (燕飏)
- 座谈|uu们最喜欢的现代诗诗人是谁? (慕容晓宇)
- 采花|《蛇结》拧巴人的阴暗独白 (蝴蝶晚餐券)
- 因为做不到,她才会哭泣 (我爱喝酸奶)
- 求解|女性历史/女作家写的历史/通俗易懂 (讨厌火鸡面)