翻译了一首歌德的诗歌,寻宝者Der Schatzgräber
来自:FischinD(一直在寻找)
寻宝者
钱包空了,心病了。我拖着漫长的日子。贫穷是最大的疾病,财富是最高的善。为了结束我的痛苦我去挖宝。'你将拥有我的灵魂!'我用自己的血写道。
我画了一圈又一圈, 并将草药和骨头混合, 在魔法的火焰中, 咒语被实施。按照规定的方式, 并在指定地点, 在这个黑色的充满暴风雨的晚上,我挖出了古老的宝藏 。
在十二点钟的时候, 我看见远处的光, 从遥远的地方, 它像一颗星星 。然后毫无征兆,它越来越明亮, 在装满酒的杯子的光辉中, 一个美丽的年轻人托着.
我看到他慈祥的眼睛在密织的花环下闪闪发光, 在密织的花环下和在药水的天体光芒中, 走到了圈子里。他亲切地叫我一起喝酒,我想:那个男孩有着美丽、耀眼的天赋, 肯定不会是魔鬼。
喝下纯洁生命的勇气! 然后你就理解生命的真谛。来吧,让恐惧的召唤趋势你不要再回到这个地方。不要再在这里徒劳地挖掘。白天努力工作,晚上招待朋友!酸爽的几周! 节日快乐! 让这成为你快乐生活的咒语!
德文原文:
Arm am Beutel, krank am Herzen, Schleppt’ ich meine langen Tage. Armut ist die grösste Plage, Reichtum ist das höchste Gut! Und zu enden meine Schmerzen, Ging ich einen Schatz zu graben. „Meine Seele sollst du haben!“ Schrieb ich hin mit eignem Blut.
Und so zog ich Kreis’ um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen: Die Beschwörung war vollbracht. Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatze, Auf dem angezeigten Platze; Schwarz und stürmisch war die Nacht.
Und ich sah ein Licht von weiten; Und es kam, gleich einem Sterne, Hinten aus der fernsten Ferne, Eben als es Zwölfe schlug. Und da galt kein Vorbereiten. Heller ward’s mit einemmale Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schöner Knabe trug.
Holde Augen sah ich blinken Unter dichtem Blumenkranze; In des Trankes Himmelsglanze Trat er in den Kreis herein. Und er hiess mich freundlich trinken; Und ich dacht’: es kann der Knabe Mit der schönen lichten Gabe, Wahrlich nicht der Böse sein.
Trinke Mut des reinen Lebens! Dann verstehst du die Belehrung, Kommst, mit ängstlicher Beschwörung, Nicht zurück an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens: Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! Sei dein künftig Zauberwort.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 夜 草 (老继)
- 乡 音/弌夫 (老继)
- 上海|《下雨天》两首 想找上海市志同道合喜欢诗的朋友交流 (小汐)
- 《时 空 之 诗 Poetry of Time and Space》 (云)