米沃什两首:《诗艺?》《反对拉金诗歌》
胡桑(但愿时间能触及一个身影。)
诗艺? 米沃什 胡桑译 我一直渴望一种更为开阔的形式, 借此从诗歌或散文的要求中解脱出来, 它让我们互相理解,而不是将作者 或读者暴露于崇高的痛苦之中。 在诗歌的本质里,有一些事物是粗鄙的: 一件我们从不知道存在于自身之中的事物被带上前来, 于是,我们眨着眼,犹如一只老虎一跃而出, 站立在光线之中,抽打着尾巴。 这就是为什么,恰当地说,诗歌受命于魔鬼, 而坚持称他必定是一位天使,这是一种夸张。 猜测诗人的骄傲来源于何处,那是困难的, 他们的脆弱常常被揭露,于是被投入羞耻的境地。 什么样的理性之人会希望成为魔鬼之城中的一员, 这些魔鬼如在家中一般行事,以多种口音讲话, 它们不满足于偷窃他的嘴唇或手, 它们工作,为了自己的便利而去改变他的命运? 的确,如今,病态的东西被高估了, 于是,你会认为我只是在开玩笑, 或者,我已经发明了不只一种方法 去借助反讽以颂扬艺术。 曾有这样的时候,只有明智的书籍才被我们阅读, 它们帮助我们承担自己的痛苦和不幸。 毕竟,这与浏览成千上万本 刚从精神病院流传出来的著作并非完全一样。 这个世界与它表面显现的样子并不一致, 我们也相异于在疯言疯语中看到的自己。 人们因此而在沉默中保持诚实, 以此赢得亲人和邻居的尊敬。 诗歌的目的是提醒我们 独自一人留下是多么艰难, 因为我们的房屋洞开,门上没有钥匙, 无形的客人随意地出入。 我承认,我于此处正在言说的,不是诗, 因为诗歌应该写得稀少而又勉强, 写于难以忍受的强迫之下,而且必须带着希望, 是善良的而不是邪恶的精神,选择我们做它们的工具。 1968,伯克莱 按:此诗收入米沃什诗集《匿名的城市》(City without s Name),诗歌原题“Ars Poetica?”,系拉丁文。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人与莉莉安•瓦莉(Lillian Vallee)合译。 翻译时,参考穆青译本,这是一个优秀的译本,收入《希尼诗文集》(作家出版社,2001年),见其中《不倦的蹄音:西尔维娅•普拉斯》一文。 反对拉金诗歌 米沃什 胡桑 译 我学会了带着绝望生活, 而菲利普•拉金突然出现在那里, 在解释,为什么所有的生活充满愤怒。 我不明白,为什么我应该感激。 如果没有他对虚无的恐吓, 拖长一次呼吸,那是多么困难。 亲爱的拉金,我领悟了 死亡并不会错过任何一个人, 但是无论对于挽歌或颂词, 这都不是一个恰当的主题。 按:此诗米沃什诗集《此》(This,2000年)。根据英译本翻译,英译本由米沃什本人和罗伯特•哈斯(Robert Hass)合作翻译。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 关于《礼物》的阅读 (胡桑)
- 寻这首《偶遇》的译者 (ANCIENT SUN☀)
- 《Gift》试译 (宁恬)
- 国内怎么不再版《拆散的笔记簿》?? (夜之俄尔甫斯)
- 米沃什:我们如何定义故乡 (风语)