关于村上的新书
R Stone(Love me if you dare)
村上的新书不让林少华译了,他想用这本书作收官之作都不行。而那个新人译的上本书我看过,枯燥没韵味。 答记者问:不译《1Q84》是否觉得遗憾 1、听说村上春树《1Q84》简体中译本快要出版了,而您作为二十多年来深受读者喜爱的村上译者却与此译无缘——恕我失礼——你会不会觉得比较遗憾? ——人生总要有遗憾。没有遗憾,就不成其为人生。我很欣赏清季重臣陈宏谋的三句话:“是非审之于己,毁誉听之于人,得失安之于数”。何况,我自己正处于“转型期”——由翻译向学术研究和文学创作过渡。作为初步成果,年初出了两本小书:《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》和散文集《乡愁与良知》。同时,我也没有完全中止村上文学的翻译,最近刚刚校完村上以奥姆真理教为题材的纪实文学《地下世界》(或译《地下》)。《远方的鼓声》和《边境近境》即将出版。尽管如此,我还是要老实承认,这对我是个遗憾。最大的遗憾是,我辜负了那么多喜爱和期待“林译《1Q84》”的读者朋友。这让我心里分外难受。我惟一可以用来辩解或自慰的是:此事责任不在我。除了对不起读者,我没有对不起任何人。 ——上述内容引自林少华博客,意思清楚明白。 http://www.douban.com/group/topic/5183745/ 给个网址,小组讨论里有这个话题,大家看看吧。 我对于林译的确有很深刻的感情,同时认为,林对于村上那么多年的理解绝不是别人轻易地就可以取代的。 期待林译的也可以出版。而现在看来却是很难的事了。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 每个人的生命里都有一个“阙濛”,但是现在已成路人。 (mirror .)
- 十年之后,你将在哪里?过着怎样的生活? (Bailey)
- 电影台词接龙。。不是你想象中那么简单。。 (風和樹的聲音)
- 用电影的名字来形容自己的目前的生活状态吧! (江川)
- 你们认为《东成西就》里面演得最出彩的明星和片段是....? (~时间倾斜~)
