我译的“the Raven”,《乌鸦》

AT

AT(时日曷丧?)
2007-01-14 14:40:46

×
加入小组后即可参加投票
  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 2007-01-16 20:19:57

    要好好看看……

  • AT

    AT (时日曷丧?) 楼主 2007-01-16 20:27:26

    其实坡的这首诗我不太喜欢…… 重译它完全是因为曹明伦翻译得太让人吐血了

  • [已注销]

    [已注销] 2007-01-17 20:32:02

    [内容不可见]

  • 巨啾

    巨啾 (今天也是无敌粉色的一天) 2007-01-17 20:33:16

    我也不特别喜欢这诗 ls提的问题是对的

  • AT

    AT (时日曷丧?) 楼主 2007-01-17 22:12:03

    2007-01-17 20:32:02: 硝 (成都) 哦活活.期待原先的翻译中.............~~~~~~~~ 你只有一个问题:不压韵.- -||| 偶尔看看外国诗的中文版,一般是没办法全部压韵,但可以尽力让双句压韵

    这个问题允许我忽略 在中文翻译中押韵毁掉了很多词的精确性。我把节奏和意义放在前两位,韵放在最后考虑。音韵只要不别扭就好了。

  • Prayer Savan

    Prayer Savan (Call me P2) 2007-02-05 21:05:42

    这个问题...呃...别人还好说...对于坡,音韵是诗中的重头戏,估计是忽略不得的. 这首也是头韵尾韵很有特色的,念出声时很容易体会到. 节奏和意义固然重要,但失掉音韵后原文的感觉也丢了不少的说.

    一点意见,恩,楼主莫见怪.:)

  • AT

    AT (时日曷丧?) 楼主 2007-02-05 22:37:55

    这跟对诗歌翻译的观念有关了。 翻译是传心术,是译者与作者之间的交流。如果不说它是再创作的话。 我明白你的意思,谢谢你。但是翻译不是一项“工作”。对我来说,和写自己的东西一样,它也是一种“自发性”的行为。因为这种“自发性”,要根据音韵来扭转这个文本就成了喧宾夺主,除非它一行行形成的时候就具有与原诗相匹配的天然音韵。我想做过翻译的诗人都会有这样的意见。但两种语言、两个文本、两次创作,形成这种关系的机会是微乎其微的。我不赞成完全的“意译”,但实际上,在翻译的许多具体环节中,我们必须在“心”和“形”之间择其一。这是我放弃音韵最主要的原因:因为它在我的轨道之外。 从客观上来说,诗歌的效果牵涉到读者的“前见”。即使我在音韵上做到了与原诗完全一致,由于两国读者阅读生活经历的大相径庭,也由于两种语言在质地上的区别,我也根本无法在中文读者中唤起与英文读者相同的感受。所以这种对应实际上也是缺乏意义的。

    其实不光在中文翻译中,在其他两个不同语系的对译中,也经常有抛弃或者改变音韵的情况,比如说纳博科夫翻《伊戈尔远征记》就翻成了无韵体。

    而我作为一个翻译者,其实希望听到的评论不是翻得“像不像”,而是“好不好”,因为“像不像”是用眼睛在说话,“好不好”才是用心说。如果读者说“不好”,我也认了。

  • [已注销]

    [已注销] 2007-02-06 13:17:18

    [内容不可见]

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 2007-02-08 12:12:46

    2007-02-05 22:37:55: AT 翻译是传心术 —————————————— 说得好。不喜欢不理解就没有好译文。

  • engine

    engine (晒着太阳睡大觉。) 2011-08-09 16:22:15

    wow

    你的文学功底真好

    欣赏了

  • 龟龟

    龟龟 2011-12-28 22:42:26

    英语不好 硬伤啊 哎

  • [已注销]

    [已注销] 2011-12-28 22:46:29

    [内容不可见]

  • 胡子渣渣

    胡子渣渣 (火山牛肉堆。) 2013-08-29 22:05:30

    问一个问题,为什么第二段最后一句“Nameless here for evermore”要说成她死了呢?这个是不是这句话暗含的意思??

你的回复

回复请先 , 或 注册

8360 人聚集在这个小组
↑回顶部