“家将”还是“下人”——谈《罗生门》主人公的译名
华南虎(君子 有所为 有所不为)
“家将”还是“下人”——谈《罗生门》主人公的译名
芥川龙之介的名篇《罗生门》,是以“ある日の暮方の事である。一人の下人(げにん)が、羅生門(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。”开头的。其中的“下人(げにん)”,表明了主人公的身份。鲁迅和娄适夷都将其译作“家将”——当然,娄适夷或许是慑于鲁迅的威名而不敢“别出心裁”吧。
那么,这个“下人(げにん)”到底是不是“家将”呢?
首先我们来看下“下人(げにん)”是什么意思。
大辞林 第三版の解説:
① 身分の低い者。卑賤の者。
② 平安時代末以降、武士や有力農民のもとで、農業生産や雑用に使役された隷属民。
③ 近世、年季奉公人。下僕。しもべ。——
《日汉大辞典》的解释:
① 贱人。身份低下的人。
② 日本平安时代至战国时代的农民。出于中世身份制下的最底层,可以买卖和转让。后逐渐独立成为一般农民。
可见“下人(げにん)”①身份卑贱;②所做的事情并没有明确的专业分工。
再来看看“家将”的意思。
《现代汉语大词典》解释为:
旧时富豪官僚家中雇佣的武装仆役。
可见同样是“仆役”,“家将”是有专门分工的,属于武装保卫人员。
结论①:从词义上来看,“下人(げにん)”与“家将”不对等。
最近给某出版社审稿,在同为芥川龙之介所作的《芋粥》(顺便提一下,这里的“芋粥”其实是“山药粥”)中看到了如下的句子:「この辺の下人、承はれ。殿の御意遊ばさるるには、明朝、卯時(うのとき)までに、切口三寸、長さ五尺の山の芋を、老若各(おのおの)、一筋づつ、持つて参る様にとある。忘れまいぞ、卯時までにぢや。」
这里的“下人”也同样是干杂活的,并非“武装保卫人员”。
结论②即便从作者的用语习惯来看,“下人(げにん)”也不是“家将”。
那么,这个“下人(げにん)”到底该译作什么好呢?
有人译作“家丁”——与“家将”一样,也是错的;
有人译作“家仆”——可以;
有人译作“仆人”——也可以。
窃以为可以译作“下人”。这不算照搬日文汉字。以为中文里就有这个说法的。
下人:旧时称婢仆。——《现代汉语词典》。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 金阁寺看不进去,芥川的能看完全集 (双卿无言倚屏)
- 芥川全集什么时候能在版一下啊? (双卿无言倚屏)
- 有没有懂日语的uu,地狱变的这句话是什么意思 (小诗)
- 日文原版书 (注意力要集中)
- 在座都喜欢芥川的哪些短篇? (Tia)