英译汉教程
無逸
英译汉词汇翻译方法 转词法 1 转为名词 1.1 英语中许多动词找不到汉语对应的动词,可转换为名词。 A ring symbolizes everlasting love. 戒指是爱情忠贞不渝的象征。 1.2 形容词转变为名词。 1.3 副词转成名词。 2 转译为动词 汉语是动词为中心,英语是名词为中心。汉语由于没有事态变化,往往几个动词连用。翻译时名词、介词、形容词、副词需翻译为动词。 例如:I'm a non-smoker. 对不起我不吸烟。 3 其他转换 词类之间亦可互相转换 Beckley was in a clear minority. 增词法:补足语气,或连接上下文,或避免歧义。 He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 减词法 虚词(如冠词、介词、连接词、从句连接词)等可以省略。 代词,非人称代词it,先行代词也可以省略。 省略意义上重复的词 It was not always fully optimized in earlier years. 早先几年它不总是最佳的。 结构翻译 英语是主语突出型语言。汉语是主题突出型语言,主题句没有复杂的语法结构,语义才是主题句的关键。翻译时确定句子主题后,必要时可以灵活变通语序,避免机械照搬,从而使译文语句符合汉语表达习惯。99 移位方法:将某个句子成分放在句首作主题句;淡化词性和词序之间一一对应的关系。略去结构性词(如冠词、介词、连词和代词等) 定语从句一般译成并列分句,并进行后置。 https://book.douban.com/subject/27038136/
最新讨论 ( 更多 )
- 被称为“小道藏”的《云笈七签》,到底是一部什么书? - 知乎 (無逸)
- 海底光缆是如何铺设的? (無逸)
- 3岁以上孩子的家庭教育问题 (無逸)
- 怎么理解《传习录》中「无善无恶心之体,有善有恶意之动,知... (無逸)
- 神奇偏方汇总 (無逸)