阶梯之间 第八集 剧终(翻译一篇对迈克-彼得森的心理分析)
曲终人散,感慨万千,这场戏中没有赢家。就像最近热热闹闹的德普VS安伯-赫德一案,表面上看是德普赢了案子,现实中事业遭受重创,再也回不到旧日辉煌。
迈克-彼得森一案,最后编辑索菲也醒悟了——一直不太理解这种热衷于狱中名人的女性,就算人不是迈克杀的,他这个人在性格上也是有很多问题的。比如病态撒谎,早年说自己得到过紫心勋章什么的,在正常人(比如我哈哈)看来毫无必要,可能就是吸引别人的注意,把自己描画得很伟大。从第八集来看,他对家里的孩子不是很体贴和疼爱,故意忽视托德,可能因为狱中时托德忘记给他寄钱;玛姬点了起司蛋糕,他说了一些打击的话,而玛姬是为了大家考虑点的,自己其实一点也不想吃起司蛋糕。从这个场景来看,玛姬是有些讨好型人格的,大概与她自幼寄人篱下,而年龄又比玛莎大的缘故。
迈克的病态撒谎其实影响了最初的陪审团决定,在证据不充分的情况下,陪审团更多地依据他本人的表现、性格特征。安伯-赫德也是如此,记得有个陪审团成员说她的一些谎言实在是过于明显,以至于证据什么的并不重要。
迈克-彼得森是因为小时候父亲的虐待开始说谎。还有些撒谎成性的人,往往也是投机者,从撒谎的过程中得到过甜头,从此不再相信努力工作,不相信背单词和健身这种慢慢成为更好版本自己的事情,不相信诚心才能打动别人,以为靠一张嘴便能吃遍天下。在这个过程中,他们往往会失去对方的信任;谎言也会一而再再而三地反噬撒谎者的内心,他们会把对方降到自己的层次,他没有诚心,于是你一定也是有所图谋。在病态撒谎者的世界里,真诚是不存在的。迈克如果是个诚实的人,也许不会有这样的经历,至少庭审时会得到宽容些的结果。而索菲也永远无法打动迈克,注定要心碎。
网上有人针对纪录片中迈克-彼得森的声明和谈话进行文字分析,可以参考。
继续翻译:
迈克-伊弗-彼得森的人格特征非常有趣。他痴迷于自己,无限夸大自己的重要性,他的目标永远是自私和自我为中心的。他无法建立健康的人际关系,他相信自己是独一无二和特殊的,他要求别人极度的爱慕,几乎是不理性地要求特殊对待【怎么这么像老子的某个前任啊呸呸】,他以为自己比别人聪明,利用别人满足自己的需求,他没有同理心,他就是个自恋狂(Narcissist)。
他建立了一个极为病态的自恋者家庭:他的孩子和两任妻子都遭受他的心理虐待;只有Caitlin,Kathleen的女儿,逃离了这个病态的环境。
本案的起诉人、杜兰的地区检察官吉姆-哈丁,现任最高法庭法官,这样评论彼得森:迈克-彼得森生活的每个方面都是谎言,这个案子是有关于伪装和外表的。
他认为自己是个完美的撒谎者,以为自己比别人更聪明,所以会同意拍纪录片。这部纪录片展现了这个可悲的自恋者家庭。
以下分析法庭以外迈克-彼得森对记者的声明:
第一段
– “Kathleen was my life, I whispered her name in my heart a thousand times, she is there but I can’t stop crying. I would never have done anything to hurt her, I am innocent of these charges, I will prove it in court. People I do know wonder how I can go out (of prison) but I said I didn’t do anything, I am truly innocent of these charges”.
彼得森自由发言,本来有机会说他没有“杀死”凯瑟琳的,但他无法或不愿说出“I didn’t kill Kathleen”。
“I would never have done anything to hurt her”,是不可靠/无效的否认。
他用了“伤害”而不是“杀害”来最小化。最小化(minimization)是一种疏离策略,通过减低事件的重要性或影响力来避免负性情感冲突。通常有罪的人用这种策略来减少内心的负罪感。
“I am innocent to these charges”,也是无效否认。彼得森说的是事实,的确因为审讯还没开始,所以他仍是“清白的”,但罪名清白不代表事实上的清白。无论如何,宣称清白与“我没杀人”是不一样的。也就是说,“我是无罪/清白的”是在拒绝法律后果,而不是指行为本身。真正清白的人说“我没做”然后再加法律结论。当一个人说“他是清白的”,他只是在抵赖结论而不是否认有过这个行为。
彼得森在说到起诉(charges)时,故意没有指出这些起诉具体是什么,这是另一种疏离策略。
在“I am truly innocent of these charges”这句里,用了“truly”,告诉我们彼得森相信无罪是分程度的,对他来说,一个人可以是“真的无罪”,也可以仅仅是“无罪”。
有罪的人有时不撒谎,只是做出听上去像是否认的声明,这是事实。
另一段声明:
– “I didn’t do anything, I am innocent, I was wrongly convicted, I didn’t harm Kathleen and I didn’t believe into the jury clerk produced that I will be convicted, my immediate reaction was, let’s end it and I told them that I didn’t want an appeal, I wanted just end it right now, forget, enough was enough, we all suffered enough and that… that wonderful, awful life from Romeo and Juliet, all are punished, I mean, I don’t know what we were punished for, I don’t know why my children had to suffer with it, why they were being punished but I did feel that: Let this end right now”.
“I did not do anything…”又是无效否认,通过故意不提是哪些指责来减轻压力。
“I am innocent”,也是在拒绝一个结论而不是行为。
“I didn’t harm Kathleen”,用“伤害”替代“杀害”,又是之前说的“最小化策略”。
“… that wonderful awful life from Romeo and Juliet”,对彼得森来说,整件事只是类似莎翁《罗密欧与茱丽叶》的一个梦幻和空想。
“I was wrongly convicted”,是因为地区检方无法重现谋杀场景。迈克-彼得森没有用拨火棍杀死凯瑟琳,而是用了他的双手,所以在下面这段声明里他说,“Truth is lost”。
– “This case is no more and no longer about Kathleen. The D.A. has to win, that’s it, he doesn’t care how and basically… and by the same token my lawyers, they want to win. Truth is lost, you know all of this now, truth has no meaning or whatsoever, this has became a show and has got all momentum and we are just going along, I don’t think the D.A. cares about truth anymore, all he wants to do is win and I understand, that I mean sure aaa… in the same way with David, he do… he wants to win, well I want to win too, but I’m still very concerned about the reality of what happened that night”.
彼得森说他“理解/understand”地区检方,但真正无罪的人无法接受构陷,绝对无法。
“Thuth is lost”和“I’m still very concerned about the reality of what happened that night”两句,恰恰说明他知道那晚发生了什么,而且他知道他的律师大卫-鲁道夫的跌倒理论不是“真相”。
彼得森在复述事实时,告诉我们他是何时杀死妻子的。
– “Kathleen and I… we were here watching a movie, I have gone to blockbusters and rented a video and we were watching American Sweet Hearts and I think is probably around 11 o’clock that the movie ended and we took our glasses, left… left the dinner plates as [unintelligible] on there, we will clean up the next day, went into the kitchen, we usus… we would talk for hours, Kathleen and I, in the night time, would talk for two three hours about the movie… ee the kids, what we were going to do and we came in here I think there was… I… I… I’m not sure, we probably had another bottle, I know we were drinking two bottle that night aaa was a nice night, I guess was 55, 60 degrees, very nice night… aaa and I gone outside aaand we were talking here forr… an amount [unintelligible] of time and then what we usually do in a nice night we would go down the pool which I always think the nicest place on the property. I don’t know if the chairs were like this or not but I mean probably some like this aaand she was… we were both right here and you know the dog would come over andd we were just talking anddd finishing our drinks, and thennn she said: ‘I gotta go in because I got a conference call in the morning’, anddd she started walking out that way andd I stayed right here… don’t think I anything special to her, sure not thinking this is, you know, the last time I gonna see her, I said: Goodnight, I gonna be able to see you later and stayed here, she walked and the last I saw her was… I was there and she was just walking… walking here, and that’s it. That was the last time I saw Kathleen alive, no, she was alive when I found her… but barely”.
为什么不说“watched American Sweet Hearts”,而是“were watching”,这个时态说明看电影的过程中发生了什么;而“I think”和“probably”说明没有信心,“I think is probably...”用现在时态,因为他不是从自己的体验和记忆里说的【not speaking from his experiential memory,就是现编呗】。
“We will clean up the next day, went into the kitchen”,前半句还是时态问题,是现在的彼得森在思考,而不是提取记忆;后半句主语缺失,也许是因为这个时候凯瑟琳已经“没了”,所以不再是“我们”。语言里的变化,意味着现实中的变化,也可能说明是欺骗,因为说话的主体不是从记忆中提取,所以也无法找到合适的词语。
“We usus… we would talk for hours… we usually do in a nice night we would go down the pool…”,这里的回忆是两人在一个美好夜晚通常会做的事,而不是那天晚上所做的事。通过说“通常”,彼得森忽略了一些“不寻常”的事,这种刻意的正常化正说明了不正常的事发生了。
“I think there was… I… I… I’m not sure, we probably”, “I guess”, “I don’t know if” and “I mean probably”,都是不确信的字眼,说“I”时结巴起来,是他的紧张和焦虑造成的。
“I guess was 55, 60 degrees, very nice night… uuuh and I gone outside”,只有“我”走了出去,彼得森给出了具体的杀人时间;在“我走了出去”前面有个“and”,说明这里有缺失的信息。
强调温度这个不必要的信息,是要给“在12月的一个夜晚长时间在户外”一个正当理由。
– “I can vividly remember finding Kathleen, I can remember opening the door, I can remember calling 911, I can remember… I particularly remember Todd just… ho… holding me as tight as possible, I think in order to contain me, I can remember Heather, the doctor, Ben’s girlfriend, taking my pulse and then I can remember and it must have been very early, I was still in the kitchen, the cops were on me instantly, every where I went a policeman was there I… I… I went outside and… with band and a policeman was there and I remember walking down there, a policeman was there, there was always a policeman with me”.
这是一个非常病态的声明,凯瑟琳死了,而所有陈述都围绕“他”自己。这个陈述没有前言,上来就是“I can vividly remember finding Kathleen”,没有绝望,没有伤痛,没有遗憾,没有凯瑟琳到底经历了什么,只有“finding”。后面更是只有他,“特别”记得他的儿子抱着他,医生量了他的脉搏,警察围着他。中心事件,最重要的东西在这个叙述里消失不见。这个陈述非常可疑,没有平衡感。说到“我”时又结巴了。
– “… when I think of Kathleen my… I remember… unfortunately its her dying in my arms eh… that’s always overwhelming imagine, if I look at something, oh, ya, there is Kathleen, these are funny things or pictures on the refrigerator where she is in the imperial gardens in Tokyo or there… so… so many things that always if I stop and think no one thing comes out never one thing or or i might think it’s a shine moment or I see pictures or something else or another incident that might occur, oh, ya, there is that one so there is no one identifying thing with Kathleen no ehm…”.
“I remember… unfortunately its her dying in my arms”,这句话是真的,凯瑟琳确实死在他的手上。凯瑟琳也不是死于凌晨2:40,彼得森打报警电话的时候,而是11:08到11:53之间。
11:08凯瑟琳的同事海伦给他打了电话,11:53海伦发来了有附件的电邮,但这个附件从未打开过。很有可能,凯瑟琳在电脑上发现了彼得森的秘密,凶杀动机就此诞生。
彼得森在复述凯瑟琳从泳池边离开他时,他的原话:
– “…and the last I saw her was when I was there and she was just walking here, and that’s it. That was the last time I saw Kathleen alive…. no… she was alive when I found her… but barely”.
分析彼得森的911报警电话,15秒处当接线员问彼得森楼梯的数量时,他无法回答,因为他不在凯瑟琳旁边。直到25秒处他拿着厨房里的无线电话走到凯瑟琳身边,只是为了查看楼梯的数量。
电话里可以听到彼得森走路的声音。
所以,为什么他需要近十秒的时间才能走到凯瑟琳旁边去查看楼梯?为什么打电话时他不在她旁边以便回答接线员有关医学上的问题?他发现她时她还活着,“barely”,所以为什么打911电话时他不在她旁边,而她又能“死在他的双臂之间”?
通常情况下,打911电话时人们都会在受害者旁边以便查看他们的状况,因为很多时候接线员会给出一些医学上的建议,比如实施CPR之类。
彼得森则完全没有要帮助妻子的意愿,所以他打电话时远离她,有问题时还要奔过去查看。而当急救人员到达现场后,他则表现得完全不同,他伏在她身上,试图心肺复苏,然而他知道她已经死去几个小时了。他不仅仅是向急救医生表演悲痛丈夫的角色,也是给自己身上的血迹找一个合理的解释。他在试图掩盖证据。
– “I went out to turn off the pool lights, I came back and there she was.
When I called 9-1-1, I thought she’d fallen down the stairs.
As far as I know, that’s what happened.
Well, of course, I thought, well, that’s the only thing he’s basing his case, on this blow poke, and then it wasn’t the blow poke, so of course I thought, well for all of these other reasons including the fact that I certainly didn’t kill Kathleen, well, I certainly didn’t kill her with the blow poke, so, I thought of course, this solves the problem for the case. And then I find out it didn’t even make any difference to the jury. Something else must have caused those injuries, but nobody knows what”.
“I went out to turn off the pool lights, I came back and there she was.”又是一个新的版本,这里彼得森说是自己出去,呆了几分钟。
“As far as I know, that’s what happened”,还是不确信的状态。彼得森开始谈起拨火棍,这是检方犯下的一个错误。这个错误帮了彼得森的忙,但并不能让他脱罪。
“I certainly didn’t kill Kathleen, well, I certainly didn’t kill her with the blow poke…”,只是否认拨火棍,这句话让人们相信有其他杀人方式存在。
纪录片里有一段彼得森和他的律师模拟庭审的过程:
Mr peterson you are under oath, correct?
Yes.
You aspect the jury to believe you?
Yes.
Treat you as a honest person?
Yes.
But the truth is: there have been times in your life when you lied because it benefited you!
I would say probably that’s a good characterisation although I might say it’s easier, it was just easier sometimes to let the lie come out.
迈克-彼得森就是没有办法直接说“But the truth is: there have been times in my life when I lied because it benefited me!”,相反,他用第三方的口气“You”来重复律师的这句话。他希望陪审团会相信他,因为他的一生中他总是欺骗别人,他的生活建立在谎言之上。他的律师确认他是个撒谎者,而他的回答是“这样容易些”。
另一段模拟:
You married Patricia in 1966, is not correct?
Correct.
And during your marriage, you had a number of affairs?
Yes.
They were not all woman, were they?
No.
And you did continue to have affairs even after relationship with Kathleen began?
That’s, I mean the word affairs to me means…
Sex?
How do you describe one incident or affairs…
The word affairs is confusing?
Yes.
Make simply, you had sex with other people after relationship with Kathleen began?
That’s correct.
Men?
That’s correct.
And women?
No.
Just men?
Yes.
So now, this was different from when you were married to Patty?
Yes.
Ok, as you never talked about that with Kathleen?
…..… Well, we did talk about.——彼得森犹豫了很长时间才回答。
Did you, having sex with other men during the marriage?
In a sense, yes, she understood that.——“In a sense”这个前辍,削弱了这句声明。
She understood you with men?
Oh yes… I think there was enough awareness on her part of me as a person, who I was which is what made this relationship so good that yes, she understood these aspects about me and was not bother by that because I loved her but yes I did have sex with other people but had absolutely nothing to do with not loving Kathleen or… loving her less.——彼得森巨大自恋情结的真实展现。
彼得森在谈到死亡事件之前他写的一篇文章时说:
– “… but everybody knowsss and I should certainly know better, that when you make fun of people, they don’t like it, its just that simple aandd if you make them silly or ridiculous, ohh, they remember that”.
这里表现出彼得森的操控倾向,他想让人们相信地检在构陷他,只是因为他曾在文章中批评过地检。
彼得森与他的律师大卫-鲁道夫谈到伊丽莎白-拉特利夫的掘尸时,对话如下:
David Rudolf: On the exhumation, apparently Holland told Barbara, in a email to her told that they will exhume Liz’s body, right now we are just basing it on what Barbara…
Michael: Right.
David Rudolf: .. told us that Holland told her…
Michael: Right.
David Rudolf:… and I don’t want…
Michael: Right. What I would like you to do then, its time to Hardin [unintelligible] Jim, we don’t personally have any objections, again wha… you know, what the fucking round [unintelligible] dig graves?
David Rudolf: What Holland claims was… they had permission from Liz’s mother and sister.
Michael: Well are le closest relatives [unintelligible] , what about their daughters?
David Rudolf: I don’t know, you know tha… it maybe ugly, it maybe terrible but the bottom line it’s going end help, you know?!
Michael: I understand.
David Rudolf: If everything is as we think, it is, it’s going help us.
Michael: I know but normally, look, I mean, I have seen enough dead bodies, corpses and graves, it doesn’t… you know, I have no moral problem with this, but… you know, again, as I watch, this was a very good friend of mine and I… I… you know, I have been with that family, the Ratliff family, since George died in… Jesus, 19…, the Granadian invasion, 1981 to [unintelligible] and it’s just… I just don’t know and I can imagine what Margaret and Martha will think, oh, by the way, you have the morgue decide to dig up your mother, aaa, just because, oh Christ, so if you can work with Hardin, Holland or Hardin, Holland [unintelligible] look so that I won’t tell the girls but before they do it, I’m certainly would I have to tell the girls and you might say, you might also, Jim want to talk to the girls, you know the sister is one thing but the daughters are another matter and…
David Rudolf: I don’t want to get into that. I don’t want to get into a pissing match with Hardin over who did they get permission from and who should they have got permission from, that I mean actually is a battle that I don’t want to fight. We are not going to win.
Michael: Fine, but I mean, I guess now, we are not strictly talking about a war here, can people just go and dig a grave? Its one thing when I go in on Holland and go swabbing Kahleen’s vagina [unintelligible] , now we are talking [unintelligible] sick they go in after Kathleen autopsy, two days later, she is in there, all rush into her body and [unintelligible] are doing that, that was disgusting and now they are digging a body, I just… I don’t like it, what I mean, I understand it so just working out with Hardin at least I can notice Margaret and Martha that their mum is going to be dig up.
这里彼得森试图让他的律师确信不要掘尸,但他的辩论方式很奇怪,没有明确的论点。也许是因为他知道对伊丽莎白再次尸检对他不利,因为就是他杀了她。
迈克-伊弗-彼得森用他的右手抓住凯瑟琳前半部的头发,一次又一次将她的后脑撞向楼梯,直到她死去。整个过程中,他还一度用右手抓住她的头发,左手勒住她的颈部,造成甲状软骨的骨折。尸检显示,凯瑟琳的后脑有多处撕裂伤,与平面物体吻合。那个平面物体就是楼梯的一阶,不是摔倒在楼梯上,而是来自迈克-彼得森一次又一次的撞击。
1985年,伊丽莎白-拉特利夫死于同一方式,只不过那时的迈克-彼得森更为年轻强壮。伊丽莎白有一处颅骨基底骨折,还因为那个楼梯是陶砖的,而凯瑟琳死于木制阶梯。
彼得森写了一篇关于伊丽莎白-拉特利夫掘尸的短文:
Liz’s Last Trip
The last trip Liz made was in a hearse. She had ridden in several others. The first time after she die in 1985 she had been transported from her home where she died to the hospital for her autopsy then there was the hearse ride from the hospital to the airport for her return to the United States. Then there was the hearse trip from Houston to the mortuary in Bay City and what would presumably been hearse journey from the mortuary to her grave. However, eighteen years later, she made another ride, this one a twelve hundred mile longer across middle America in the back of a hearse travelling from the grave to North Carolina for another autopsy.
——用讽刺口气写的,毫无同理心,伊丽莎白的死成了他的灵感。
伊丽莎白二次尸检后彼得森与律师的对话:
Michael: I mean do you have any doubt that this was collusion? It was just choreograph, it was just completely choreograph.
David Rudolf: I have been in front of a lot of Judges, with a lot of Prosecutors, in lots of situation and I get tell you, I had never ever see something like that before, never.
Michael: I… I don’t think David and I don’t think Tom, you know, believe me or anybody from the beginning but when I say this isn’t Chapel Hill, this isn’t Rhode Island, this isn’t Charlen, this is Durham, it’s unique, it’s particular, it’s dirty, it’s corrupt, it’s small. You know, I don’t think anybody knows this town better than I do and I… that’s where I lived here for years and I told you guys from the beginning that is it… I just found it disgusting…
——尽管证据确凿,彼得森还是想让律师相信地检腐败,因为他的过往针对他构建了案子。
– “I can have the presumption of innocence, the reasonable doubt they get over came that the… the bar of the reasonable doubt is been raised significantly now in related to the Radliff so instead of being there which played safe or didn’t prove this as a result of things this coincidences its now up to here. This case is no more and no longer about Kathleen…”.
——在谈到两个案件尸检结果的相似性时,彼得森说那只是”巧合“,但他说的时候用手指在空中作出了引号这个手势,说明这不是巧合。
与大卫-鲁道夫的一次电话:
– “I understand that but I think, I have been honest with you from day one, meet me in the jail”.
”I think“放在前面,削弱了声明,像之前一样。让后面的”一直诚实“也成了假话。
还是在电话上:
– “One: I didn’t do anything, number two: there is no murder weapon, number three: there is no motive, Jesus”.
——如果没有谋杀,就不用提凶器和动机。而且确实没有凶器,他用的是双手。
彼得森与两个养女玛姬和玛莎谈论凯瑟琳的妹妹Candice:
– “Two times in my all life I have seen that stupid woman and she said I have a terrible temper”.
——彼得森说完这句话后假装去掐其中一个女儿,想以此逗乐她们,令人难过!这个自恋的人在愚弄他第一个受害者的女儿。黑色幽默表明他没有同理心。
彼得森力劝自己的律师和顾问团说自己应该上评价席:
– “That’s what I do for living that… It’s tell stories and and everybody wants to hear story, from the [unintelligible] little baby, this is the story andd it’s better a nice story than a scary story and we do see, we have a told story expect in a sense that here the forensic and has told what and what not, but I don’t know how you get in the story, anybody story, without going into the other side, the band staff that everybody doesn’t particularly want have come out in their life because for every good thing [unintelligible] if there is not at least the bad thing some back there, there is a spine can come back, I don’t know I don’t know…”.
彼得森知道自己是个撒谎者,擅讲故事,人们曾经相信过他。所以他对上证人席没有顾虑,舒服得很。
在车库发现拨火棍后,彼得森这样对律师大卫-鲁道夫说:
– “We were terrified, we were freak th… you know literaly freak… asked what happen so we got… Martha got the video camera, I got the … she got the tape recorder [unintelligible]. I called Tom at this time and, you know, if can’t show up we are going to, you can’t come in this house until my attorney who I thought he would show by motorcicle appear… We went in the [unintelligible] and Todd said: I want to talk you dad and I want to ask you, would you put picture life on that blow poke? And I know exactly what he was doing, what he was saying, so, you know, I said: No, absolutely, I would bet my life on that blow poke unless le cops because are still going through this conspiracy thing, unless the cops come get put them God damned thing”.
——长篇大论,一场表演。
– “You know, I think one of the most strange comments and actually I have two comments, was when Candice was on the stand and she sa… ‘I don’t know who that Michael Peterson is’, you know, I don’t know who that person is either, who has been on trial hearing all these things, listening all of these stories.. mmm this is incredible thing, I don’t know who that person is either, but it’s me, I know that I know who I am and I can live with that and I told you at the beginning, I have never been terribly concern what other people think and I know that come across an arrogance but I think that a lot has to do with peace that I have never really ever hurt anybody, yes I have been… have done bad things, yes, you know I certainly in a verbally way hurt I haven’t lived the most exemplary life but I never had consciously going out hurt anybody and I can in a very loose definition live in peace with myself and if you can do that it really doesn’t make any different where where there is so I just probably not be any different Thursday, Wednesday if I come back to this house or go somewhere, it’s not going to change who I am and who I know I am. It would be still me and the trappings certainly could be very, very different, the environment certainly could be very different but that just… environment”.
说”I don’t know who that person is either, but it’s me, I know that I know who I am and I can live with that (…) I have never been terribly concern what other people think (…)“,表明彼得森知道庭审过程中人们了解了真正的他。
”I have never really ever hurt anybody (…)“,就不如直接说,”I didn’t kill Kathleen“。
有效否认包括三个元素:
1. 代词”我“
2. 过去时态
3. 回应指责
如果超过或少于三个元素,就不再有效。
”I did not kill her“后面加一句”I told the truth“,99%是真话。一个骗子会更改措词,避免过于外露的谎言。
在这个案子里,我们希望听到彼得森说,”I didn’t kill her“或者”I didn’t kill Kathleen“,代词”我“,过去时,还有”kill“这个指控。
而彼得森说,”I have never really ever hurt anybody“,他没有否认”Kill“这个指控,因此无效。
注意他用”never ever“这个短语,没有具体的时间范围,never非常模糊,同时上述三要素缺了两项,因此这个否认声明无效。”really“和”ever“两个是多余的词。
”I never had consciously going out hurt anybody“,更弱了,用了consciously和going out两个修饰。
彼得森还说”nothing can change the way he lives with himself, not an homicide, not a conviction, nothing“,这就是一个极度自我迷恋的人。
(全文完)
彼得森的儿子托德这两天在Insta上面骂《阶梯之间》这个剧,演员导演编剧都骂到了,说观众被毒害了,”HBO- the danger of hiring evil people to make movies for you... Their evil is reflected in their work... and that evil is absorbed by your viewing audience“,原文大体如此。结果被人挖出早些年他自己说过他老爸是个杀人犯。
昂昂万里的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 九号秘事 第9季第4集
- 实习医生格蕾 第20季 第10集(季终)
- 实习医生格蕾 第20季 第9集 (1人喜欢)
- The Rookie 第六季 第十集 (5人喜欢)
- 实习医生格蕾 第20季 第8集 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 回想高考后的漫漫长假 408.6万次浏览
- 解锁我的夏日旅行足迹地图 活动 15.4万次浏览
- 低谷期如何将“自怜”转化成“自爱”? 1.8万次浏览
- 我给自己写了一个使用说明书 新话题
- 我在不同社交平台上的精神状态 2.7万次浏览
- 夏季赏花指南 新话题