狄金森 S3 E9
E9 · Grief is a Mouse
Grief is a Mouse - / 悲伤如鼠 -
And chooses Wainscot in the Breast / 选择胸腔
For His Shy House - / 作他狭小的藏身之所 -
And baffles quest - / 无欲无求 -
//
Grief is a Thief - quick startled - / 悲伤如盗贼 - 易受惊吓 -
Pricks His Ear - report to hear / 侧耳倾听 - 听取
Of that Vast Dark - / 浩瀚的黑暗 -
That swept His Being - back - / 那将他吓退的 - 黑暗 -
//
Grief is a Juggler - boldest at the Play - / 悲伤是魔术师 - 演出时最大胆 -
Lest if He flinch - the eye that way / 哪怕他的眼神稍有 - 畏缩
Pounce on His Bruises - One - say - or Three - / 三言 - 两语 - 猛扑于他的瘀伤之上 -
Grief is a Gourmand - spare His luxury - / 悲伤是美食家 - 分享他的奢华 -
//
Best Grief is Tongueless - before He’ll tell - / 最好的悲伤是无言的 - 在能发出声音之前 -
Burn Him in the Public Square - / 就将自己燃烧在公共广场 -
His Ashes - will / 他的灰烬 - 将
Possibly - if they refuse - How then know - / 可能 - 如果他们拒绝 - 将不会得知 -
Since a Rack couldn’t coax a syllable - now / 绞刑架也无法哄骗出一个单词了 - 现在
【大串比喻:悲伤如贼,蹑手蹑脚、鬼鬼祟祟,但无法与绝望(Vast Despair)相比,悲伤小巧灵活,绝望无边无际、无法化解;悲伤灵活得像玩杂耍的,移动迅速,轻巧略过,正当我以为自己躲过了悲伤,他却像杂耍球一样依然浮在空气中,悲伤是鲜活的;悲伤是美食家,贪婪地将我吞噬;悲伤无言沉默,酷刑也不会让他泄露秘密,不解释,不道歉。】
'Tis so appalling - it exhilarates - / 如此骇人听闻 - 让人兴奋 -
So over Horror, it half captivates - / 超越了恐惧,半是迷人 -
The Soul stares after it, secure - / 灵魂凝视它,确认 -
To know the worst, leaves no dread more - / 知道了最坏的,就无可畏惧 -
//
To scan a Ghost, is faint - / 细细审视鬼魂,让人头晕 -
But grappling, conquers it - / 但格斗,战胜它 -
How easy, Torment, now - / 又如此容易,折磨,源于 -
Suspense kept sawing so - / 像锯子一样的未知 -
//
The Truth, is Bald, and Cold - / 真相,肆无忌惮,又冷酷 -
But that will hold - / 但那会持续 -
If any are not sure - / 如果任何人不确定 -
We show them - prayer - / 我们示他们以 - 祈祷 -
But we, who know, / 但我们,知道,
Stop hoping, now - / 停止希望,就现在 -
//
Looking at Death, is Dying - / 注视死神的人,正在死去 -
Just let go the Breath - / 就停止呼吸吧 -
And not the pillow at your cheek / 这不是枕头在脸颊边的
So slumbereth - / 那种小睡 -
//
Others, can wrestle - / 其他人,还可以继续缠斗 -
Yours, is done - / 你,已经结束 -
And so of Woe, bleak dreaded - come, / 于是,凄凉恐惧悲伤 - 到来,
It sets the Fright at liberty - / 死亡让你不再恐惧 -
And Terror's free - / 不再战栗 -
Gay, Ghastly, Holiday! / 快乐的,阴森的,假日!
【哥特风格、主题为死亡的一首诗,比较暗黑。第一段几乎没有关于死亡的提示,除了那是“灵魂凝视的”一种东西,可能是每个人心底偷偷向往的;第二段提到“ghost”,不一定指已死的人,而是死亡本身;第三段提到最后一个线索,就是“prayer”,生者为死者的祈祷,也是消化悲痛的一种方式。第四段明确提到了死亡,而且诗人对死亡的主要观点是:放手,让它去,不要垂死挣扎。】
These are the days when Birds come back - / 这是鸟儿们归来的日子 -
A very few - a Bird or two - / 零零落落 - 一两只鸟儿 -
To take a backward look / 回头看了一眼
//
These are the days when skies resume / 这是天空恢复明亮的日子
The old - old sophistries of June - / 古老的 - 六月的诡辩术 -
A blue and gold mistake / 是蓝色和金色的错误
//
Oh fraud that cannot cheat the Bee - / 哦无法瞒住蜜蜂的骗术 -
Almost thy plausibility / 你的花言巧语
Induces my belief / 几乎让我信以为真
//
Till ranks of seeds their witness bear - / 直到种子列队作证 -
And softly thro’ the altered air / 在微风中轻柔穿行
Hurries a timid leaf / 催促一片胆怯的树叶
//
Oh Sacrament of summer days, / 哦夏日的圣礼
Oh Last Communion in the Haze - / 哦薄雾中最后的圣餐 -
Permit a child to join / 请容许一个孩子加入
//
Thy sacred emblems to partake - / 你神圣的印迹 -
They consecrated bread to take / 领受你神圣的面包
And thine immortal wine! / 还有你那永生的酒!
【自然界是艾米莉诗歌的主要主题,她一直在用非传统的方式咏叹自然的美丽和无常。这首诗中的“这些日子”指的是夏末秋初:天气变化万千,有时会觉得夏天并没有结束,渐变的天气还会给人以希望;鸟儿迁徙,但不可预测的天气会骗过一两只鸟儿,让它们回望;第二段,诗人沉醉于天空的色彩斑斓,那是“六月的诡辩术”,是赏心悦目的“错误”。
第三段:尽管天空可以骗过人们和鸟儿,但蜜蜂绝对不会把秋天的花朵当成是夏天的,虽然不可预测,但自然界有她一贯的步伐,季节的变换让人着迷。接着引入了宗教(thy)的概念,诗人自己是不太相信那个时代基督教中的一些话术,这首诗的中间部分隐约有少许敌意和质疑。在她心目中自然界的地位要高于宗教。第四段像图画一般美好。
第五段,像教堂里虔诚的信徒,诗人祈祷夏日能够长久,第三句的“孩子”是指诗人自己。第六段将自然的美丽和果实比作圣餐,承认了宗教在当时的存在和重要性。但诗人想更多地参与到自然界中去,拥抱夏天,享受季节的美好。
这首诗确实首发于Drum Beat,是诗人在世时为数不多的发表作品之一,发表作品之前有过盘点:https://www.douban.com/note/794380080/】
歌曲:
Inside Out / GROUPLOVE【乔治的离别Party】
Ivy / TAYLOR SWIFT【结尾,歌手名字如雷贯耳啊~~
昂昂万里的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 实习医生格蕾 第20季 第9集 (1人喜欢)
- The Rookie 第六季 第十集 (5人喜欢)
- 实习医生格蕾 第20季 第8集 (1人喜欢)
- 小谢尔顿 S7 E13-14 (3人喜欢)
- 碎片化阅读之辛波斯卡
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 维系精神生活的北京角落 867次浏览
- 身边的科普现场 新话题
- 我在网络上感受到的陌生人善意 361次浏览
- 现代人的“卡夫卡时刻” 1641次浏览
- 一人一杯一口入魂的夏日特饮 1.0万次浏览
- 少年时代的科普读物 新话题