ABCDE
昨晚睡前摸了一本《温柔数学史》,翻到序的第二页的时候,发现了一段我敢肯定前天也看到的类似的话:近幾年來,一些數學史著作都使用B.C.E(“before the common era”公共紀元以前)和C.E.(“the common era”公共紀元),以分別取代比較傳統的B.C.和A.D.。這究竟是一種歷史文獻的未來記號呢,還是一時的“政治正確”之時尚,當然跟我們所咨詢的史家有關。
前天看的到底是哪一本书呢?我挠着脑袋想了半天,把书架来来回扫了两圈,最后确定范围是历史类翻译著作,花了20多分钟,我找到了,是《日本文明史》。这本书的前言第一页(我一般看书只看前言后记很少看正文)就说到:我们还决定采用“纪元前”(B.C.E)和“纪元后”(C.E)来代替以前版本中的“公元前”(B.C)和“公元”(A.D),因为这对一本在21世纪研究日本的书籍来说,这是最合适不过了。还有个“译者注”:根据中文的习惯说法,本文中凡是“纪元前”和“纪元后”,均译作“公元前”和“公元”。
连续两天看到同一个问题,我才特意查了一下,原来:
B.C. = Before Christ (耶苏出生之前)
A.D. = Anno Domini (耶苏出生之年的拉丁文)
B.C.E = Before Common era (公元前)
C.E. = Common era (公元)
西方国家大都信仰基督教,所以习惯用B.C. / A.D.
后来不希望引起非西方、非基督教国家反感,又创出 B.C.E. / C.E
前天看的到底是哪一本书呢?我挠着脑袋想了半天,把书架来来回扫了两圈,最后确定范围是历史类翻译著作,花了20多分钟,我找到了,是《日本文明史》。这本书的前言第一页(我一般看书只看前言后记很少看正文)就说到:我们还决定采用“纪元前”(B.C.E)和“纪元后”(C.E)来代替以前版本中的“公元前”(B.C)和“公元”(A.D),因为这对一本在21世纪研究日本的书籍来说,这是最合适不过了。还有个“译者注”:根据中文的习惯说法,本文中凡是“纪元前”和“纪元后”,均译作“公元前”和“公元”。
连续两天看到同一个问题,我才特意查了一下,原来:
B.C. = Before Christ (耶苏出生之前)
A.D. = Anno Domini (耶苏出生之年的拉丁文)
B.C.E = Before Common era (公元前)
C.E. = Common era (公元)
西方国家大都信仰基督教,所以习惯用B.C. / A.D.
后来不希望引起非西方、非基督教国家反感,又创出 B.C.E. / C.E