特德·库塞诗六首
特德·库塞诗六首
夜间飞行
[美]特德·库塞
王立秋 译
我们头上,是群星。我们脚下,是星座。
五十亿英里之外,一个星系
像落在水上的雪花一样死去。我们身下,
一个农夫,感觉到那遥远的死亡的冰冷,
打开他院子里的灯,把他的棚屋和谷仓
拉回他关心的那个小的体系。
整夜,城市,像闪烁的新星,
用明亮的街道拖曳像他的那样孤独的光。
Ted Kooser, 'Flying at Night', http://www.poemhunter.com/poem/flying-at-night/
多年以后
[美]特德·库塞
王立秋 译
今天,从远处,我看见你
走开,无声地,
冰川闪亮的脸
滑进海洋。一棵古代的橡树
在坎伯兰倒下,只剩
几把树叶,一个年老的女人
在把玉米撒给鸡群的时候抬头看了
一阵。在银河的
另一面,一颗大小是我们的
太阳的三十五倍的星星爆发
并消失,在站在我无人诉说
的心敞开的巨大的穹顶上的
天文学家的视网膜上
留下一个微小的绿点。
Ted Kooser, 'After Years',http://www.poemhunter.com/poem/after-years/
一个盲女人
[美]特德·库塞
王立秋 译
她仰面迎向
光雨并继续微笑。
光滴下她的前额
并滴入她的眼睛。它向下
流进她运动衫的领口
并湿润了她胸部的白色的顶端。
她的棕色的鞋溅着水
走进光。那一刻就像
一辆马戏团的大篷车在她面前
滚过光的水坑,轮子上的牢笼,
而她在后面快步行走,
亢奋地,好奇地,把她的手杖
递进铁栏,戳刺,
而世界缩回角落。
Ted Kooser, 'A Blind Woman', http://www.poetryfoundation.org/poem/171356
选择一个读者
[美]特德·库塞
王立秋 译
首先,我要她美丽
在午后最孤独的时刻
细心地走在我的诗上,
她颈上的头发还没干
因为洗过。她应该穿
一件雨衣,旧的,脏的
因为没钱去洗。
她会拿出眼镜,那里
在书店,她会用拇指
翻阅我的诗,然后把书
放回书架。她会对自己说,
“有那个钱,我就可以
把我的雨衣洗了。”她会。
Ted Kooser, 'Selecting A Reader', http://www.poemhunter.com/poem/selecting-a-reader/
在一月
[美]特德·库塞
王立秋 译
在夜冰封的巢穴中只有一个隔间
是亮的,或在我们看来如此:
这个越南咖啡厅,发出油腻的光,
形状五彩如花的香气。
笑声和谈话声,筷子的滴答声。
玻璃外,冬日的城市,
如古木桥般吱吱作响。
一阵大风从我们所有人脚下冲过。
窗子越大,它颤抖得也就越厉害。
Ted Kooser, 'In January', http://www.poemhunter.com/poem/in-january/
一首生日诗
[美]特德·库塞
王立秋 译
黎明刚过,太阳站着
它沉重的红色头颅
套在树木黑枷里,
它在等待某个人
带着他的桶
来汲取泛起泡沫的白光,
和牧场中的长日。
我也终日凝视,
享用每一个绿色的时刻
直到黑暗召唤,
和其他人一起
我向外走进光,
摇动我名字的
小锡铃。
Ted Kooser, 'A Birthday Poem', http://www.poemhunter.com/poem/a-birthday-poem/
![]() |
夜间飞行
[美]特德·库塞
王立秋 译
我们头上,是群星。我们脚下,是星座。
五十亿英里之外,一个星系
像落在水上的雪花一样死去。我们身下,
一个农夫,感觉到那遥远的死亡的冰冷,
打开他院子里的灯,把他的棚屋和谷仓
拉回他关心的那个小的体系。
整夜,城市,像闪烁的新星,
用明亮的街道拖曳像他的那样孤独的光。
Ted Kooser, 'Flying at Night', http://www.poemhunter.com/poem/flying-at-night/
多年以后
[美]特德·库塞
王立秋 译
今天,从远处,我看见你
走开,无声地,
冰川闪亮的脸
滑进海洋。一棵古代的橡树
在坎伯兰倒下,只剩
几把树叶,一个年老的女人
在把玉米撒给鸡群的时候抬头看了
一阵。在银河的
另一面,一颗大小是我们的
太阳的三十五倍的星星爆发
并消失,在站在我无人诉说
的心敞开的巨大的穹顶上的
天文学家的视网膜上
留下一个微小的绿点。
Ted Kooser, 'After Years',http://www.poemhunter.com/poem/after-years/
一个盲女人
[美]特德·库塞
王立秋 译
她仰面迎向
光雨并继续微笑。
光滴下她的前额
并滴入她的眼睛。它向下
流进她运动衫的领口
并湿润了她胸部的白色的顶端。
她的棕色的鞋溅着水
走进光。那一刻就像
一辆马戏团的大篷车在她面前
滚过光的水坑,轮子上的牢笼,
而她在后面快步行走,
亢奋地,好奇地,把她的手杖
递进铁栏,戳刺,
而世界缩回角落。
Ted Kooser, 'A Blind Woman', http://www.poetryfoundation.org/poem/171356
选择一个读者
[美]特德·库塞
王立秋 译
首先,我要她美丽
在午后最孤独的时刻
细心地走在我的诗上,
她颈上的头发还没干
因为洗过。她应该穿
一件雨衣,旧的,脏的
因为没钱去洗。
她会拿出眼镜,那里
在书店,她会用拇指
翻阅我的诗,然后把书
放回书架。她会对自己说,
“有那个钱,我就可以
把我的雨衣洗了。”她会。
Ted Kooser, 'Selecting A Reader', http://www.poemhunter.com/poem/selecting-a-reader/
在一月
[美]特德·库塞
王立秋 译
在夜冰封的巢穴中只有一个隔间
是亮的,或在我们看来如此:
这个越南咖啡厅,发出油腻的光,
形状五彩如花的香气。
笑声和谈话声,筷子的滴答声。
玻璃外,冬日的城市,
如古木桥般吱吱作响。
一阵大风从我们所有人脚下冲过。
窗子越大,它颤抖得也就越厉害。
Ted Kooser, 'In January', http://www.poemhunter.com/poem/in-january/
一首生日诗
[美]特德·库塞
王立秋 译
黎明刚过,太阳站着
它沉重的红色头颅
套在树木黑枷里,
它在等待某个人
带着他的桶
来汲取泛起泡沫的白光,
和牧场中的长日。
我也终日凝视,
享用每一个绿色的时刻
直到黑暗召唤,
和其他人一起
我向外走进光,
摇动我名字的
小锡铃。
Ted Kooser, 'A Birthday Poem', http://www.poemhunter.com/poem/a-birthday-poem/