阿布杜·瓦哈卜·白雅帖诗四首
阿布杜·瓦哈卜·白雅帖诗四首
[伊拉克]阿布杜·瓦哈卜·白雅帖
王立秋 译
火的秘密
在末日
我吻她的手。
她的眼/她的唇。
我对她说:现在你
和苹果一样成熟
一半的你:是女人
另一半:不可描述。
词
逃避我
我逃避它们
我们都崩溃了。
现在我祈祷
为这光的面庞的童年
和这成熟的、燃烧的身体
我把脸凑近
这喷涌的春天,
饥渴地。
在末日,我对她说:
你是森林的火
河流的水
火的秘密
一半的你不可能描述
另一半:是伊什塔尔圣殿的女祭师。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahahhab Al-Bayyati, 'Secret of Fire'
关于也门的瓦达
爱和死亡
1
从魔法和洞穴的城市:瓦达起身,
受死亡之月和一颗落入沙漠的
流星的火焰加冕,
像女兽人肩上的黄夜莺
随商队
前往叙利亚。
一根红色的羽毛
被一个魔法师吹上天
他在上面为风的城市
的女士们写了个符咒:
石的词落入井,
火的舞
吹入哈里发的卧室
时而变成诗,
时而变成纯洁的珍珠
落在瓦达脚下
瓦达把它带上床,
一个女人因欲望而哭泣
和夜以及疯狂的月光做爱
叫着,唱着,从她不曾开始的地方结束,
在床上
重获,重新发现她的贞洁,
为夜和
疯狂的月光而羞耻
她在一颗落入沙漠的流星
的火焰的灰烬上
睁开眼睛
一根红色的羽毛
被魔法师吹上天
时而变成金角的
羚羊
时而变成勾引人的女祭司
游戏终结在
哈里发的后宫
他的夜晚被鬼魂和无聊萦绕。
II
在爱中我找不到救赎,但我找到了真主。
III
我在光的地毯上亲吻我的情妇
我为她唱一首诗
我给她布哈拉的太阳,
伊莱克的麦田,
阿拉斯的月亮和阿瓦德的春天
我给她所罗门的王座,
沙漠中的夜火,
和海中的金浪
我把给世上所有美人的爱
和情人们的吻
印在她唇上
在她体内播种
来自人民的
和来自凤凰的王朝的孩子。
IV
这些鬼魂从哪里来?
当你在她床上睡觉的时候哦瓦达,
是宫殿的窗么?
哦也许宫墙的守卫
没有关门?
V
在我的睡眠中:我看到你胸上的死亡的河
把它的水流强行灌入沉默的血肉
一只猎狗咬住你的胸部
就在鹌鹑开始沿人在世上
的流亡和事物的轨道流亡的时候
一张宫奴的脸
从我眼中并从这黎明的镜中浮现
在我的睡眠中我看到他亲吻你的胸部,
赤裸地躺在玫瑰的床上
为明天而微笑
VI
这些幽灵从哪里来?
当你在她床上睡觉的时候,哦瓦达
也许是接待你的通报者
也许是派奴隶、猎狗和梦魇
追你的哈里发。
VII
在进入书本,
进入小说和诗歌之前,
奥赛罗就已经存在。
嫉妒的毒蝎咬着他。哦瓦达!在
进入书本之前
奥萨罗是一个血腥的凶手,
但苔丝德蒙娜
这次不会死。
会死的是你。
是你。
VIII
戴哈里发头巾的奥赛罗
用他破碎的剑
面对人群。
IX
在爱中我找不到救赎,但我找到了真主。
X
我死在爱的地毯上,
我没有死在剑下。
我死在一个被扔进窒息的夜的井中的盒子里
我的秘密也和我一起死去
我的情人,在她的床上
无辜地爱抚着猫,在冰冷的黑暗中
绣着月亮,
给哈里发讲述
一个关于魔法的城市和它们埋葬的珍宝
以及那个震惊苔丝德蒙娜的清晨的故事。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahhab Al-Bayyati, 'About Waddah of Yemen'
虚伪的批评家们
词的田野的老鼠
把诗人的头埋进
灰烬的田野
但流亡的十字架上的诗人
携带着太阳飞行。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahhab Al-Bayyati,'False Critics'
没有出生的城市的出生
我生在没有出生的城市里
但在阿拉伯城市的秋夜中
我心碎地死去。
我把我的爱埋在格拉纳达
我说:
“胜利者唯有爱”
我烧掉我的诗然后死去。
在流亡的人行道上
我在死后复活
去没有出生的城市里出生
然后死去。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahhab Al-Bayyati,‘The Birth of Unborn Cities’
[伊拉克]阿布杜·瓦哈卜·白雅帖
王立秋 译
火的秘密
在末日
我吻她的手。
她的眼/她的唇。
我对她说:现在你
和苹果一样成熟
一半的你:是女人
另一半:不可描述。
词
逃避我
我逃避它们
我们都崩溃了。
现在我祈祷
为这光的面庞的童年
和这成熟的、燃烧的身体
我把脸凑近
这喷涌的春天,
饥渴地。
在末日,我对她说:
你是森林的火
河流的水
火的秘密
一半的你不可能描述
另一半:是伊什塔尔圣殿的女祭师。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahahhab Al-Bayyati, 'Secret of Fire'
关于也门的瓦达
爱和死亡
1
从魔法和洞穴的城市:瓦达起身,
受死亡之月和一颗落入沙漠的
流星的火焰加冕,
像女兽人肩上的黄夜莺
随商队
前往叙利亚。
一根红色的羽毛
被一个魔法师吹上天
他在上面为风的城市
的女士们写了个符咒:
石的词落入井,
火的舞
吹入哈里发的卧室
时而变成诗,
时而变成纯洁的珍珠
落在瓦达脚下
瓦达把它带上床,
一个女人因欲望而哭泣
和夜以及疯狂的月光做爱
叫着,唱着,从她不曾开始的地方结束,
在床上
重获,重新发现她的贞洁,
为夜和
疯狂的月光而羞耻
她在一颗落入沙漠的流星
的火焰的灰烬上
睁开眼睛
一根红色的羽毛
被魔法师吹上天
时而变成金角的
羚羊
时而变成勾引人的女祭司
游戏终结在
哈里发的后宫
他的夜晚被鬼魂和无聊萦绕。
II
在爱中我找不到救赎,但我找到了真主。
III
我在光的地毯上亲吻我的情妇
我为她唱一首诗
我给她布哈拉的太阳,
伊莱克的麦田,
阿拉斯的月亮和阿瓦德的春天
我给她所罗门的王座,
沙漠中的夜火,
和海中的金浪
我把给世上所有美人的爱
和情人们的吻
印在她唇上
在她体内播种
来自人民的
和来自凤凰的王朝的孩子。
IV
这些鬼魂从哪里来?
当你在她床上睡觉的时候哦瓦达,
是宫殿的窗么?
哦也许宫墙的守卫
没有关门?
V
在我的睡眠中:我看到你胸上的死亡的河
把它的水流强行灌入沉默的血肉
一只猎狗咬住你的胸部
就在鹌鹑开始沿人在世上
的流亡和事物的轨道流亡的时候
一张宫奴的脸
从我眼中并从这黎明的镜中浮现
在我的睡眠中我看到他亲吻你的胸部,
赤裸地躺在玫瑰的床上
为明天而微笑
VI
这些幽灵从哪里来?
当你在她床上睡觉的时候,哦瓦达
也许是接待你的通报者
也许是派奴隶、猎狗和梦魇
追你的哈里发。
VII
在进入书本,
进入小说和诗歌之前,
奥赛罗就已经存在。
嫉妒的毒蝎咬着他。哦瓦达!在
进入书本之前
奥萨罗是一个血腥的凶手,
但苔丝德蒙娜
这次不会死。
会死的是你。
是你。
VIII
戴哈里发头巾的奥赛罗
用他破碎的剑
面对人群。
IX
在爱中我找不到救赎,但我找到了真主。
X
我死在爱的地毯上,
我没有死在剑下。
我死在一个被扔进窒息的夜的井中的盒子里
我的秘密也和我一起死去
我的情人,在她的床上
无辜地爱抚着猫,在冰冷的黑暗中
绣着月亮,
给哈里发讲述
一个关于魔法的城市和它们埋葬的珍宝
以及那个震惊苔丝德蒙娜的清晨的故事。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahhab Al-Bayyati, 'About Waddah of Yemen'
虚伪的批评家们
词的田野的老鼠
把诗人的头埋进
灰烬的田野
但流亡的十字架上的诗人
携带着太阳飞行。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahhab Al-Bayyati,'False Critics'
没有出生的城市的出生
我生在没有出生的城市里
但在阿拉伯城市的秋夜中
我心碎地死去。
我把我的爱埋在格拉纳达
我说:
“胜利者唯有爱”
我烧掉我的诗然后死去。
在流亡的人行道上
我在死后复活
去没有出生的城市里出生
然后死去。
(Bassam K. Frangieh英译)
Abdulwahhab Al-Bayyati,‘The Birth of Unborn Cities’