豆瓣
扫码直接下载
把优胜美地翻译成什么乱七八糟的名字,多美的印第安名字
约塞米蒂是大陆官方译名,优胜美地是台译名
信雅达全无,大陆这些年的翻译简直了,都是汉语完全可以直接用,而且台湾这个汉语译名多美,音译和意译的完美结合,这个名字不知道最初是印第安语还是西班牙语,也许优胜美地是民国初年就有了,唉,突然想起北大还是清华闹过一个常凯申的大笑话
完全没看那个地名 居然是传说中的优胜美地?!
陆地巡洋舰多好 非叫兰德酷路泽 丰田翻译的如此没常识真是没谁了
没错,就是优胜美地国家公园
jaja
既然有这种译法,采用这个翻译就不算错
这是国家规定的,没办法,要求国外品牌都用音译不能用意译,你看凌志也改成了雷克萨斯
优山美地不是更好?
免费独唱
这是两件事情,你说的翻译名应该使用标准的规定名,这样不会导致混乱;但我说的是目前整体的翻译水平是低下的,作为国家规定的翻译名称,还这么差,只能说这些翻译者实在愧对严复。 简单搜了一下:常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 这么比起来,约塞米蒂的翻译只能算水平低下了
除了译名以外还有其他翻译得不好的?专业术语部分中文我都不太懂,对话我看翻得还行啊
大陆官方译名真的没文化,那十年功不可没
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...