建议把《孤勇者》的歌词直接套进中年刻薄妇女台词那位翻译去看下脑子

流程体验不是很友好,查看线索时需要自己留心第几轮查问了谁。但是总的来说叙事还算完整,演员演得也都很入戏(点名表扬Auntie June)。Toby演员在《复体》里给我留下了深刻的憨憨形象,这次他又演憨憨,不得不说确实是很到位了。另外明明我也玩过《五个约会》,但是对介绍里说回归的那位演员居然没有印象……我想了很久才想起来,似乎是跟我相性非常不合的那个瑜伽爱好者,而且还喜欢占卜?第一轮我就快速滑走了,怪不得我想不起她在本作演的是轻浮且自大的Lottie(简直入型入格)。
接下来我要开骂了。这个简体中文的本地化团队,到底是几个正常人配了几个弱智的搭配啊?为什么有些地方翻译那么接地气,有些地方跟脑子给门夹了一样???
第一个最接受不了的地方:不会用标点符号。双引号打反,省略号压根儿就不会用,拿句号代替。你语文老师听说了都要从坟地里爬起来拿棺材板猛击你的脑门吧?
然后第二个文盲到窒息的地方:多处在文本中把Nan译作“楠”,就算是个不会上网的九漏鱼,问一下同项目里其他翻译也该知道,这个“nan”就只是对女性长辈的昵称啊!按照正常处理写“外婆”或者“姥姥”不就完了吗(有些地方确实直接写的“外婆”,但有些地方比如线索界面写的是“外婆楠”)。
第三个,在June结局,June有一个刻薄吐槽:You're like me,翻译好像觉得自己好幽默哦,套了一个《孤勇者》的歌词上去:“缺口都一样”。想问一下这位翻译今年是小学毕业了吗?还是年纪轻轻已经失智了?翻译用词不用考虑一个人的性格和语气的吗?一个毒舌且嫌弃“网红事物”的中年妇女,唱《孤勇者》?你没事吧?有病还是及早就医好吗?
第四个,有些地方双关翻出来了,有些地方纯粹就是乱翻:June在猜歌名的时候给了好几个很有梗的名字,其中一个是“Narcisass Hole”之类的,我很清晰记得这个Narcissus结尾用了“ass”,然后翻译给我写“自恋者小霍”什么的?啊?Ass-hole你是不认识吗?还是说你就是收了钱胡乱干活的Ass-hole啊?
第五个,明明这个游戏有族谱的,谁先出生谁后出生一目了然,结果就这个sister,还能给我搞出来前后矛盾。
第六,Toby举例说贫困男孩上学那里,我明明听着他说twelve year old boy...eight miles之类的,翻译写的什么?20岁的贫困男孩步行12公里上学?自带英字的游戏都不用你听写了吧,你是盲人是吧???
这个本地化团队到底收多少钱啊?是层层外包把你们的工钱吃光了吗?一个校对都请不起?至少让那个会翻译的正常人通读一次这些文字吧?这个文本量也没有那么大,五个小时的流程完全是因为要多周目而已啊。我是真他爹的气绝了。