史诗级灾难译本——简中版《黑牢城》
纠错字数堪比一本文库本。几乎每一页都有问题。 微信阅读上貌似有很多我的纠错包括补充的注已经看不到了。 这本书的日本特色词汇很多,译者头铁大部分都归化,还不爱加注,即使加的注也好多废话,不如不加。长难句干脆摆烂,字典也是能不查就不查,你觉得流畅,其实是二创来哒~
编辑一巴掌,译者更是两巴掌。
离谱到堪称名场面的错译
1. 京童,查一下就很清楚
- 2023/09/25 发表想法
错译,从逻辑上来说还在学话的小宝宝就能调侃战争,这…很难评。「口さがない京童」,口さがない是指爱散布谣言,爱诽谤,喜欢说长道短,而住在京城的特别能说长道短的年轻人称为“京童”(出自讲谈社·日本的历史6里的注解)
原文:牙牙学语的京都小儿
- 2023/09/25 发表想法
自译:京城里那些爱嚼舌根的年轻人,为了拂去整日笼罩在头上的阴云,乐此不疲地散播谣言。(只是解释个意思) 台版:悠悠信口雌黄的京城小儿们,为了排解镇日忧愁而讲起了没来由的流言。
原文:调侃织田和本愿寺之间的纷争
2.元神上身
- 2024/08/24 发表想法
名场面打卡!不过原神到底是不太火了,不然下面得跟一排
原文:直到村重读完信件,无边才宛如元神上身,睁开眼睛。
正确的应该是(借用的其他人翻译):
村重は書状を読み終え、元のように折りたたむ。 村重读完信中的内容后,把信纸按照原来的方式重新折好。
3.叫我来就是为了赶我走
- 2024/09/01 发表想法
名场面打卡(这句真的笑了很久我笑点好低🆘
原文:请不要对外声张。您就说,您召贫僧来,就是为了赶走贫僧
原文:寄越せと言うたは、つまるところ、拙僧を追い払う方便にござる 他们说要寅申壶,想来也是打发我离开的借口吧 (借用的其他人翻译)
4.君の日本语本当上手
- 2024/11/11 发表想法
人才。仔細はわかった。台版:详细经过我明白了。
原文:你确实心思缜密
5.我也很震惊
- 2024/12/08 发表想法
哦名场面打卡,台版:他硬是撑着病体领兵、带着所有能登近臣前来低头,为一族之人的不当行为向村重谢罪。
原文:他拖着病体,率兵将能登的近臣全部斩首。对待族人如此残酷,连村重都震惊了。
6.这还算是人吗?
- 2025/02/11 发表想法
错译,台版:虽然的确只要上头下令,把小孩丢进煮沸热油里的行径也都曾听闻过,但还是有所限度。命じられれば子供を煮えた油に放り込むこともするのが人というものじゃが、限りというものがある。
原文:信长命令手下把小孩丢进油锅,这还算是人吗?
7.掌中玉粒
- 2024/12/09 发表想法
应该也是名场面之一,但看不到好友的评论…属于大离谱错译。台版:原以为已经失去的珍爱名物回到了自己身边,村重凝视着那绝妙的色调,毫不厌倦。砕かれたと思っていた掌中の玉が戻ってきた。村重は飽かず、その絶妙な色合いを見つめていた。
原文:村重将手掌中的玉粒重新安放上去,怎么都看不厌这件宝物
8.腰椎不好的十右卫门
- 2024/12/11 发表想法
应该也是名场面之一,但我刷不到评论,ぎくり、と、十右衛門が身をこわばらせた。台版:十右卫门登时僵住、全身紧绷。
原文:十右卫门发出“咔”的一声,坐直身躯
- 2024/12/17 发表想法
台版:十右卫门倏地平伏在地。
原文:十右卫门“咔”地拜伏在地。
9.可怕的时间概念
- 2024/11/14 发表想法
???我想笑你知道吗,台版:就算是把几个人凑在一起,询问同时间内发生的事情,可能有人说是午时、却另外有人说是未时。幾人かで刻限を突き合わせれば、同じ時に起きたことでも、あるものは午の刻のことであったと言い、ある者は未の刻のことであったと言うかもしれない。
原文:如果大家不统一时间起床,那么说不定一个人以为是午时而另一个人却以为是未时了
- 2024/11/14 发表想法
…什么叫完全取决于太阳…刻限というものは、日のおおよその位置や、あたりの暗さがどれほどであるかで知る。台版:时间这种东西,可以从太阳大致上的位置、以及周遭阴暗的程度抓个大概。
原文:时间概念完全取决于太阳,人们通过天色的明暗来判断时辰
- 2024/11/14 发表想法
不是一天是一刻,三十分钟
原文:一天
10. 猿辔:一种头部捆绑工具(摘自译者注)
- 2023/10/09 发表想法
笑死,什么头部捆绑工具,猿辔是堵嘴的好吧。官兵衛は猿轡を嚙まされ、村重の命になかった目隠しまでが巻きつけられる。他们拿东西堵住了官兵卫的嘴,还自作主张地给他绑上了遮眼布。
原文:不待村重再下令,众人已用猿辔蒙住了官兵卫的眼睛。
- 2023/10/09 发表想法
这边因为上面译错所以也有点问题
原文:双眼被蒙,仍不停呐喊,
11.新型长度单位:村庄
- 2023/12/24 发表想法
错译,原文是二町ほど,这里的町是指长度单位,1町=109.09m
原文:大约不到两个村庄
12. 请直接欣赏原文
新八郎虽困惑不解,仍扳着手指问道: “是高槻众取得的年轻武士和年轻武士,还有杂贺众取得的年轻武士与年轻武士吗?”
13.新型赚钱方式
- 2024/08/12 发表想法
还有这种好事?那村重直接开放茶室收门票就赚死了。この席に招かれるためなら万金を積むという数寄者は、いくらでもいるだろう。台版:想来为了在茶席上招待客人而攒下千万金的数寄者,应该不在少数吧。数寄者这里台版直接用的原词,是指爱好茶道的人/茶人
原文:这世上不知有多少人愿花成千上万金银,只求到这间茶室里看上一眼。
14.历史性错误
- 2024/08/12 发表想法
一向宗门徒要把译者脑袋敲烂,错错错译,宗門も禅宗であり、一向宗の教えはよく知らない。台版:宗门信的也是禅宗,并不晓得一向宗的教义。ps.一向宗起源于日本,而禅宗是从印度经中国传到日本,是武士的宗教。
原文:一向宗虽属禅宗,但村重对一向宗的教义知之甚少
- 2024/12/09 发表想法
错译,台版:八上城的波多野兄弟在安土被处以磔刑。八上城の波多野兄弟、安土にて磔刑。
原文:安土八上城的波多野兄弟被处以磔刑
- 2024/12/12 发表想法
很离谱的错译,武田信玄は徳川に勝ったが、病に斃れた……信長とて人、寿命というものがある。武田信玄虽胜德川,却意外病逝……信长也终有寿命到头的一天。
原文:只要武田信玄打败德川或者信长病故……信长的命终究是凡人的命。
15. 陰に籠った声
- 2023/12/20 发表想法
救命不是从阴影中啊啊啊,陰に籠った声是他的声音很阴沉
原文:从阴影中
- 2024/08/13 发表想法
久左衛門が、陰に籠った声で言った。陰に籠った是形容声音的,台版:久左卫门沉着声音开口
原文:久左卫门在阴影中说道
16.有人觉得写得很妙其实是错译
- 2024/08/22 发表想法
这对比,然而他翻错了(笑死 台版:在这酷暑炎夏,就连蝉儿也不鸣叫,房间里仿佛充斥着死亡般的宁静。
原文:外头是延绵的蝉鸣,房内是死一般的寂静
17.
- 2024/10/19 发表想法
还能有啥反应,别吓我(⊙ω⊙)错译,茶道具はまた違った様相を見せる。台版:茶道用具在摇曳的火光下,又呈现出不同的样貌。
原文:当然,茶具面对摇曳的烛光没有任何反应
18.
- 2024/11/30 发表想法
这句话为何如此唐突,因为翻错了,知らぬ顔は通じぬぞ,装傻是没用的
原文:你们别让任何生人过桥!
19.下克上
- 2024/12/02 发表想法
牛,但其实错译,台版:否则大人您的推论,不过就是『可能』、『或许』罢了!殿が仰せになられたは、こうであったかもしれぬ、そうであったかもしれぬということばかりじゃ!
原文:在这里,并非所有事都是主公您能左右的!
20.
- 2024/12/02 发表想法
错错错译,台版:庵主可不能算啊,庵主は数に入りませぬぞ。翻成数都不会数笑死。
原文:庵主连数都不会数
同一词汇的翻译问题
(固有名词不统一类似的还有,实在是懒得标了)
1.眠たげ=sleepy-eyed=眼神比较困倦无神,按我的理解大概像李荣浩那样的吧,但不能说他故意闭着啊……他是怎么闭着眼从眼底看人啊……好神奇。共计8处。
- 2023/09/26 发表想法
細く落ち窪んだ目はどこか眠たげ,这句台版也好这个版本也好都不知道为啥要翻成眯得细长。落ち窪む不是眼窝凹陷吗,所以人显得没精打采的很呆滞…
原文:双眼眯成一条缝,仿佛在假寐。
- 2023/10/09 发表想法
ずっと眠たげにしていた,眠たげ之前描述外貌的时候也用过,是天生的,不是故意闭着的
原文:一直闭着眼睛的
- 2023/10/09 发表想法
这里也用了眠たげ,ふたたびもとの眠たげな目に戻り
原文:阖眼
- 2023/10/10 发表想法
眠たげな目で、声を上げる面々を見るともなしに見ていた。都说了不是他闭着眼,而且見るともなしに見る也是一个很常见的语法,不是没看,是有一搭没一搭,漫不经心地看。
原文:养神般闭上眼睛,根本无视大声喧哗的部将。不看也知道
- 2024/08/15 发表想法
「眠たげな目」同前面,他眼睛没闭谢谢
原文:村重双目轻阖,如同过去在每次军议上一样,仿佛在假寐
- 2024/12/12 发表想法
村重は例のごとく眠たげな目で、しかし丹後の様子を窺っている。台版:村重的双眼一如往常地略带倦意,但其实他正在悄悄地观察丹后的样子。
原文:村重双目轻阖,如平时一样似在假寐,但悄悄地从眼底窥视丹后
PS.译者看来是热衷于给人闭眼
- 2023/09/26 发表想法
难不成刚刚一直闭着hhh睁大眼睛啦
原文:稍稍睁开眼睛
- 2024/10/22 发表想法
错译,是村重和千代保双目相对,千代保と目を合わせ
原文:千代保阖上双眼
- 2024/11/26 发表想法
村重はわずかに目を伏せ,是眼睛微微往下看不是闭上,为什么老要给他闭上
原文:村重轻阖双目
- 2025/02/12 发表想法
怎么老喜欢给人闭眼,目を伏せ是垂眼/视线向下
原文:轻阖双目
- 2024/12/24 发表想法
目を伏せて是垂下眼睛,没闭上
原文:官兵卫闭上了那双仿佛看透村重的眼睛
2.放炮
这个可就多了去了,总所周知日语的鉄砲=火绳枪,应该是开枪射击,放炮是什么鬼……全书共计放炮50+,包括“一炮击倒他”、“第一炮”、“炮口”。更离谱的是译者有一个地方用的是火绳枪,固有名词不统一,编辑扣一分:
- 2025/02/11 发表想法
这名词不统一令我很困惑
原文:举起火绳枪
部分放炮如下:
- 2024/08/12 发表想法
老夫的意大利炮呢!不要再放炮了受不了一点
原文:恕小人冒昧,适才摄津守大人的动作和兄长放炮时的模样极为相似……小人方才所想的就是这个。”
- 2024/12/11 发表想法
别放炮了求求了,射击就射击
原文:放炮
- 2024/12/11 发表想法
台版:找出那天是何人射击能登的,是谁下的命令、那家伙的目的又是为何
原文:去查清当日是谁向能登放炮,放炮的人是受谁指使、想干什么。
- 2024/12/25 发表想法
多少次放炮了?台版:首先,当然就是不明白究竟是何人指示何人狙击能登。
原文:首先,向能登放炮之人的身份不明
- 2024/12/28 发表想法
放炮+??? 台版:还有,铁炮是从哪里击发的,这一点也还是不明白。
原文:还有一点是放炮位置不明
- 但那也只能是在放炮后的片刻
- 2024/12/28 发表想法
台版:可以让铁炮手狙击能登、又能让整起事件看起来像是遭受佛的惩罚
原文:朝能登放炮后能够造成佛罚效果
- 2024/12/28 发表想法
台版:那么就可以在狙击能登之后回到屋里,恢复成忠义之人的面貌、假装一起寻找可疑人士。
原文:放炮后可以堂而皇之回到宅邸再煞有介事地贼喊捉贼
- 2024/12/28 发表想法
鉄炮放は命を惜しまなかったかもしれないが,台版:或许铁炮手并不特别重视自己的生命,但于此同时~
原文:因此放炮者绝不是冒着丢掉性命的危险
- 2024/12/29 发表想法
台版:若是宅子里的人一开始就刻意放任铁炮手通行,并且还协助藏匿他呢?
原文:宅中有人打从一开始就同放炮者沆瀣一气?
- 2024/12/29 发表想法
台版:如果宅邸里的人结党藏匿铁炮手、等待狙击能登的时机,那么千代保不可能不知道。
原文:放炮者和宅邸中人串通,早就潜入了宅邸,只待向能登放炮的时机。若是如此,这件事绝不可能瞒过千代保
3. 素肌の武士
素肌不是赤身裸体的意思啊啊啊啊!!!真的不要太搞笑。但这个不多只有2处。
- 2024/01/16 发表想法
前面都有解释素肌只是不穿甲,又不是不穿衣服,这边译者还自作聪明加译赤身裸体……
原文:其中数百名人不着铠甲、赤身裸体地朝信长主阵营发动敢死突袭。包括信长的兄弟在内,不少织田家臣死于这番突袭。
- 2024/08/11 发表想法
这里也是素肌,指没有穿甲,只有素衣,他这样翻谁能懂我的笑点哈哈哈哈简直一语双关绝了
原文:赤身裸体戴着头盔,挺着一杆长枪朝我冲来
4. 成敗
虽然我知道日本人很喜欢剖腹自杀,但译者也不必执着于让他们自裁吧。这个词出现好几次都不查一下的吗。共10 处。
成敗:処罰すること。こらしめること。特に、罪人などを打ち首にすること。处罚。惩办。惩罚。斩首。裁决。
- 2023/10/14 发表想法
而且这里也有错译。1.そう久左衛門が訊いたのは、人質の成敗にも幾通りか手があるからだ。久左卫门为何这么问,是因为有好几种处理人质的方法。2.斬首は苦しみが少ない。斩首则没那么痛苦。
原文:“那我立即着手准备木料?” 久左卫门打算动手处理人质。所谓木材,是磔刑的刑具,将捆绑起来的犯人在街头示众,然后杀掉,比斩首更残酷。
- 2023/11/09 发表想法
就是处决可兵卫,没有让他自裁吧?
原文:命可兵卫服罪自裁
- 2023/11/09 发表想法
啊?不是自杀啊后面也说村重要拔刀杀了他,xxを成敗する每次都翻的不一样,服了
原文:若此刻下令让可兵卫自杀
- 2023/11/09 发表想法
是被村重处决……
原文:被村重逼死
- 2024/01/17 发表想法
成敗せねばならぬ,必定惩处
原文:必令其自裁
- 2024/12/02 发表想法
成敗还是不会翻,台版:要是您想要判决我的罪行,就要提出让在场诸位将领们都能接受的证据。それがしを成敗なさるとあらば、ここな諸将が一人残らずうんと頷く証しを出されよ。
原文:若您想逼老夫自尽,必须在场的所有人点头才行
- 2024/12/02 发表想法
…能登を成敗する,处置能登
原文:勒令能登自裁
- 2024/12/24 发表想法
村重が能登を成敗して面目を保つという結末にはならなかっただろう。不是拒绝自裁,是会处决能登,村重可能就没法处决能登(因为会被铁炮打死),保住面子了。台版的翻译似乎也有问题。
原文:村重可能会因为能登拒绝自裁而颜面尽失
- 2024/12/29 发表想法
也是成敗的问题,台版:也驳回了因为想前往极乐世界而请求处决的自念意愿
原文:就连安部自念自己都想自裁以求往生极乐
- 2024/12/11 发表想法
也别自裁了……是处置能登,说累了都
原文:但可以确定一点,不管是能登自裁还是杀掉能登,那人都不想让我处置能登。
5. 口取り和陣夫
也是名词不统一。译者你给了他们这么多身份他们知道吗。口取り是马夫,陣夫个人觉得可以像台版那样直接用原词,加注即可。
- 2024/11/30 发表想法
口取り,马夫,这个词查一下很难?
原文:兵士
- 2024/12/09 发表想法
天啊他还是会翻马夫的😂但意思不够准确,台版:除了马伕和手持长枪的士兵以外,前后都安排了御前众。口取り、鑓持ちを連れるほか、御前衆を前後に配している。
原文:后头跟着马夫、枪兵和御前侍卫
- 2024/11/30 发表想法
马夫又消失了。台版:与作跨上马、带着马伕前往本曲轮。
原文:与作跨马拉紧缰绳,向本曲轮驰去。
- 2023/12/24 发表想法
陣夫,台版译注:战争时负责搬运粮食或物资的劳工
原文:军役贱民
- 2024/01/02 发表想法
陣夫,前文提过的“军役贱民”
原文:军役
- 2024/01/02 发表想法
这个原文也是陣夫
原文:壮丁
- 2024/01/16 发表想法
陣夫
原文:军役
- 2024/01/16 发表想法
还是陣夫
原文:脚夫
7.玉薬和煙硝蔵
- 2023/09/26 发表想法
错译,玉薬/弾薬:銃砲弾を発射するのに用いる火薬。だんやく。
原文:医药
- 2024/08/15 发表想法
同之前,玉薬不是药物是弹药
原文:药物
- 2023/11/08 发表想法
煙硝蔵,台版:弹药仓库
原文:火药、硝石等物资
- 2024/08/15 发表想法
煙硝蔵是弹药库
原文:火药和硝石方面情况怎样?
- 2024/08/15 发表想法
弹药库……
原文:火药、硝石
8.只要看到“笠”就翻成“斗笠”
- 2023/10/19 发表想法
笠の傾きといい宝珠の丸みといい、どことはなしに心を惹かれる。「笠」这里指伞状物,就是幢顶,是是灯笼灯室的屋顶部分,宝珠就是宝顶,石灯笼幢顶上的洋葱状物。
原文:有着斗笠顶般的倾斜角度,装饰着浑圆的宝珠,处处令人心旷神怡。
另有3处的斗笠顶译为幢顶更准确
- 2024/12/05 发表想法
查了一下陣笠(じんがさ)是古时在战场上足轻/杂兵等下级士兵戴的斗笠形简易头盔,用来代替兜(武士的头盔)。还会挂上防晒防寒用的帽垂布,后来演变成了小鬼子军帽上的屁帘。
原文:斗笠
另外还有1处也是
还有一个地方更搞笑:
- 2023/10/10 发表想法
蓑の前を合わせ,大哥你真的…多查查字典会死吗?「蓑」是蓑衣,披在身上的,台版:拉紧了蓑衣。
原文:拼命按住额前的斗笠
9. 火袋
也是固有名词不统一
- 2023/10/19 发表想法
火袋(ひぶくろ),灯室,石灯笼的主体,一些装饰性的石灯笼灯室从不点火
原文:灯膛
- 2023/11/07 发表想法
灯室。之前翻的是灯膛,这边的火袋全都没跟之前统一,是忘了吗,校对也不检查的吗(心累
原文:火袋
另外还有2处
10.三间枪
名词不统一的问题
2023/10/15 发表想法
三間鑓(さんげんやり)を納めた鑓蔵,收纳的是“三间枪”,以及既然是“等”就不要标明“四间库房”了吧
原文:长枪库等四座库房
- 2023/10/25 发表想法
原文是三间枪
原文:长枪
- 2023/10/25 发表想法
妈耶,前面出现了好几次三间枪都模糊着译,到这里估计不好模糊了
原文:三间枪
- 2023/10/25 发表想法
这里也是三间枪
原文:长枪
- 2023/11/09 发表想法
这不是三间枪吗
原文:“请问主公,这莫非是长枪?”
- 2023/11/09 发表想法
三间枪是足轻所用的长枪
原文:长枪为足轻所用。
- 2023/11/09 发表想法
救命那你就翻成三间枪啊……之前有一个地方也直接翻了三间枪,能不能统一一下
原文:这种枪的长度正如其名,约为三间,
11. 侍町
也是名词不统一,搬运台版的注释:侍屋敷(未从属武家的中、下阶级武士的居所)聚集的区域。
- 2023/12/25 发表想法
之前同一个词翻成武士住所,这里又变成武士町
原文:武士町
- 2023/12/25 发表想法
就是说,固有名词能不能统一一下
原文:武士的居所
肯定否定译反等基础语法问题
约39处
- 2023/12/24 发表想法
错译,又是肯定否定搞不清楚,一郎左は陣から目を離さず是视线没有移开
原文:一郎左这才把视线从军营挪开:
- 2024/08/12 发表想法
又是搞错了肯定否定,这里是待たず等不及的意思,没等到门完全打开,村重便策马前进。
原文:等大门完全打开,村重才催马进门
- 2024/08/13 发表想法
肯定否定又没搞清楚,くどいことを言わなかった是人家不说了
原文:久左卫门仍试图进谏
- 2024/08/13 发表想法
肯定否定搞不清楚again。是指他面对数千敌人都不怕,但是运香的一路上怕得要死。幾千の敵も恐れはしないが、あの長持を届けるまでの道中は心底おそろしかった。
原文:重在运送长匣途中发自内心地感到恐惧,如背后有数千追兵杀近
- 2024/12/24 发表想法
肯定否定译反,台版:因此对于又左卫门这一板一眼的回应,村重也不怎么觉得失望。木で鼻をくくったような又左衛門の返答にも、村重は別段、失望を覚えなかった。
原文:只是又左卫门的回答过于不咸不淡,他内心难免略感失望
- 2024/12/29 发表想法
错译,肯定否定没搞清楚,台版:人不可能没有罪过,若是有罪的话,应该就会有惩罚。罪がないはずがなく、罪があるならば、罰の下らぬはずがない。
原文:百姓不曾犯罪作恶,却承受着罪责惩罚的日子
- 2025/02/11 发表想法
错译,肯定否定搞反,官兵衛の面から、笑みは消えない。台版:官兵卫脸上的笑容仍未消失。
原文:官兵卫收敛起笑容
- 2025/02/11 发表想法
错译,肯定否定译反,まず半年と持つまいと思うておったに、存外、支えたものよ。还以为您撑不过半年,没想到还挺能撑。
原文:本以为您还能支撑半年,不料竟这般脆弱。
- 2024/08/13 发表想法
错译,不是少数人,少なからず是不少人
原文:但有少数人记恨着他儿子右近背叛一事
- 2024/08/20 发表想法
少なくはなかった,这个错也是一直在犯
原文:也是少数
- 2023/10/09 发表想法
错译,微動だにせず是一动也未动
原文:略作迟疑,但仍
- 2023/10/17 发表想法
错译,誰が何を言ったのかを憶えていく。暗自记下各人都说了些什么。
原文:毫不在意什么人说了什么话。
- 2023/10/11 发表想法
错译,他不是茨木城城主吗??瀬兵衛は一城を得たとはいえ,他虽然也得了一座城
原文:濑兵卫没有获取一座城池
- 2023/10/14 发表想法
不太对吧,这里是否定。安部兄弟の言いに惑わされるような村重ではなかったが、是没被他俩的话影响,が是转折
原文:后来,村重接受安部兄弟的提议,
- 2023/10/19 发表想法
错译。这里是否定。左様とは思えませぬ。台版:想来并不可能。
原文:您说得对。
- 2023/11/01 发表想法
错错错,这家伙基础语法是真不行啊。这句是否定,即使太阳升起也没有缓解寒冷。
原文:十二月的清冽寒气被升起的旭日逐渐驱散。
- 2023/11/07 发表想法
又错了,这里是否定,有阳光但寒气并未散去(去らず)
原文:阳光明媚,空气中的寒意已大半散去,
- 2024/08/14 发表想法
这里是否定,是说他虽然觉得有点不对劲,但没能找到到底不对劲在哪里。どこかに引っかかりを覚えていながら、その正体を見抜けなかった。
原文:他就该重视那份微妙的预感,好好刨根问底才对
- 2023/11/09 发表想法
啊?就逻辑上也不对啊,是双重否定,没有人不知道这是何物
原文:天守阁中的诸将没有一个知道这究竟是何物。
- 2023/11/09 发表想法
しなりは消えないが,是仍有点弯
原文:长枪立刻不再弯曲,
- 2023/12/20 发表想法
错译,又是否定看成肯定。左近はこのような矢文で儂が打って出るとは思うておらんだろうが、左近应该也不觉得一封书信就能激我出城
原文:左近想用这封信激我出城
- 2024/01/16 发表想法
有几个翻译问题: 1. “只能有一人凭斩夺首级取得功勋”错译,原文是否定,是说没有这个一人只能一头的规定。首は一人で取らねばならぬという決まりなどあるわけもなく、 2.“高山大虑提着头颅在名册上写下了自己的名字。”错译。名册上写着高山大虑斩获一戴盔首级。交名帳には高山大慮が兜首一つを挙げたと書かれている。
原文:大虑这把年纪,居然能在太刀对决中获胜并斩夺年轻武士的首级,实在令人难以置信,想来应有家仆相助吧。因只能有一人凭斩夺首级取得功勋,所以仆人把功劳让给了主人,也算是武家惯例。高山大虑提着头颅在名册上写下了自己的名字。
- 2024/08/12 发表想法
错译,是他觉得这算不上什么功劳,それゆえそれがし、さほど手柄とも思うており申さぬが
原文:小人不知斩杀此人算何等功劳
- 2024/08/14 发表想法
译反了吧,是戏弄国主也颇有一番乐趣。牢の中から国主をなぶるというのも、面白きこと。
原文:桎梏之人岂敢戏弄国主
- 2024/08/22 发表想法
错译,やはり笠を脱がないままで,是没有脱
原文:无边这才脱下斗笠
- 2024/09/12 发表想法
又译反了吧,台版:夏季的眩目日头仍晒着大地,看起来实在不像是再次骤雨欲来的情景。夏の日はしいばかりに照り、ふたたび驟雨が来ようとは思われない。
原文:心想虽然阳光刺眼,但多半又要下暴雨了
- 2024/09/12 发表想法
?台版:希望不要过来,别落在此处比较好。こなたに来ねばよいが。落ちねばよいが。ねば是否定的假定用法。
原文:再近一些就好了。落在这里就好了。
- 2024/09/12 发表想法
也是译反,台版:……我是个将领,只祈祷不要落雷是不够的啊。
原文:身为武将,不能指望靠祈祷让雷落于战场
- 2024/11/24 发表想法
这里跟前文一样也是错译,我是个将领,只祈祷不要落雷是不够的啊。
原文:“身为武将,不能指望靠祈祷让雷落于战场。”
- 2024/11/25 发表想法
台版:他仍然盯着刀刃,回话之中却带着笑意。
原文:他根本不看刀刃,笑道:
- 2024/11/30 发表想法
错译,いまにも抜刀しかねない。随时都有可能拔刀。
原文:但尚未拔刀
- 2024/12/12 发表想法
错译,台版:真要说到可疑的话,大概没有人比他更值得怀疑了。疑わしいと言えば、これほど疑わしい者もいない。
原文:但真要说可疑,久左卫门实在没什么疑点
- 2024/12/15 发表想法
错译,原文是否定,你没有劝我诵佛呢,そなたは儂に、念仏を勧めぬのだな
原文:“千代保,你想劝我也诵佛吗?”
- 2025/01/09 发表想法
错译,原文是否定,台版:只不过是铁炮手的事情与谋反之人并无关系罢了。鉄炮放の一件が謀叛人に繫がっておらなんだ、というだけに過ぎぬ。
原文:朝瓦林能登放炮这件事的背后必有谋叛者
- 2023/10/10 发表想法
その家格の高さだけではなく,很基本的语法也译错了,だけではなく=not only,不仅门第高,还……
原文:虽然家族门第不高,
- 2023/10/23 发表想法
错译,是中西一行人不分身份高低(中西勢は身分を問わず),同在天守喝起了酒
原文:村重又询问中西部下众人的身份
- 2023/11/07 发表想法
错译。傷一つ負ってはいなかった。身上没有任何伤口。
原文:尸体只有一处伤口。
- 2024/10/19 发表想法
気勢を上げこそすれ,こそすれ是N1语法,表示肯定前项否定后项,所以错译哈,台版:他也是士气高昂,没有面露任何难色
原文:既无兴奋之情
错别字5处
- 2023/10/24 发表想法
不是渐近?
原文:渐进
- 2023/11/09 发表想法
佛法之敌吧,打错字了吧
原文:佛法之人
- 2024/01/20 发表想法
开城投降?错别字?
原文:开场投向
- 2023/11/11 发表想法
?这里是左近为啥注里写的右近…
原文:泷川左近将监
- 2025/02/12 发表想法
官兵卫,漏了“卫”
原文:但即便是官兵
熟语的翻译问题(5处)
- 2024/12/09 发表想法
万人が死に絶えたような静けさの中,台版:在这有如万人死寂的寂静之中
原文:全城的人仿佛都死了,鸦雀无声。
- 2023/10/11 发表想法
到也没必要多加这一句,水を打ったように就是个惯用语,指鸦雀无声
原文:仿佛给众人泼了一瓢水
- 2024/08/15 发表想法
咳一つしない其实就指鸦雀无声
原文:全场鸦雀无声,连一声咳嗽都没有
- 2024/12/15 发表想法
千代保は胸を突かれたような顔になり,胸が突かれる就是指受到冲击,惊讶/感动的意思,中了一箭哈哈哈
原文:千代保露出惊讶的表情,仿佛胸口中了一箭
- 2024/12/18 发表想法
感觉这个前面也出现过,狐につままれたような顔をしていた,怎么能译成像一群狐狸的…是一脸狐疑/迷茫的意思啊
原文:简直像一群狐狸
此外不好笑的严重错漏译,以及不严重的小问题都放到一起懒得区分了
(反正也没人会细看)
粗略数了一下共951处,除上面的以外,严重错译至少还有百来处吧,因为字数问题这里放不下了
【腾讯文档】《黑牢城》 https://docs.qq.com/doc/DSE56TENjcXNaZXB2
台版的错译
一共标记了19处(简中翻译是正确的)。总体来说非常忠实于原文,采取异化翻译,注解很详细。缺点是流畅度欠缺,一些人称翻得不是很好,以及:
- 2023/10/10 发表想法
家中に重きを成している。「家中」:戦国時代以来、大名の家臣団の総称。台版把「家中」全都翻成家里的人了。
原文:在荒木家地位不低。
自己标记的错误:
- 1. 2023/09/27 发表想法
坐して命じる,这里台版应该是有问题,翻成了也请官兵卫坐起身子。
原文:坐下说道
- 2.2023/09/27 发表想法
感觉这一句台版译错了。原文是「官兵衛の声はよく通る。対する村重の声は、いつもどこか重い。」台版后半句译成了然而在村重耳中,听来似乎比往日沉重了些。
原文:官兵卫嗓音洪亮。相比之下,村重的声音反而略显低沉。
- 3.2023/10/24 发表想法
感觉这句台版翻错了
原文:此人当夜正好在瞭望楼上,其他巡夜的士兵可以作证。
- 4.2023/10/26 发表想法
这边台版译得不太准确
原文:作为武士,要在第一时间辨识敌我装备,否则既无从判断敌人身份,也无法为战友的战功作证
- 5.2023/10/28 发表想法
这里台版好像译得有问题
原文:但织田绝不会这么快败退,
- 6.2023/12/23 发表想法
这句台版的意思不太对
原文:高槻城的高山右近尽管跟随了村重一段时间,但很快又回归织田麾下。
- 7.2024/01/13 发表想法
这里台版译错了。もし外せば敵は夜討ちに気づいて守りを固めようから、陣が整う前に斬り込まねばならぬ。“要是没能命中,敌人就会察觉夜袭而固守阵地,这样便无法在他们整顿队伍前就杀进去。”前面都对的,最后一小句是必须要在他们整顿好队伍前杀进去。
原文:万一射偏,就赶在敌人察觉到夜袭前冲上去斩杀他们
- 8.2024/08/12 发表想法
台版这里似乎译错
原文:虽说村重亲自点茶让铃木孙六大为钦佩,可村重自己不免遗憾。
- 9.2024/08/14 发表想法
台版似乎有错
原文:小人现在是很惜命的。万望您宽宏大量,饶恕小人。
- 10.2024/08/15 发表想法
台版这里译反
原文:这么做等同于抛弃南蛮宗信徒
- 11.2024/08/15 发表想法
台版这里译反,简中加一分
原文:有人脸上写满猜疑和愤慨
- 12.2024/08/15 发表想法
这里台版好像也译错了
原文:属下的确听说这个人是头一次独自领兵
- 13.2024/11/30 发表想法
台版这里应该译错了,翻成“恐怕是因为先前不曾被桥梁或关所的看守者挡下来过。”およそ、橋や関所の番卒ほど損な役回りはない。
原文:恐怕没有什么任务比把守桥梁或关卡的差事更差了
- 14.2024/12/12 发表想法
这里台版有误,翻成了“村重回到御前众守卫的宅邸里。”原文是村重は御前衆に守られて屋敷へと戻る。
原文:村重在御前侍卫的护卫下回到宅邸
- 15.2024/12/17 发表想法
台版这里译的有问题😮💨,村重也立刻意识到,应该是因为出现了必须要先行报告的事情吧。❌先には言いかねることであったのだろうと、村重は察する。
原文:村重心道,恐怕那件要事颇难启齿
- 16.2024/12/28 发表想法
台版译的有误,もっとも、鉄炮放は誰に命じられるともなく、自ら思い立って撃ったということもあり得なくはない。真要说起来,铁炮手若是没有其他人的命令,应该不太可能自己萌生射杀能登的念头。❌
原文:说不定那人不是受人指使,而是自作主张地朝能登射击
- 17.2023/11/11 发表想法
感觉台版不太对?他们趁着城中铁炮射击的空档(城中の鉄炮が届かぬ間合いに),間合い有时机的意思,也有距离的意思,但这里应该是指射程吧
原文:织田军把竹子扎成垛作为盾牌,在城中铁炮射程之外不断集合。
- 18.2023/10/29 发表想法
这边台版翻成跟本不该将他下狱,应该是翻错了
原文:也许村重不该走进这间地牢
- 19.2024/10/19 发表想法
心してゆけ=気をつけて行くようにの意。台版翻成“请大师务必谨记此事”翻错了吧
原文:请务必一路小心。
END
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 中年人感悟特别多241篇内容 · 73.2万次浏览
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 322.5万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊1258篇内容 · 148.1万次浏览
- 为什么人生不需要过度努力581篇内容 · 81.9万次浏览
- 第78届戛纳国际电影节157篇内容 · 61.1万次浏览
- 我发现了食物最完美的吃法15篇内容 · 2.1万次浏览
- 当我和母亲谈起女性主义67篇内容 · 22.2万次浏览
- 汶川地震17周年1.0万+篇内容 · 11.6万次浏览
想问问大佬有看过台版的吗?台版的翻译会好一些吗